-
1 в собственные руки
[PrepP; Invar; usu nonagreeing modif or prep obj; fixed WO]=====⇒ (to present or deliver sth. to s.o.) directly:- right to s.o.;- into s.o.'s (own) hands.♦ "Кому вы отдали телеграмму?" - "Ивану Петровичу в собственные руки". "Who did you give the telegram to?" "I gave it right to Ivan Petrovich."Большой русско-английский фразеологический словарь > в собственные руки
-
2 в собственные руки
Diplomatic term: "Private and Confidential" (надпись на конверте)Универсальный русско-английский словарь > в собственные руки
-
3 в собственные руки
Diplomatic term: "Private and Confidential" (надпись на конверте)Универсальный русско-английский словарь > в собственные руки
-
4 в собственные руки
( кому)for personal delivery only; in smb.'s own hands; personalРусско-английский фразеологический словарь > в собственные руки
-
5 лично, в собственные руки
General subject: private and confidential (надпись на письме)Универсальный русско-английский словарь > лично, в собственные руки
-
6 СОБСТВЕННЫЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СОБСТВЕННЫЕ
-
7 РУКИ
-
8 сделка «на расстоянии вытянутой руки»
- arm’s length transaction
сделка «на расстоянии вытянутой руки»
Коммерческая сделка между несвязанными сторонами, каждая из которых действует независимо от другой и преследует только собственные интересы.То есть между ними нет особых или специальных отношений (напр., отношений между дочерней и материнской компаниями или между домовладельцем и съемщиком), которые могли бы сделать уровень цен нехарактерным для рынка. Предполагается, что сделка по рыночной стоимости – это всегда сделка «на расстоянии вытянутой руки» Сделки между мужем и женой, родителями и детьми, корпорацией и ее филиалом и другие сделки между «связанными» сторонами могут считаться сделками «на расстоянии вытянутой руки» лишь в тех случаях, если они совершаются на условиях, сложившихся на рынке. (Евр.СО).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
- arm’s length transaction
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > сделка «на расстоянии вытянутой руки»
-
9 рука
-
10 рука
ж.1. ( кисть) hand; ( от кисти до плеча) armбрать на руки (вн.) — take* in one's arms (d.)
держать на руках (вн.) — hold* in one's arms (d.)
носить на руках (вн.) — carry in one's arms (d.); (перен.) make* much (of), make* a fuss (over)
брать кого-л. под руку — take* smb.'s arm
идти под руку с кем-л. — walk arm-in-arm with smb., walk with smb. on one's arm
браться за руки — join hands, take* each other's hand, link arms
вести за руку (вн.) — lead* by the hand (d.)
переписывать от руки (вн.) — copy by hand (d.)
подавать руку (дт.) — hold* out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
пожимать руку (дт.), здороваться за руку (с тв.) — shake* hands (with)
протягивать руку (дт.) — stretch out, или extend, one's hand (to)
рука об руку — hand in hand (тж. перен.)
трогать руками (вн.) — touch (d.)
2. ( почерк) hand, handwriting♢
взять в свои руки (что-л.) — take* smth. in hand, take* smth. into one's own handsбрать себя в руки — pull oneself together, control oneself
попасться в руки кому-л. — fall* into smb.'s hands
прибрать к рукам кого-л. — take* smb. in hand
прибрать к рукам что-л. — appropriate smth., lay* one's hands on smth.
быть без чего-л., без кого-л. как без рук — feel* helpless without smth., smb., be lost without smth., smb.
держать в своих руках (вн.) — have in one's hands (d.), have under one's thumb (d.)
быть в чьих-л. руках — be in smb.'s hands
быть правой рукой кого-л. — be smb.'s right hand
в собственные руки (надпись на конверте и т. п.) — personal
у него всё из рук валится — ( от неловкости) he is very awkward / clumsy; his fingers are all thumbs идиом.; (от бессилия, нежелания что-л. сделать) he has not the heart to do anything
выдавать на руки (вн.) — hand out (d.)
давать волю рукам разг. — be ready / free with one's hand / fists
из первых, вторых рук — at first, second hand
знать что-л. из верных рук — know* smth. from good* authority
играть в четыре руки (с тв.) — play duets on the piano (with)
из рук вон плохо разг. — thoroughly bad
иметь на руках (вн.; на попечении) — have on one's hands (d.)
иметь золотые руки — be a handyman*, be master of one's craft, have a clever pair of hands
ему и книги в руки разг. — he knows best; he knows the ropes
ломать руки — wring* one's hands
мастер на все руки — Jack of all trades:
он мастер на все руки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades идиом.
махнуть рукой (на вн.) — give* up as lost / hopeless (d.); give* up as a bad job (d.), say* goodbye (to) разг.
набить руку на чём-л. — become* a skilled hand at smth.
наложить на себя руки уст. — lay* hands on oneself, take* one's own life*
это ему на руку — that is playing into his hands; that serves his purpose
на скорую руку — off-hand; in rough-and-ready fashion
у него рука не дрогнет сделать это — he will not hesitate / scruple to do it
не поднимается рука (+ инф.) — one can't bring oneself (+ to inf.)
передавать дело и т. п. в чьи-л. руки — put* the matter, etc., into smb.'s hands
подать руку помощи (дт.) — lend* / give* a helping hand (i.)
поднять руку (на вн.) — raise one's hand (against)
по правую, левую руку — at the right, left hand
по рукам! разг. — a bargain!, 'tis a bargain! / deal!, done!
ударить по рукам ( прийти к соглашению) — strike* hands, strike* a bargain
под рукой — (near) at hand, within easy reach of one's hand
приложить руку (к) — ( принять участие) bear* / take* a hand (in); put* one's hand (to); ( подписаться) sign (d.), add one's signature (to)
предлагать руку кому-л. — offer smb. one's hand; propose (marriage) to smb.
просить, домогаться чьей-л. руки — seek* smb.'s hand in marriage
разводить руками — make* a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развязать руки кому-л. — untie smb.'s hands, give* smb. full scope
рука руку моет погов. — you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
(отсюда) рукой подать — it is but a step from here, или a stone's throw from here
сидеть сложа руки разг. — be idle, sit* by
с рук долой — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get* off one's hands (d.)
сойти с рук:
у него лёгкая рука разг. — he brings luck
у него руки чешутся (+ инф.) — his fingers are itching (+ to inf.)
что под руку попадётся — anything one can lay hands on / upon
шить на руках — sew* by hand
-
11 рука рук·а
быть кому-л. правой рукой — to be smb.'s right / second hand
замарать руки — to dirty / to soil one's hands
передавать из рук в руки — to pass (smth.) from hand to hand
пожать кому-л. руку — to shake hands with smb.
умывать руки перен. — to wash one's hands (of)
"в собственные руки" (надпись) — "for personal delivery only"
-
12 Р-281
В СОБСТВЕННЫЕ РУКИ вручить, отдать кому что coll PrepP Invar usu nonagreeing modif or prep obj fixed WO) (to present or deliver sth. to s.o.) directlyright to s.o.into s.o. 's (own) hands.«Кому вы отдали телеграмму?» - «Ивану Петровичу в собственные руки». "Who did you give the telegram to?" "1 gave it right to Ivan Petrovich." -
13 собственный
(one's) ownсобственный дом — one's own house*, a private house*
в собственные руки — in smb.'s own hands; (надпись на конверте и т. п.) personal
чувство собственного достоинства — proper pride, self-respect, dignity
собственная выгода — one's own profit
собственной персоной как нареч. — in person
имя собственное грам. — proper name / noun
♢
собственный корреспондент — our own correspondent -
14 судьба судьб·а
fate, destinyправо народов распоряжаться своей судьбой — right of nations to be the masters of their own destinies
судьбы человечества — future of mankind / humanity / man
-
15 со щитом или на щите
( Плутарх)lit. with the shield or on the shield; to win or to die; to achieve one's aim or to suffer defeatПроскакать до Вильны, доставить в собственные руки императора Наполеона рапорт о переправе итальянского корпуса через Неман у местечка Полонного и вернуться назад с повелениями... Со щитом или на щите! Так делается карьера! (С. Голубов, Багратион) — He was to proceed post-haste to Vilna and hand to the Emperor Napoleon in person the report that the Italian Corps had crossed the Niemen near the township of Polonna, and return with the Emperor's orders... 'with a shield, or on a shield!' as the Romans used to say. That is how careers are made!
Русско-английский фразеологический словарь > со щитом или на щите
-
16 delivery to addressee in person
(почт.) вручение в собственные рукиАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > delivery to addressee in person
-
17 in person
в собственные руки; ( поч) личноАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > in person
См. также в других словарях:
В собственные руки — кому. Разг. Экспрес. Лично, непосредственно кому либо. Видел Марфу Семёновну и передал им письмо в собственные руки (Мамин Сибиряк. Человек с прошлым) … Фразеологический словарь русского литературного языка
в собственные руки — прил., кол во синонимов: 1 • непосредственно (34) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
вручать в собственные руки — кто что кому Только этому лицу. Преимущественно о документах, письмах и под. офиц. ✦ Y у в собственные руки. При указании адресата обычно без глаг. Отправил с вокзала городской почтой, обозначив на конверте: Г же Толле в собств. руки. Нумера… … Фразеологический словарь русского языка
вручить в собственные руки — кто что кому Только этому лицу. Преимущественно о документах, письмах и под. офиц. ✦ Y у в собственные руки. При указании адресата обычно без глаг. Отправил с вокзала городской почтой, обозначив на конверте: Г же Толле в собств. руки. Нумера… … Фразеологический словарь русского языка
отдавать в собственные руки — кто что кому Только этому лицу. Преимущественно о документах, письмах и под. офиц. ✦ Y у в собственные руки. При указании адресата обычно без глаг. Отправил с вокзала городской почтой, обозначив на конверте: Г же Толле в собств. руки. Нумера… … Фразеологический словарь русского языка
отдать в собственные руки — кто что кому Только этому лицу. Преимущественно о документах, письмах и под. офиц. ✦ Y у в собственные руки. При указании адресата обычно без глаг. Отправил с вокзала городской почтой, обозначив на конверте: Г же Толле в собств. руки. Нумера… … Фразеологический словарь русского языка
передавать в собственные руки — кто что кому Только этому лицу. Преимущественно о документах, письмах и под. офиц. ✦ Y у в собственные руки. При указании адресата обычно без глаг. Отправил с вокзала городской почтой, обозначив на конверте: Г же Толле в собств. руки. Нумера… … Фразеологический словарь русского языка
передавать, отдавать, вручать в собственные руки — кто что кому Только этому лицу. Преимущественно о документах, письмах и под. офиц. ✦ Y у в собственные руки. При указании адресата обычно без глаг. Отправил с вокзала городской почтой, обозначив на конверте: Г же Толле в собств. руки. Нумера… … Фразеологический словарь русского языка
передать в собственные руки — кто что кому Только этому лицу. Преимущественно о документах, письмах и под. офиц. ✦ Y у в собственные руки. При указании адресата обычно без глаг. Отправил с вокзала городской почтой, обозначив на конверте: Г же Толле в собств. руки. Нумера… … Фразеологический словарь русского языка
БРАТЬ В СОБСТВЕННЫЕ РУКИ — 1) кто что Получать в своё владение; принимать под свой контроль. Подразумевается главенство в ситуациях, связанных с обладанием ценностями имущественными, информационными и под., делом, властью, инициативой. Имеется в виду, что лицо или группа… … Фразеологический словарь русского языка
ВЗЯТЬ В СОБСТВЕННЫЕ РУКИ — 1) кто что Получать в своё владение; принимать под свой контроль. Подразумевается главенство в ситуациях, связанных с обладанием ценностями имущественными, информационными и под., делом, властью, инициативой. Имеется в виду, что лицо или группа… … Фразеологический словарь русского языка