-
21 семья
-
22 урод
-
23 семья
-
24 С-116
В СЕМЬЕ HE БЕЗ УРОДА (saying) in every family or group there is a member who stands out from the rest in a negative way (or, when used ironically or humorously, in a positive way): - there' a black sheep in every flock (family) there's one in every crowd (family etc) there's a (one) rotten (bad) apple (in every barrel) therefe always one bad apple there's always one.«Даже и коммунисты — и те перегрызлись между собой». - «Не клевещите, Марченко! Коммунисты - в едином строю!» - «А китайцы? Албанцы? А раскол во многих компартиях?» - «Что китайцы! В семье не без урода» (Марченко 1). "Even the communists have fallen out among themselves." "Don't speak such slander, Marchenko! Communists form a united front." "What about the Chinese? And the Albanians? And the splits in all sorts of communist parties?" "What about the Chinese! There's a black sheep in every family" (1a).Говорят, что многие известные люди откликнулись на предложение газеты дать в печати достойную отповедь этому отщепенцу... Но в семье, как говорится, не без урода. Говорят, что один известный деятель... позволил себе усомниться (Войнович 4). They say that many well-known people responded to the newspaper's offer to give this turncoat the rebukes he deserved in print....But, as the saying goes, there's always one bad apple. There was talk that a certain well-known figure...permitted himself to doubt (4a). -
25 SHEEP
• Bleating sheep loses her bit (A) - Язык мой - враг мой (Я)• Every family has a black sheep - В семье не без урода (B)• Every hand fleeces where the sheep goes naked - Павшее дерево рубят на дрова (П)• Every sheep with its like - Всяк сверчок знай свой шесток (B), Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком (B), Гусь свинье не товарищ (Г), Знай, кошка, свое лукошко (3), Знай сорока сороку, ворона ворону (3), Не в свои сани не садись b (H), Сапог лаптю не брат (C), Сапог с сапогом, лапоть с лаптем (C)• He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolves - Кроткая овца всегда волку по зубам (K), Смирного волка и телята лижут (Q• He that maketh himself a sheep shall be eaten by the wolf Кроткая овца всегда волку по зубам (K), Смирного волка и телята лижут (C)• If a sheep loops a dyke, all the rest will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• If one sheep has left the fold, the rest will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow - Куда ни кинь, все клин (K)• Lazy sheep thinks its wool heavy (A) - Для ленивой лошади и дуга в тягость (Д)• Let every sheep hang by its own shank - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Make yourself a sheep and the wolves will eat you - Смирную собаку и кочет побьет (C)• One black sheep will mar a whole flock - Одна паршивая овца все стадо портит (O)• One scabbed sheep infects the whole flock - Одна паршивая овца все стадо портит (O)• One scabbed sheep will mar a flock - Одна паршивая овца все стадо портит (O)• One sheep follows another - Куда один баран, туда и все стадо (K)• One sickly sheep infects the flock - Одна паршивая овца все стадо портит (O)• Sheep that bleats loses a mouthful (The) - Язык мой - враг мой (Я)• There is a black sheep in every flock - В семье не без урода (B)• There's a black sheep in every family - В семье не без урода (B)• When one sheep leads the way, the rest follow - Куда один баран, туда и все стадо (K) -
26 APPLE
• Adam ate the apple and our teeth still ache - Отцы терпкое поели, а у деток оскомина (O)• Apple does not fall far from the tree (An) - Кто от кого, тот и в того (K), Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• Apple never falls far from the tree (An/The) - Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• Apples don't grow on monkey - trees - На окошке грибы не растут (H), Пироги на кустах не растут (П)• Apples on the other side of the wall are sweetest (The) - Хороша рыба на чужом блюде (X)• As the apple, so the fruit - Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• How we apples swim! - Из грязи да в князи (И), И мы пахали (И)• Many a rosy apple is rotten to the core - И в сосне дупло есть (И), Рыбка золотая, да внутри гнилая (P), Сверху мило, снизу гнило (C)• No good apple on a sour stock - От худого семени не жди доброго племени (O)• One bad apple spoils the lot - От одного порченого яблока целый воз загнивает (O)• One rotten apple can spoil a lot of good ones (a whole barrel full, the whole bunch) - От одного порченого яблока целый воз загнивает (O)• One rotten apple decays the (will spoil a) bushel - От одного порченого яблока целый воз загнивает (O)• Prize apple can have a worm inside (A) - И в сосне дупло есть (H), И на солнце есть пятна (H)• Reddest apple may have a worm in it (The) - И в сосне дупло есть (И), И на солнце есть пятна (И), Сверху мило, снизу гнило (C)• Rotten apple injures its companion (neighbours) (The) - От одного порченого яблока целый воз загнивает (O)• There is at least one rotten apple in every barrel - В семье не без урода (B)• There's a bad apple in every box - В семье не без урода (B)• Your neighbour's apples are the sweetest - Хороша рыба на чужом блюде (X) -
27 FAMILY
• Every family has a black sheep - В семье не без урода (B)• Men with the smallest income have the largest families - Богатому телята, а бедному ребята (Б)• There's a black sheep in every family - В семье не без урода (B)• You may choose your friends; your family is thrust upon you - Родителей не выбирают (P) -
28 урод
-
29 СЕМЬЯ
• В семье не без урода (В) -
30 семья
радзіна; сям'я; фамілія* * * -
31 урод
1 С м. од.1. värdjas (ülek. ka vulg.), ebard, soerd, väärarend; \урод без пальцев med. sõrmita v varvasteta soerd;2. koletis, peletis, monstrum;3. ülek. sant, väärastunu; нравственный \урод kõlbeliselt sant v kõlbeliselt sandistunud v väärastunud inimene; ‚в семье не без \урода vanas. üks peab ikka perekonnast kulliks jääma, üheski perekonnas ei saa läbi ilma musta lambata, mädamuna peab ka pesas olema -
32 EGG
• Better an egg today than a hen tomorrow - Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л)• Broken egg cannot be put back together (A) - Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П), Трещина в горшке скоро скажется (Т)• Don't carry (put) all your eggs in one basket - На одном гвозде всего не повесишь (H), Не ставь все на одну карту (H)• Don't put all your eggs in (into) one basket - На одном гвозде всего не повесишь (H), Не ставь все на одну карту (H)• Eggs can't teach the hen - Яйца курицу не учат (Я)• Egg today is worth a hen tomorrow (An) - Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л)• Half an egg is better than an empty shell (than the shell) - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• It is very hard to shave an egg - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• Other people's eggs have two yolks - Хороша рыба на чужом блюде (X)• Rotten egg spoils the pudding (A) - Ложка дегтя испортит бочку меда (Л), Одна паршивая овца все стадо портит (O)• Show him an egg and instantly the whole air is full of feathers - Дурни думкой богатеют (Д)• There's always a bad egg in every crowd - В семье не без урода (B)• 'Tis very hard to shave an egg - Захотел молочка от бычка (3)• You can't unscramble eggs - Сделанного не воротишь (C) -
33 IDIOT
• Idiot - they happen in the best of families (An) - В семье не без урода (B) -
34 WOOD
• Don't go through the woods and pick up a crooked stick - По лесу ходит, дров не найдет (П)• If you cut down the woods, you'll catch the wolf - Держи карман шире! (Д), Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• It is a strange wood that never has a withered bough in it - В семье не без урода (B)• Knock on wood - Чтоб не сглазить (4)• Like wood, like arrows - Каково волокно, таково и полотно (K)• Sometimes one can't see the wood for the trees - Из-за деревьев леса не видать (И)• Touch wood - Чтоб не сглазить (4)• Wood that grows warped can never be straightened - Кривое дерево не разогнется прямо (K)• You can't see the wood for the trees - Из-за деревьев леса не видать (И) -
35 урод
-
36 семья
-
37 урод
м.1. freak (of nature); ( чудовище) monster; monstrosity2. ( некрасивый человек) ugly person; fright разг. -
38 урод
уродм τό τέρας· О в семье не без \урода погов. κάθε κοπάδι ἐχει καί ἕνα ψωραλέο πρόβατο. -
39 семья
famiglia ж.* * *ж. в разн. знач.famiglia тж. перен.дружная семья́ — famiglia affiatata
из рабочей семьи — di famiglia / estrazione operaia
у меня семья́ — ho famiglia
••* * *n1) gener. casa, casata, casato, famiglia, schiatta2) colloq. covata3) liter. focolare4) econ. unita familiare5) fin. nucleo familiare -
40 семья
См. также в других словарях:
в семье не без урода — В хлебе не без ухвостья, в семье не без урода. Ср. Два брата родные, оба Ивановичи, да один Дон, а другой Шат (дельный, другой шатун, намек на реки Дон и Шат, вытекающие обе из Иван озера). Ср. Да, между тамошним священством есть люди недостойные … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В семье не без урода — Из басни «Слон на воеводстве» (1808.) И. А. Крылова (1769 1844): Хоть, кажется, слонов и умная порода, Однако же в семье не без урода: Наш воевода В родню был толст, Да не в родню был прост. Шутливо иронически: и в самом хорошем коллективе… … Словарь крылатых слов и выражений
В семье не без урода. — см. В большой семье не без урода … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В большой семье не без урода. — В семье не без урода. В большой семье не без урода. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В семье не без урода, а на урода все не в угоду. — В семье не без урода, а на урода все не в угоду. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В хлебе не без ухвостья, а в семье не без урода. — В хлебе не без ухвостья, а в семье не без урода. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В семье не без урода — Въ семьѣ не безъ урода. Въ хлѣбѣ не безъ ухвостья, въ семьѣ не безъ урода. Ср. Два брата родные, оба Ивановичи, да одинъ Донъ, а другой Шатъ ( дѣльный, другой шатунъ, намекъ на рѣки Донъ и Шатъ, вытекающія обѣ изъ Иванъ озера). Ср. Да, между… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
В семье не без урода — 1. Разг. О человеке, выделяющемся своими недостатками из какой л. группы, коллектива. БМС 1998, 521. 2. Жарг. арм. Ирон. Об отличнике боевой и политической подготовки. БСРЖ, 534 … Большой словарь русских поговорок
нет правила без исключения — Ср. Но как нет правила без исключения, то и тут, в этой тягостной полосе моих ранних воспоминаний, есть одно исключение.... Лесков. Владычный суд. 2. Ср. Хоть он людей, конечно, знал, И вообще их презирал; Но (правил нет без исключений): Иных он… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Нет правила без исключения — Нѣтъ правила безъ исключенія. Ср. Но какъ нѣтъ правила безъ исключенія, то и тутъ, въ этой тягостной полосѣ моихъ раннихъ воспоминаній есть одно исключеніе.... Лѣсковъ. Владычный судъ. 2. Ср. Хоть онъ людей, конечно, зналъ, И вообще ихъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
РОД - ПЛЕМЯ — Какого роду, племени? Что вы, цари ли царевичи аль короли королевичи? Симова кость святая, Афетова белая, Хамова черная. Миряне родом дворяне: луковки во щах нет, а пуговка светленькая. Что и в титуле, когда ничего нет в шкатуле. Живет баба и за… … В.И. Даль. Пословицы русского народа