Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

в+обращении+к+собеседнику

  • 1 à vous de jouer

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > à vous de jouer

  • 2 denn

    1) (да, а, и)... же, разве (употребляется в качестве усилительной частицы в вопросительных предложениях, придаёт вопросу оттенок живой заинтересованности, сочувствия, нетерпения и т. п.)
    2) (а, и, тогда, в таком случае) же (ударяемое, употребляется в повторном обращении к собеседнику, давшему на вопрос отрицательный ответ, не удовлетворивший спрашивающего)

    Warst du im Kino? - Nein. - Wo denn? — Ты был в кино? - Нет. - А где же?

    Hat dir das dein Bruder gegeben? - Nein. - Wer denn? — Это дал тебе твой брат? - Нет. - Тогда кто же?

    Bekomme ich heute noch mein Geld zurück? - Nein. - Wann denn? — Я получу обратно свои деньги уже сегодня? - Нет. - В таком случае, когда же?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > denn

  • 3 батенька

    ( в обращении к собеседнику) го́лубе, батеньку, ба́течку

    Русско-украинский словарь > батенька

  • 4 батюшка

    1) см. Отец, Священник;
    2) (почт. назв. старшего) батько, батя, нанашко. Батюшки! - леле! -ки мои, -ки светы! - нене моя, ненечко моя!
    * * *
    1) ( отец) ба́тько; та́то; батенько, ба́течко, тату́сь, -туся́ и -ту́ся, та́точко, та́тко, тату́ньо
    2) ( в обращении к собеседнику) го́лубе, батеньку, ба́течку
    3) ( священник) батюшка; паноте́ць, -тця́

    Русско-украинский словарь > батюшка

  • 5 excuse

    v 1. извинять, прощать: to excuse smb — прощать кого-либо; to excuse smb for smth — прощать кого-либо за что-либо; to excuse smb for doing smth, to excuse smb's doing smth — простить кому-либо какой-либо проступок; 2. извиняться: to excuse oneself (1). Русские Извините! Простите! соответствуют английским Excuse me и I'm sorry. Оба выражения используются тогда, когда что-то не расслышали и просят повторить то, что было сказано, или когда совершен какой-либо проступок, о котором сожалеют, и хотят извиниться:

    Sorry! (Excuse me!) What did you say? — Простите, что Вы сказали?

    Sorry (Excuse me), I didn't mean it — Простите, я не это хотел сказать.

    (2). Только excuse me употребляется в тех случаях, когда о чем-либо просят или обращаются с вопросом:

    Excuse me, can you tell me the time? — Простите, не скажете ли Вы сколько сейчас времени?

    (3). Excuse me обычно употребляется в прямой речи, при непосредственном обращении к собеседнику. В косвенной речи русское извиниться перед кем-либо передается глаголом to apologize to smb (for smth) и реже to excuse oneself:

    I think you must apologize to him for having kept him waiting — Думаю, Вам надо перед ним извиниться за то, что Вы заставили его ждать.

    He excused himself and left the room — Он извинился и вышел.

    (4). See mind, v (1). (5). See confuse, v.

    English-Russian word troubles > excuse

  • 6 excuse

    I [ɪk'skjuːs] n
    оправдание, объяснение, отговорка

    That is no excuse. — Это не может служить оправданием.

    That is a poor/lame excuse. — Это неудачная отговорка/попытка оправдаться

    - feeble excuse
    - ready-made excuse
    - have an excuse for smth
    - find excuse
    II [ɪk'skjuːs]
    1) извинять, прощать

    Nothing can excuse such neglect. — Ничто не может служить оправданием такой небрежности.

    Excuse the interruption. — Простите, что я прервал вас.

    - excuse smb
    - excuse smb for smth
    - excuse smb for doing smth
    - excuse me!
    - excuse smb from a lesson
    - excuse smb from doing smth

    He excused himself and left the room. — Он извинился и вышел.

    USAGE:
    (1.) Русские Извините!, Простите! Соответствуют английским Excuse me, I'm sorry и Pardon?. Все три выражения используются тогда, когда что-то не расслышали и просят повторить то, что было сказано, или когда совершен какой-либо проступок, о котором сожалеют, и хотят извиниться: Sorry! (Excuse me!) What did you say? Простите, что Вы сказали?; Sorry (Excuse me), I didn't mean it. Простите, я не это хотел сказать. (2.) Только excuse me употребляется в тех случаях, когда о чем-либо просят или обращаются с вопросом: Excuse me, can you tell me the time? Простите, не скажете ли Вы сколько сейчас времени? (3.) Excuse me обычно употребляется в прямой речи, при непосредственном обращении к собеседнику. В косвенной речи русское "извиниться перед кем-либо" передается глаголом to apologize to smb (for smth) и реже to excuse oneself: I think you must apologize to him for having kept him waiting. Думаю, Вам надо перед ним извиниться за то, что Вы заставили его ждать. He excused himself and left the room Он извинился и вышел. (4.) See mind, v; USAGE (1.). (5.) See confuse, v

    English-Russian combinatory dictionary > excuse

  • 7 Vorwurf / Упрёк

    Нейтральное выражение недовольства слушающим. Говорящий указывает на само упущение собеседника, не давая эмоциональной оценки этому факту. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich mache dir den Vorwurf, dass du... — Должен упрекнуть тебя в том, что ты...

    Реплика сходна с предыдущей по смыслу. Выражает (из-за употребления модального глагола müssen) несколько смягчённый упрёк. С формой Ihnen носит более официальный характер, напр., при обращении начальника к подчинённому. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich muss dir/Ihnen vorwerfen, dass... — Должен сделать тебе/вам замечание относительно...

    Говорящий выражает сожаление по поводу легкомысленного или неосмотрительного поступка слушающего, допущенной им ошибки. Реплика выражает некоторое разочарование в собеседнике и желание дать ему почувствовать это. Употребляется, когда последствия не затрагивают самого говорящего, большей частью в официальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Leider muss ich feststellen, dass Sie... — С сожалением должен констатировать, что вы...

    Мягкий упрёк. Может быть начальной или завершающей репликой. Требует конкретизации. Употребляется большей частью в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das soll kein Vorwurf sein. — Не в укор (тебе/вам) будь сказано. разг.

    Мягкий упрёк — указание на какую-л. оплошность слушающего. Выражает желание говорящего не обидеть собеседника, указать на недостаток в деликатной форме. От предыдущей реплики отличается бо/льшей вежливостью и официальностью.

    Nehmen Sie es mir bitte nicht übel, aber... — Не обижайтесь, пожалуйста, но...

    Реакция на то, что слушающий не оправдал ожиданий говорящего. Подразумевается подчинённое, зависимое положение слушающего. Употребляется большей частью в официальном общении, напр. в школе.

    Du hast/Sie haben mich sehr enttäuscht. — Ты/вы меня очень разочаровал(и).

    Ich bin sehr unzufrieden mit dir. — Я тобой очень недоволен.

    Упрёк, выражающий одновременно раздражение непонятливостью и упрямством слушающего. Подразумевается, что говорящий уже многократно объяснял, в чём ошибка. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du/können Sie den Fehler nicht (endlich) einsehen? — Неужели (же) ты так и не понял/вы так и не поняли (своей) ошибки?!

    Упрёк в непродуманных действиях слушающего, приведших к отрицательному результату. Является, как правило, ответом на жалобы слушающего о неблагоприятном положении дел. При этом говорящий считает, что неблагоприятное развитие ситуации можно было бы предотвратить. Первая реплика допустима с местоимением du в неофициальном общении, вторая как более вежливая употребляется, как правило, в официальном общении.

    Das hättest du dir eher überlegen können/müssen! — Раньше надо было думать! / Следовало бы/надо было (сначала) подумать!

    Sie müssen etwas übersehen haben. — Вы, видимо, что-то упустили/чего-то недосмотрели.

    Упрёк в невнимании к предупреждениям говорящего и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Выражение воспринимается как эмоционально нейтральное. Говорящий демонстрирует, что интересы собеседника (более) не входят в его личную сферу. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. Nun musst du die Folgen tragen. — Очень жаль, что ты пренебрёг моим предупреждением. Теперь тебе придётся отвечать за последствия.

    Говорящий в резкой форме упрекает слушающего в невнимании к его предупреждениям и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Употребление возможно только в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей.

    Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen. umg. — Мой совет ты пропустил мимо ушей. разг.

    Резкая и нетерпеливая апелляция к разуму слушающего, призыв войти в положение говорящего, посмотреть на вещи его глазами; попытка убедить собеседника принять точку зрения говорящего. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Können Sie es nicht verstehen, dass...? — Неужели вы не понимаете, что...? / Как вы не можете/не хотите понять, что...?

    Реакция на сообщение о каком-л. поступке или на последствия этого поступка. Выражает недовольство действиями собеседника, приведшими к неприятным последствиям, которые могут задевать интересы и самого говорящего.

    Das hättest du nicht tun sollen! — Ты не должен был этого делать! / Этого делать не следовало (бы).

    Упрёк в непонятливости или несамостоятельности. Содержит выражение превосходства говорящего над слушающим и недовольство тем, что говорящему придётся отвлечься от своих дел для помощи слушающему в вопросе, который он мог бы решить и сам. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом. Может относиться к детям.

    Das hättest du dir (selbst) an den fünf Fingern abzählen können! umg. — С таким пустяком/с такой ерундой мог бы справиться и сам! разг. / Это же (было) проще пареной репы! разг.

    Говорящий недоволен несерьёзными или небрежными действиями слушающего, т. к. их последствия могут отразиться и на говорящем. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das hast du auf die leichte Schulter genommen. umg. — Ты отнёсся к этому (слишком) легкомысленно.

    Реакция на недостаточную активность слушающего. Не преследует цели смягчить упрёк. Может быть также реакцией на попытку слушающего объяснить неудачу объективными обстоятельствами. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben. — Ты совсем не/не слишком старался.

    Говорящий упрекает слушающего в разглашении некой информации, затрагивающей интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musstest du das gleich an die große Glocke hängen? umg. — Зачем же ты всё сразу же разболтал? / растрезвонил? фам.

    Упрёк в неадекватном поведении слушающего, которое может иметь отрицательные последствия и для говорящего. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Warum musst du immer aus dem Rahmen fallen? umg. — Что ты всё время высовываешься/возникаешь? разг. / Тебе что, больше всех надо? разг.

    Упрёк в повторяющемся совершении несерьёзных поступков. Выражает недовольство действиями слушающего, а также недоверие относительно разумности его планов. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом или к ребёнку.

    Was hast du dir wieder in den Kopf gesetzt? — Что ты опять задумал/затеял? / Что ты опять вбил себе в голову? разг.

    Выражение недовольства поступком собеседника. Говорящий подчёркивает, что ему нанесён вред, хотя слушающий, возможно, действовал из добрых побуждений. Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько сообщает ему о вреде его действий. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Da hast du aber was Schönes angestellt! umg. iron. / Damit hast du mir (aber) keinen Gefallen getan. — Ну и натворил же ты дел! разг. / Ну и наломал же ты дров! разг. ирон. / Вот так удружил! разг. ирон.

    Ответный упрёк на упрёк. Выражает возмущение или обиду говорящего на проявленное к нему недоверие или на подозрение в совершении неких предосудительных поступков. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом.

    Wie konntest du/konnten Sie nur glauben, dass ich daran schuld bin? — Как только ты мог/вы могли поверить, что я в этом виноват?

    Упрёк и одновременно выражение изумления по поводу неадекватного поведения/высказывания собеседника. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist ja nicht/kaum zu glauben! — Да что же это такое! Прямо/просто не верится!

    Упрёк в нежелании вести себя кооперативно: в высокомерии, заносчивости и т. п. Высказывается, как правило, в ответ на отказ слушающего попросить кого-л. о чём-л., извиниться и т. п. Содержит настойчивое требование совершить предлагаемое действие. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du... iron. / Du brichst dir schon keinen Zacken aus der Krone, wenn du... iron. — Ничего с тобой не случится, если ты... (сделаешь что-л.) / Тебя не убудет, если ты... (сделаешь что-л.) разг.

    За этим выражением, как правило, следует конкретизирующая реплика, объясняющая причину недовольства. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Wie hast du dir das gedacht? — Как ты себе это представляешь/мыслишь?

    Упрёк в несерьёзности, непредусмотрительности, рассеянности; реакция на промах или невнимание слушающего. Реплика невежливая, поэтому употребляется только при общении при равном или более низком статусе слушающего.
    По смыслу эти реплики близки предыдущей. Часто употребляются в общении с детьми.

    Was fällt dir (bloß) ein! umg. — Что это тебе вздумалось/взбрело в голову?! разг.

    Wo denkst du hin! umg. — О чём ты только думаешь! / Как ты мог такое сказать! / С чего ты взял? разг.

    Упрёки собеседнику в неуместности его высказывания или поведения. Употребляются в неофициальной ситуации, звучат довольно грубо. Первые две реплики часто сопровождаются жестом: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Последняя реплика часто сопровождается другим жестом: правая ладонь, обращённая тыльной стороной к собеседнику (пальцы расслаблены), помахивает перед глазами говорящего слева направо и справа налево.

    Spinnst du etwa? salopp — Ты что, с ума сошёл/рехнулся/спятил? фам.

    Du spinnst wohl! salopp / Du bist wohl nicht ganz dicht! saloppТы в своём уме? фам.

    Риторический вопрос-реакция на вызывающее, обидное или бестактное высказывание собеседника, которое может относиться не только к слушающему, но и к третьему лицу. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего. Реплики расположены по нарастанию эмоциональной окрашенности.

    Wie kommst du dazu, so (et)was zu sagen! — Как только тебе пришло в голову, сказать такое!

    Упрёк при уличении во лжи, лицемерии и т. п. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Du sollst dich schämen, das zu sagen! umg.Как тебе не стыдно так говорить! разг.

    Упрёк в пособничестве третьему лицу, интересы которого могут не совпадать с интересами говорящего. Выражение идиоматично и эмоционально окрашено. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle. umg. — Ты (только) льёшь воду на его мельницу.

    Реакция на какой-л. поступок или высказывание слушающего, совершенно не сообразующиеся с реальной действительностью. Говорящий в резкой и невежливой форме указывает слушающему на его неинформированность, оторванность от жизни и т. п. При этом поступок слушающего может не затрагивать непосредственно интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Lebst du hinter dem Mond? umg. — Ты что, с луны свалился? разг.

    Говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи высказывания или действия говорящий считает неправильными или вредными для себя. Реплики идиоматичны, содержат скрытый упрёк в предательстве. Употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen/schlagen? umg. / Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? umg.И ты туда же? разг. / И ты с ним(и) / с ней заодно?

    Упрёк-возражение. Говорящий не принимает оправданий слушающего и указывает на то, что причину его неуспеха следует искать в его собственных действиях. Это (особенно в полном виде) реакция на жалобы слушающего, с которыми говорящий не согласен. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше, чем статус говорящего.

    Schließlich bist du (selber) schuld. umg. — В конце концов ты сам виноват.

    Говорящий одновременно выражает упрёк слушающему, раздражение его поведением и призыв вести себя согласно правилам, принятым для данной ситуации. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Stell dich nicht so an! umg.Не прикидывайся! фам. / Не валяй дурака! фам.

    Sei doch kein Frosch! salopp / Hab’ dich nicht so! umg. — Не упрямься! / Не ломайся! фам / Не кривляйся! фам. / Не вредничай! разг. / Не придуривайся! фам.

    Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько констатирует свою убеждённость в справедливости происшедшего. Может быть реакцией на жалобы слушающего. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! — Так тебе/ему и т. п. и надо! разг. / И поделом тебе/ему и т. п.! разг.

    Das hast du verdient! — Что заслужил, то и получай!

    Резкий упрёк. Слушающий ранее обещал что-л. сделать, а теперь уклоняется от выполнения своего обещания. Это выражение недопустимо среди деловых партнёров, Употребляется преимущественно в молодёжной среде.

    Und jetzt willst du kneifen? saloppА теперь увиливаешь? разг. / А теперь в кусты? разг.

    Упрёк относится, как правило, к двум лицам, хорошо знакомым говорящему. Он упрекает их в неумении или нежелании общаться в соответствии с общепринятыми принципами кооперативности. Употребляется только в неофициальном общении, когда социальный статус слушающих не выше статуса говорящего.

    Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? saloppЧто вы опять не поделили? разг. / Опять вы сцепились? фам.

    Говорящий упрекает слушающего в навязчивости, в том, что тот отвлекает его от дел. Подразумевается, что собеседник не в первый раз подвергает говорящего «вербальной агрессии». Реплика невежлива и употребляется только в неофициальном общении по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Lieg mir doch nicht immer in den Ohren! umg.Не приставай ко мне со своей болтовнёй! разг. / Не надоедай мне своей болтовнёй! разг. / Не жужжи над ухом! разг.

    Реакция на непослушание. По сути это и есть завуалированное повторение произнесённого раньше замечания. Выражает раздражение и скрытую угрозу. Употребляется по отношению к ребёнку.

    Muss ich es (erst) zweimal sagen? — Тебе сколько раз (нужно) повторять? / Тебе что, ещё раз повторить?

    Реакция на грубые слова слушающего и одновременно требование изменить его поведение. Употребляется по отношению к детям. Может употребляется по отношению к взрослым, чей социальный статус ниже, чем статус говорящего, и чьё поведение не соответствует статусным нормам.

    Sei nicht (so) frech! umg. — Не груби! / Не дерзи! / Не хами! фам.

    Реакция на не соответствующий норме внешний вид слушающего и одновременно приказание привести его внешний вид в соответствие норме (умыться, сменить одежду). Употребляется большей частью по отношению к детям.

    Wie siehst du (denn) aus? umg.Ну и вид у тебя! разг. / Что за вид! / На кого ты похож? разг.

    Реакция на невнимательность слушающего или его нежелание вникнуть в слова говорящего, употребляется большей частью по отношению к детям, например, когда ребёнок не реагирует на слова матери и продолжает заниматься своим делом.

    Kannst du nicht endlich hören? umg. — Ты слышишь, я кому говорю/к кому обращаюсь? разг.

    Упрёки в неуместности конкретного поведения, высказывания. Употребляются по отношению к ребёнку и лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du denn nicht eine Minute still sein? — Ты можешь помолчать одну/хоть минутку? разг. / Да уймись ты хоть на минуту! разг.

    Реакция на неуместное поведение партнёра в форме ироничной похвалы. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Du bist mir einer! umg. iron. — Хорош, нечего сказать! разг. ирон. / Тоже мне, хорош! разг. ирон.

    Das ist mir ein schöner Freund! umg. iron. — Хорош друг, (нечего сказать)! разг. ирон. / Тоже мне, друг! разг. ирон.

    Реакция на неуклюжесть собеседника. Употребляется по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Ungeschick lässt grüßen! umg. iron.Ну и растяпа! разг. / Поздравляю! разг. ирон.

    Прямое указание на неприемлемость поведения собеседника с точки зрения социальных норм, реакция на конкретный поступок. Употребляется в первую очередь по отношению к детям.

    So etwas schickt sich nicht. — Это (просто) неприлично.

    Косвенный упрёк в виде сообщения о последствиях поведения собеседника. Употребляется большей частью в общении с детьми.

    Das gibt Ärger! — Ну, теперь достанется! разг.

    Реакция на медлительность ребёнка, как правило, при сборах на прогулку, приготовлении уроков и т. п.

    Kannst du dich denn nicht beeilen? umg.Нельзя ли побыстрее? разг. / Ты побыстрее не можешь?

    Реакция на шалости ребёнка. Употребляется по отношению к собственному ребёнку. Содержит требование вести себя соответственно нормам.

    Bummle doch nicht so! umg. — Ну, что ты разошёлся! разг. / Не балуйся! / Угомонись! разг.

    Реакция на несосредоточенность, рассеянность слушающего. Употребляется большей частью по отношению к детям в семье, на уроке. Возможно употребление и по отношению к взрослому, впавшему в отчаяние, огорчённому чем-л. В этом случае употребляется по отношению к лицам с равным и более низким социальным статусом. (См. также Aufmunterung / Ободрение.)

    Nimm dich zusammen! umg. — Соберись! / Возьми себя в руки!

    Упрёки в неблаговидном поведении. Последний упрёк обращён, как правило, к ребёнку. Употребляются в неофициальном общении.

    (Pfui), schäme dich! umg. / Du solltest dich was schämen! umg. — (Фу), как не стыдно! разг. / Постыдился бы! разг. / Стыдись! / Как тебе не стыдно!

    Aber, aber! umg.Ну что же ты! разг. / Ну что это такое! разг. / Ну как же это ты! разг.

    Опущено слово anständig. 1) Реакция взрослых на плохое поведение ребёнка. Употребляется большей частью родителями и др. родственниками. 2) Употребляется в неофициальном общении, когда говорящий резко одёргивает собеседника с равным или более низким социальным статусом.
    Риторический вопрос, означающий недовольство действиями ребёнка, которого взрослый застал в момент совершения каких-л. запрещаемых взрослыми действий (шалости и т. п.) Содержит неодобрение и угрозу наказания.

    Was machst du denn da? umg. — Что это ты здесь делаешь? / Чем это ты здесь занимаешься?

    Упрёк в недопустимости конкретного поступка или высказывания. Употребляется по отношению к детям и лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist (aber) zu viel des Guten! — (Ну), это уж слишком/чересчур!

    Упрёк в несерьёзном отношении к делу или в бестактном высказывании. Употребляется в неофициальном общении.

    Damit treibt man keinen Scherz! — Этим не шутят! / Какие тут могут быть шутки!

    —Du solltest mal wieder zum Friseur gehen! So kannst du nicht mehr rumlaufen! — Warum denn nicht? Es hat noch niemanden gestört. —Nun hör mal auf mit deiner Jammerei! Schließlich bist du selbst schuld. — Aber was soll ich nur machen? — Dich nicht so gehen lassen! — — Тебе срочно надо подстричься. В таком виде нельзя больше появляться (на людях). — Почему? Кому это мешает? — Кончай ныть! В конце концов ты сам виноват. — Но что же мне теперь делать? — Не распускай нюни!

    — Meine Eltern wollen sich scheiden lassen. — Musst du das gleich an die große Glocke hängen? — —Мои родители хотят развестись. —И ты сразу же должен растрезвонить об этом всем?

    —Hast du schon gehört, Jana hat ihre Haare grün gefärbt? — Muss sie denn immer aus dem Rahmen fallen? — —Ты слышала, Яна покрасила свои волосы в зелёный цвет? —Ей что, обязательно нужно быть не как все?

    — Ich gehe nicht mit. —Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du mir beim Einkaufen hilfst! — — Я не пойду с тобой. —Ничего с тобой не случится/тебя не убудет, если ты поможешь мне сделать покупки.

    —Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? — Henrik will immer mein Spielzeug! — — Почему вы опять ссоритесь? —Хенрик всё время отнимает у меня игрушки!

    —Du hast deinen Beitrag nicht bezahlt? — Nein. —Das hätte ich nicht von dir gedacht! — — Ты не заплатил свой взнос? — Нет. — Вот уж не ожидал от тебя!

    — Du hättest mir ruhig helfen können. — Warum machst du denn nicht den Mund auf? Wie sollte ich wissen, dass du Hilfe brauchst? — — Ты вполне мог бы мне помочь. — А что же ты молчал? Откуда я мог знать, что тебе нужна помощь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorwurf / Упрёк

  • 8 Redeübernahme / Вступление в разговор

    Желающий вступить в разговор по-разному привлекает к себе внимание: на собрании, лекции, уроке поднимает руку; иногда этот жест употребляется и в неофициальной обстановке. Жест прерывания собеседника — поднять обе руки ладонями вперёд.
    Вежливые просьбы сделать (небольшое) дополнение к предыдущим высказываниям. Употребляются без ограничений.

    Ich möchte (dazu) einige Bemerkungen machen. — Я хотел бы высказать несколько замечаний (по этому поводу).

    Vielleicht darf ich da mal ein paar Worte hinzufügen? — Разрешите добавить всего несколько слов.

    Вежливые просьбы разрешить высказаться по поводу чего-л. Употребляются большей частью при обращении к лицам с более высоким социальным статусом.

    Darf ich dazu etwas sagen? — Разрешите мне высказаться/кое-что сказать/добавить по этому поводу.

    Darf ich (eben) mal etwas sagen/hinzufügen? — Можно мне ещё кое-что сказать/добавить?

    Вежливые просьбы высказаться, используемые в тех случаях, когда приходится прерывать собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.

    Wenn ich dazu etwas sagen darf,... — Если мне будет позволено высказать мнение по данному вопросу,...

    Wenn ich (vielleicht) zu... etwas sagen darf,... — Если мне будет позволено сказать/добавить кое-что по поводу...

    Говорящий собирается дополнить собеседника либо возразить ему. Употребляется большей частью в ситуациях официального общения (напр. на собрании), преимущественно в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Nur) ein paar Worte zu dem, was Sie gerade gesagt haben... — (Всего) лишь пару/несколько слов к тому, что вы только что сказали...

    Dazu muss ich mal was sagen. umg. — К этому я должен/мне хотелось бы ещё кое-что сказать/добавить.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий считает, что прежде чем высказаться, ему следует это как-то обосновать, увязав, напр., с предыдущим высказыванием собеседника. Употребляются без ограничений.

    Ich fühle mich da (etwas) angesprochen und möchte dazu etwas sagen. — Всё, о чём здесь говорилось, касается/волнует меня. Я хотел бы высказать своё мнение.

    Vielleicht noch ein paar Worte, um das (hier) mal fortzusetzen/den Gedanken zu Ende zu führen. — Может быть, ещё несколько слов в дополнение к тому, о чём здесь говорилось/, чтобы закончить свою мысль.

    (Nur) eine kleine Bemerkung (, wenn ich darf). Das lässt sich vielleicht ganz gut hier anschließen. — (Всего лишь) одно небольшое замечание, (если можно/позволите). Оно, вероятно, будет здесь уместно.

    Реплика, используемая в тех случаях, когда говорящий прерывает собеседника и старается объяснить, что заставило его сделать это. Употребляется без ограничений.

    Entschuldige/entschuldigen Sie, wenn ich dich/Sie unterbreche, aber... — Извини(те), что (я) прерываю тебя/вас, но...

    Просьба о разрешении повторить своё высказывание, обычно с целью его разъяснения. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Wenn ich es noch einmal formulieren darf... — Если мне будет позволено сформулировать это ещё раз...

    Vielleicht muss/darf ich das noch einmal formulieren/erklären? — Вероятно, я должен сформулировать/объяснить это ещё раз?

    Просьба, используемая в тех случаях, когда приходится прерывать собеседника. Первая реплика употребляется большей частью в неофициальном, вторая — в официальном общении.

    Darf ich bitte mal dazwischenfragen? / Darf ich eine Zwischenfrage stellen? — Можно мне спросить? / Можно вопрос?

    Просьба о разрешении задать вопрос собеседнику, относящийся к тому, что он говорит в данный момент. Первая реплика употребляется большей частью в неофициальном, вторая — в официальном общении.

    Ich habe/hab’ da mal (dazu) eine/’ne Frage... umg. — У меня (есть) вопрос...

    Реплика, используемая при намерении высказаться, даже если собеседник будет возражать. При этом говорящий оговаривает количество замечаний. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Ich glaube,) zwei Dinge muss ich dazu mal sagen.... Das ist das eine, das andere ist... — (Я думаю,) мне следует остановиться на двух моментах.... Это одно, а теперь другое...

    Реплики, используемые при расхождении мнений, когда говорящий намерен высказать недовольство или критику по поводу утверждений собеседника. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Da muss ich doch mal was dazu sagen... — К этому мне хотелось бы добавить вот что...

    Ich sag’es mal so:... — Я бы сказал/сформулировал это так:...

    Реплика, используемая при намерении непременно (даже если будет возражать собеседник) высказать свою точку зрения на что-л. Типична в ситуациях спора. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Da darf ich doch (wohl) sagen... — Надеюсь, мне всё-таки будет позволено сказать...

    Возможные реплики говорящего на попытки собеседника прервать его. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Darf ich mal bitte ausreden? / Ich unterbreche Sie doch auch nicht. — Позвольте мне всё же закончить. Я ведь вам не мешал.

    Nun lass mich wenigstens mal ausreden. Ich war/bin (ja) noch gar nicht fertig. — Дай же мне хоть договорить. У меня ещё не всё./Я ещё не кончил.

    Fall mir bitte nicht ins Wort! Ich bin noch nicht fertig. — Не перебивай меня, пожалуйста! Я ещё не закончил.

    Междометия, сигнализирующие намерение высказаться. Часто с ними связаны попытки встретиться взглядами.

    —Etwas Besseres als diese scheußliche Kneipe konntest du wohl nicht finden? —Darf ich dir eine Frage stellen? Hast du nicht selbst voriges Mal gesagt, dass es dir hier gefällt? — —Ты не мог найти ничего приличнее этой отвратительной забегаловки? —Позволь задать тебе один вопрос? Не ты ли сама говорила в прошлый раз, что тебе здесь нравится?

    —Ich muss dich um etwas bitten. —Ja, worum? —Kannst du mich um fünf Uhr abholen? — —Я хочу попросить тебя кое о чём. —О чём же? —Ты сможешь зайти за мной в пять часов?

    (Einer der Gesprächspartner erklärt etwas. Der andere unterbricht ihn:) —Entschuldigen Sie, wenn ich Sie unterbreche. Nur eine kleine Bemerkung, wenn ich darf. Sie passt ganz gut zum Gesagten. — (Один из собеседников что-то рассказывает. Другой прерывает его:) —Извините, что я вас перебиваю, но у меня есть одно небольшое замечание, если позволите. Пожалуй, оно будет здесь вполне уместно.

    —Darf ich bitte mal etwas dazwischenfragen? —Einen Moment, bitte. Ich bin noch nicht fertig. —Aber das stimmt doch nicht! —Fall mir bitte nicht ins Wort! Hör erst einmal bis zu Ende zu! — —Можно вопрос? —Одну минуту. Я ещё не кончил. — Но это же неправда! — Не прерывай меня! Дослушай до конца!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Redeübernahme / Вступление в разговор

См. также в других словарях:

  • Пан (обращение) — У этого термина существуют и другие значения, см. Пан. Пан форма вежливого обращения, применяемая в некоторых славянских языках: польском, чешском, словацком, украинском, белорусском (в последних двух современное употребление слова «пан» является …   Википедия

  • Психодиагностическое общение : анализ особенностей взгляда партнера — А. Ю. Панасюк. К неинструментальным методам психол. диагностики партнера по коммуникации можно отнести анализ нек рых кинетических сигналов, в частности, особенностей взгляда партнера по О. Направленность глаз человека в ту или иную сторону, на… …   Психология общения. Энциклопедический словарь

  • Грамматика кхмерского языка — Данная статья описывает грамматику стандартного диалекта кхмерского языка. Содержание 1 Порядок слов 2 Существительные …   Википедия

  • почтенный — ая, ое; почте/нен, почте/нна 1) Достойный почтения, уважения. Почтенный старец. Почтенный посетитель. Почтенные мужи. Почтенные замыслы. Открывать глаза обществу на наши общественные нужды и недуги цель, конечно, почтенная (Гончаров). Синонимы …   Популярный словарь русского языка

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Именные суффиксы в японском языке — (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:)  суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный… …   Википедия

  • Доно — Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:)  суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они… …   Википедия

  • Обращение в японском языке — Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:)  суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они… …   Википедия

  • Японские обращения — Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:)  суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они… …   Википедия

  • Японское обращение — Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:)  суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они… …   Википедия

  • Японский язык — Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»