-
1 в тесноте, да не в обиде
погов.cf. the more the merrier; plenty is no plague; there's always room on top of us (at the top, at the bottom); it never troubles a wolf how many sheep there are; lit. crowded, but not aggrieved- Господи, какое у вас дурное помещение! - сказала она, всплескивая руками. - И вам здесь не тесно? - В тесноте, да не в обиде, - сказал Макеичев. (А. Чехов, Три года) — 'Good heavens! What a horrid room you have!' she said, throwing up her hands. 'Aren't you crowded here?' 'Crowded, but not aggrieved,' said Makeichev.
Разгородили избу пополам и зажили по присловью: в тесноте, да не в обиде. (В. Астафьев, Жизнь прожить) — We divided the house in two, screened it off and began living according to the proverb: 'A tight squeeze, but we're all friends.'
Устроились, как говорится, в тесноте, да не в обиде. Бабушке отдали Людину койку, а Люда ставила себе на ночь хромую раскладушку. (И. Грекова, Кафедра) — Nobody minded the squash, the more the merrier as they say. Lyuda gave up her bed to her mother and slept in a rickety camp-bed.
Русско-английский фразеологический словарь > в тесноте, да не в обиде
-
2 в тесноте, да не в обиде
• В ТЕСНОТЕ, ДА НЕ В ОБИДЕ[saying]=====⇒ even though some place is crowded, no one objects (or would turn others away) because everyone is friendly ≈ the more the merrier; there is always room for (one) more; where there is room in the heart, there is room in the house.♦ Он познакомил меня со всеми своими друзьями... Мы заняли столик в столовой и расселись вокруг в тесноте, да не в обиде (Аксенов 1). He introduced me to all his friends....We took a table in the Lighthouse and crowded in around it, the more the merrier... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в тесноте, да не в обиде
-
3 в тесноте, да не в обиде
Set phrase: it's a bit tight, but all right if we don't fight, more sacks to the mill!, plenty is no plague, the more the merrier (used when a place (e.g., a room, a car, etc.) is more than crowded, but nobody minds that), the more the merrier (дословно: Чем больше, тем веселее), there's always room at the bottom, there's always room at the top, there's always room for one more, where there's two there is room for three, it never troubles a wolf how many sheep there are (contrast: the fewer, the better)Универсальный русско-английский словарь > в тесноте, да не в обиде
-
4 В тесноте, да не в обиде
Соте and stay with us though the place is already full of people or not very spacious. See Милости прошу к нашему шалашу (M)Cf: More sacks to the mill (Br.). The more, the merrier (Am., Br.). /There is/ always room for one more (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В тесноте, да не в обиде
-
5 в тесноте, да не в обиде
-
6 в тесноте да не в обиде
посл. the more, the merrierДополнительный универсальный русско-английский словарь > в тесноте да не в обиде
-
7 в тесноте, да не в обиде
Русско-английский словарь Wiktionary > в тесноте, да не в обиде
-
8 в тесноте, да не в обиде
посл ≈ the more the merrier; plenty is no plagueРусско-английский учебный словарь > в тесноте, да не в обиде
-
9 ТЕСНОТЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ТЕСНОТЕ
-
10 ОБИДЕ
-
11 ТЕСНОТА
• В тесноте, да не в обиде (В) -
12 теснота
-
13 Т-88
В ТЕСНОТЕ, ДА HE В ОБИДЕ (saying) even though some place is crowded, no one objects (or would turn others away) because everyone is friendly — the more the merrier there is always room for (one) more where there is room in the heart, there is room in the house.Он познакомил меня со всеми своими друзьями... Мы заняли столик в столовой и расселись вокруг в тесноте, да не в обиде (Аксенов 1). Не introduced me to all his friends....We took a table in the Lighthouse and crowded in around it, the more the merrier... (1a). -
14 теснота
ж.1. narrowness; tightness; closeness (ср. тесный)2. (недостаток места, толкотня) cram, crushкакая теснота! — what a crush!, how crowded it is here!
жить в тесноте — live cooped / penned up together
в тесноте, да не в обиде погов. — the more the merrier
-
15 теснота
жен.1) narrowness; tightness; closeness2) (недостаток места, толкотня) cram, crushкакая теснота! — what a crush!, how crowded it is here!
жить в тесноте — to live cooped/penned up together
в тесноте, да не в обиде — the more the merrier
-
16 MERRY
• All are not merry that dance lightly - Не всяк весел, кто поет (H)• Every man is not merry that dances - Не всяк весел, кто поет (H)• More, the merrier (The) - В тесноте, да не в обиде (B) -
17 ROOM
• There is always room for one more - В тесноте, да не в обиде (B) -
18 SACK
• Broken sack will hold no (won't hold) corn (A) - Худой мешок не наполнишь (X)• Every horse thinks its own sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Every man must carry his own sack to the mill - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every one thinks his sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone thinks his sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• It is hard for an empty sack to stand upright - Пустой мешок стоять не будет (П)• More sacks to the mill - В тесноте, да не в обиде (B)• Standing sack fills quicker (The) - Деньги к деньгам идут (Д)• There comes nothing out of the sack but what was in it - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4)• There comes nought out of the sack but what was there - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4) -
19 Милости прошу к нашему шалашу
Come in and share the meal with us. (This is an informal invitation) See В тесноте, да не в обиде (B), Чем богаты, тем и рады (4)Cf: Come and eat your mutton with me (Br.). Come and have a pickle (Br). Come and have (take) potluck with us (Am.). Come and have (take) pot-luck with us (Br.). Welcome to my humble abode (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Милости прошу к нашему шалашу
-
20 обида
жoffence/AE offense; insult; чувство resentmentзатаи́ть оби́ду на кого-л — to harbo(u)r resentment against sb
мно́жить оби́ды — to add insult to injury
- не дать себя в обидубыть в оби́де на кого-л — to be angry with sb, to bear sb a grudge
- в тесноте, да не в обиде
См. также в других словарях:
В тесноте, да не обедал — (от посл. В тесноте, да не в обиде ) о тесном, но уютном месте 1) исходное знач.; 2) о желании говорящего пообедать … Живая речь. Словарь разговорных выражений
В тесноте, да не обедал — О череде постигших человека неудобств, трудностей. Говорится в шутку как перефразирование выражения: В тесноте, да не в обиде … Словарь народной фразеологии
В ТЕСНОТЕ, ДА НЕ ОБЕДАЛ — погов. перед.: В тесноте, да не в обиде … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
В тесноте живут люди, а в обиде гибнут. — В тесноте живут люди, а в обиде гибнут. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лучше жить в тесноте, чем в обиде. — (чем в лихоте). См. ПРОСТОР ТЕСНОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Оскар (кинопремия, 1944) — << 15 я Церемонии вручения 17 я >> 16 я церемония награждения премии «Оскар» Дата 2 марта 1944 года Место проведения США Ведущий( е) 16 я церемония награждения кинопремии «Оскар» прошла 2 марта 1944 г … Википедия
Великая депрессия — (Great Depression) Великая депрессия это продолжительный спад экономики США, причиной которого стало резкое падение котировок акций на Нью Йоркской бирже 29 октября 1929 года Определение Великая депрессия, предпосылки Великой депрессии в США и ее … Энциклопедия инвестора
теснота — ы; ж. 1. к Тесный (1 3 зн.). Т. помещения, квартиры. Т. обуви. Т. расположения деревьев. Т. в груди, в горле (затруднённость дыхания, тяжесть, сдавленность). 2. Недостаток свободного места, отсутствие простора (обычно о скоплении кого , чего л.… … Энциклопедический словарь
ТЕСНОТА — ТЕСНОТА, тесноты, мн. нет, жен. 1. отвлеч. сущ. к тесный. Теснота помещения. 2. Тесное состояние чего нибудь, недостаток места, отсутствие простора. «В тесноте, да не в обиде.» погов. Они жили в страшной тесноте. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
ОБИДА — ОБИДА, ы, жен. 1. Несправедливо причинённое огорчение, оскорбление, а также вызванное этим чувство. Терпеть обиды. Быть в обиде на кого н. В тесноте, да не в обиде (посл.). Не в обиду будь сказано (пусть не покажется обидным; разг.). Не дать в… … Толковый словарь Ожегова
ТЕСНОТА — ТЕСНОТА, ы, жен. 1. см. тесный. 2. Отсутствие простора. Жить в тесноте. В тесноте, да не в обиде (посл.). Т. ущелья. 3. Скопление людей на малом пространстве. В вагоне т. 4. Ощущение сдавленности, стеснённость дыхания. Т. в груди. Толковый… … Толковый словарь Ожегова