Перевод: с английского на русский

с русского на английский

в+пятницу

  • 121 fishing expedition

    «Рыболовная экспедиция». Во времена Британской империи это выражение обозначало поездку в Индию или в какой-либо другой аванпост империи, чтобы найти себе супруга среди размещённых там военнослужащих. Позже оно стало обозначать попытку достать важную, часто секретную информацию, делая вид, что интересуешься чем-то совершенно незначительным. В сфере современного бизнеса фирмы иногда интервьюируют сотрудников из другой компании, якобы собираясь предложить им работу, а на самом деле, чтобы осведомиться о планах конкурента.

    John invited me to dinner on Friday, not because he enjoys my company, but because his boss wants to find out about my firm's plans. John's on a fishing expedition. — Джон пригласил меня на обед в пятницу не потому, что он получает удовольствие от моего общества, а потому, что его начальник хочет узнать о планах моей фирмы. Джон выполняет разведывательную операцию.

    English-Russian dictionary of expressions > fishing expedition

  • 122 to fit the bill

    Если что-либо fits the bill — это значит, что-либо соответствует своему назначению. Это выражение имеет театральное происхождение. Размер букв, которые использовались для обозначения имени актёра на театральной афише (the bill), зависел от статуса актёра. Если артист заболевал или по какой-либо другой причине не мог выступить, его заменял актёр того же ранга, чтобы новое имя на афише занимало (fitted) столько же места. Другими словами, he would fit the bill.

    We can't get the ambassador to talk to us on Friday, but the embassy has offered to send someone else who would fit the bill. — Мы не смогли заполучить самого посла, чтобы он выступил перед нами в пятницу, но посольство предложило прислать того, кто будет хорошей заменой.

    English-Russian dictionary of expressions > to fit the bill

  • 123 poet's day

    Пятница. Это словосочетание — акроним: push off early, tomorrow's Saturday, выражающий желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда отсутствует начальник. Это выражение возникло в 1960-х гг. Есть похожий акроним: TGIF (thank God it's Friday — слава Богу, сегодня пятница).

    English-Russian dictionary of expressions > poet's day

  • 124 Polish fire drill

    «Пожар по-польски». Это американское выражение означает хаос, неудачно организованную операцию или путаницу, любой беспорядок. Оно появилось как шуточное выражение в разговорной речи в 1970-х гг. По всей видимости, поляки в американском жаргоне играли ту же роль, что и ирландцы в британских анекдотах и шутках.

    I never shop at the supermarket on Friday evening. It's nightmare, a real Polish fire drill. — Я никогда не хожу в супермаркет в пятницу вечером. Там творится кошмар, настоящая неразбериха.

    English-Russian dictionary of expressions > Polish fire drill

  • 125 red letter day

    «День красной буквы», праздник; праздничный, радостный, счастливый, памятный день. В альманахах и церковных календарях святые дни обозначались красным, а остальные — чёрным цветом. Антоним: black letter day — будний день; заурядный, ничем не примечательный день.

    On Friday I got a new job, passed my driving test and won a lottery. All in all a red letter day. — В пятницу я получил новую работу, сдал на права и выиграл в лотерею. Вот такой удачный день!

    English-Russian dictionary of expressions > red letter day

  • 126 American and British English: prepositions

    Различия американского и британского вариантов английского языка в употреблении предлогов
    Различия между двумя вариантами английского языка в области употребления предлогов незначительны. В частности, можно выделить следующие частные случаи
    1) В обоих вариантах английского языка прилагательное different - отличный управляет предлогом from. Кроме того, в британском варианте может использоваться предлог to, а в американском - союз than

    Those children are absolutely no different from / to (брит.) / than (амер.) the other children in that district — Те дети совершенно ничем не отличаются от прочих детей в этом районе

    2) В американском варианте английского языка значение "сделать что-л. еще раз" может выражаться глаголом do с частицей over (в обоих вариантах это же значение можно передать, используя наречие again)

    Let's do the concert over (амер.) / again, it was such a success! — Давайте повторим концерт, он прошел с таким успехом!

    3) В британском варианте косвенное дополнение (адресат) при глаголе writeписать, если за ним не следует прямое дополнение, как правило, имеет при себе прелог to, в американском варианте этот предлог часто опускается

    I'll write to you (брит.) / I'll write you (амер.)Я тебе напишу

    4) В американском варианте английского языка при указании улицы как места нахождения, проживания и т.д. употребляется предлог on, в британском варианте - in

    The place is a large, dainty bedroom in the Connage house on Sixty-eighth Street, New York (F.S. Fitzgerald) — Место действия - большая, изысканно оформленная спальная комната в доме Коннэдж на Шестьдесят восьмой улице в Нью-Йорке.

    Bob Sawyer had himself purchased the spirits at a wine vaults in High Street, and had returned home preceding the bearer thereof, to preclude the possibility of their delivery at the wrong house (Ch. Dickens) — Мистер Боб Сойер сам закупил напитки в винном погребке на Хай-стрит, и возвратился домой раньше доставившего их курьера, чтобы исключить возможность того, что они попадут по ложному адресу.

    5) В американском варианте английского языка предлог through может использоваться в выражениях, указывающих на временной интервал, в значении "до... включительно". Нейтральным способом выражения данного смысла является употребление предлога to и слова inclusive.

    Monday through Friday (амер.) / Monday to Friday inclusiveс понедельника по пятницу включительно.

    — Различия в употреблении предлога on перед названиями дней и дат см. Prepositions "at", "in", "on": time, 4.

    — Различия в использовании предлогов для указания времени по часам см. Time, .

    English-Russian grammar dictionary > American and British English: prepositions

  • 127 Prepositions at, in, on: time

    Употребление предлогов "at", "in", "on" в выражениях, связанных со временем
    1)
    а) Предлог at употребляется при обозначении моментов времени по часам, моментов суток, времени приема пищи, праздников:
    2) Предлог on употребляется при обозначении дней и дат.
    3) Предлог in употребляется при обозначении прочих отрезков времени: частей суток, недель, месяцев, времен года, годов, веков (Исключения: at night, by night - ночью (по ночам), by day - днем)
    4) Если в состав выражения, обозначающего время, входят слова last, next, this, that, each, every, one, some, all, то предлог обычно опускается. В разговорной речи, особенно в американском варианте английского языка, также часто опускается предлог on перед названиями дней и дат

    I get up early that morning. — В то утро я встал рано.

    It happened one Thursday in April. — Это случилось однажды в четверг в апреле.

    We worked all night. — Мы работали всю ночь.

    I'll phone you (on) Sunday. — Я позвоню тебе в воскресенье.

    — Употребление нулевого артикля в выражениях, обозначающих части суток см. Zero article, .

    English-Russian grammar dictionary > Prepositions at, in, on: time

  • 128 daily

    I ['deɪlɪ] n

    No news about the event was published in any of Friday's dailies. — Ни одна из ежедневных газет в пятницу не сообщала никаких сведений об этом событии

    II ['deɪlɪ] adj
    - daily paper
    - daily duty
    - daily newspaper
    - daily visitor
    USAGE:
    (1.) Daily относится к небольшой группе отыменных прилагательных со значением времени, регулярности: daily, monthly, weekly, quarterly. (2.) Эти прилагательные омонимичны наречиям, cp. a daily (weekly) paper ежедневная (еженедельная) газета, и to publish the paper daily (monthly, weeklt) печатать газету ежедневно (ежемесячно, еженедельно). (3.) Русское предложение "Этот журнал выходит раз в месяц" соответствует английскому This magazine is published once a month; русское "Это случается раз в пять лет" соответствует английскому It happens every five years. Русские сочетания, перечисленные ниже, соответствуют английским: каждые полгода every half year; ежегодная публикация/годовая подписка annual publication/subscription
    III ['deɪlɪ] adv
    ежедневно, день за днём, изо дня в день

    The paper is published daily. — Эта газета выходит/печатается ежедневно/каждый день.

    USAGE:
    (1.) Наречие daily и подобные ему weekly и monthly стоят в конце предложения. (2.) See daily, adj; USAGE (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > daily

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»