Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в+образе+женщины+fr

  • 21 مُزَيِّرَةٌ

    злой дух в образе женщины (ср. عِفـرِيـتَـة)

    Арабско-Русский словарь > مُزَيِّرَةٌ

  • 22 γυναικομορφος

        2
        женоподобный, в образе женщины Eur.

    Древнегреческо-русский словарь > γυναικομορφος

  • 23 Λαμια

         Λάμια
        v. l. Λαμίᾱ ἥ Ламия
        1) баснословное чудовище в образе женщины, высасывающее кровь у людей и пожиравшее их Arph.
        2) любовница Деметрия Полиоркета Plut.
        3) город во Фтиотиде - Фессалия Plut.

    Древнегреческо-русский словарь > Λαμια

  • 24 goule

    сущ.
    2) разг. пасть, рот
    3) тех. горный провал, естественная шахта, карстовая полость, провал

    Французско-русский универсальный словарь > goule

  • 25 албарсты

    демоническое существо в образе женщины (якобы вредящее роженице и сжимающее горло спящего);
    албарстынын амалы кырк түйүнчөктө түйүлүү болот дечү эле рассказывали, что проделки албарсты завязаны в сорока узелочках.

    Кыргызча-орусча сөздүк > албарсты

  • 26 сук

    сук I
    1. миф. злое существо в образе женщины, живущее в воде;
    суудан чыккан суксуңбу? жээ жез тумшук сенсиңби? фольк. не дева ли ты водяная? или ты и есть медноносая старуха? (см. тумшук);
    2. завистливый; завистник;
    байдын малын аяба, суктун чайын аяба погов. не жалей байского скота (ешь у него мясо), не жалей чаю жадного (он ничем другим не угостит);
    3. зависть, жадность (к чужому);
    сук арт- льститься, зариться (на чужое);
    шаардык кыздарга сугун арта баштады он начал зариться на городских девушек;
    көз сугун арт- жадно смотреть на что-л.;
    сугун тарт- вызывать зависть, приводить кого-л. в восхищение;
    сугуң тартчу сулуу красавица, которая восхищает тебя;
    сугу түштү или сугу өтүп кетти он сглазил (завистливо посмотрев);
    сугуң түшүп дүйнөгө, суу жыландай сойлодуң стих. жадность ты проявил к богатству, ползал ты, как водяная змея.
    сук- II
    втыкать, вонзать;
    төшүңө найза сукпасам, туулбай туна чөгөйүн фольк. лучше бы мне не родиться, если не вонжу тебе в грудь копьё.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сук

  • 27 candileja

    f; Кол.
    виде́ние, при́зрак, привиде́ние (в образе женщины, преследующей злодеев)

    Diccionario español-ruso. América Latina > candileja

  • 28 гуранька

    диал. злой дух в образе женщины, обитающий в бане

    Коми-русский словарь > гуранька

  • 29 пӧлудь

    : сю пӧлудь фольк. дух во ржи ( в образе женщины)

    Коми-русский словарь > пӧлудь

  • 30 албасты

    миф.
    дьявол; нечистая сила; демоническое существо в образе женщины
    ••

    (заклинание) "Албасты басқыр!" — "Пусть настигнет дьявол!"

    Казахско-русский словарь > албасты

  • 31 hag

    noun
    ведьма, карга
    * * *
    (n) болотистый участок; болото; ведьма; злая уродливая старуха; злой дух в образе женщины; карга; колдунья; миксина; участок более твердой почвы в болотистой местности
    * * *
    ведьма, карга, колдунья, чародейка
    * * *
    [ hæg] n. ведьма, колдунья, карга
    * * *
    баба
    ведунья
    ведьма
    старуха
    * * *
    ведьма

    Новый англо-русский словарь > hag

  • 32 succubus

    ['sʌkjubəs]
    сущ.; лат.; мн. succubi; миф.
    суккуб (дьявол в образе женщины; нападает на мужчин во сне и совокупляется с ними) см. тж. incubus 1)

    Англо-русский современный словарь > succubus

  • 33 Fata Morgana

    f <- -, -..nen и́ - -s> ит
    1) миф собств Фата [Фея] Моргана (в кельтской мифологии – морское существо в образе женщины, обманывающее моряков призрачными видениями)
    2) перен фата-моргана, мираж

    Универсальный немецко-русский словарь > Fata Morgana

  • 34 hag

    1. n ведьма, колдунья
    2. n арх. злой дух в образе женщины
    3. n злая уродливая старуха; карга
    4. n шотл. болото, болотистый участок
    5. n шотл. участок более твёрдой почвы в болотистой местности
    Синонимический ряд:
    1. shrew (noun) fury; nag; shrew; termagant; vixen
    2. witch (noun) bag; bat; battle-ax; beldam; biddy; bruja; crone; drab; enchantress; fishwife; gorgon; harridan; hellcat; hex; lamia; sorceress; trot; witch; witchwoman

    English-Russian base dictionary > hag

  • 35 lamia

    1. n греч. миф. ламия, чудовище в образе женщины, пьющее кровь детей; вампир
    2. n ведьма, колдунья
    Синонимический ряд:
    sorceress (noun) beldam; crone; enchantress; hag; hex; siren; sorceress; witch

    English-Russian base dictionary > lamia

  • 36 lamia

    [ˈleɪmɪə]
    lamia колдунья, ведьма lamia греч. миф. чудовище в образе женщины, пьющее кровь детей; вампир

    English-Russian short dictionary > lamia

  • 37 Elles étaient douze femmes

       1940 - Франция (80 мин)
         Произв. Filmsonor
         Реж. ЖОРЖ ЛАКОМБ
         Сцен. Ив Миранд
         Опер. Виктор Армениз
         Муз. Марсель Латтес
         В ролях Габи Морле (мадам Марион), Франсуаз Розе (герцогиня де Вимёз), Мишлин Прель (Люси), Бетти Стокфельд (княгиня Кадикофф), Бланшетт Брюнуа (Женевьева), Симона Беррио (мадам Бернье), Симона Ренан (Габи), Мила Парели (мадам де Витрак), Марион Дельбо (мадам де Бельер), Примероз Пере (Жанин де Вимёз), Памела Стирлинг (мадам де Тюржи), Нина Мираль (служанка).
       Париж, вскоре после начала войны. Несколько женщин из высшего общества, одетые в противогазы, оказываются в одном подвале во время воздушной тревоги. Они решают создать благотворительное общество, чтобы скрашивать жизнь одиноким солдатам, отправляя им посылки с роскошными, но необходимыми, на женский взгляд, товарами: одеколоном, шампанским и т. д. Для этого дамам требуется финансовая поддержка соседки, мадам Марион, на которую они привыкли смотреть свысока, поскольку она ведет беспорядочную жизнь и свою дочь Женевьеву вырастила в одиночку. Княгиня Кадикофф берет на себя роль посредницы, и вскоре мадам Марион соглашается финансировать организацию. Она предлагает всем женщинам поработать у нее, а затем, учитывая перебои с транспортом и прочие повседневные неудобства, вызванные войной, - поселиться в ее доме.
       Гостьи вскоре оказываются очарованы щедростью, преданностью и деликатностью своей хозяйки - все, кроме герцогини де Вимёз, которая, хоть и получила приют у мадам Марион первой, неудачно поскользнувшись на тротуаре, но так и не сложила оружия. Габи, подруга герцогини и любовница герцога, распускает слух, будто мадам Марион все подстроила нарочно ради того, чтобы выдать дочь замуж за сына мадам Бернье, одной из учредительниц организации, и таким образом открыть дочери дорогу в высший свет. На самом деле молодые люди знакомы с детства и давно влюблены друг в друга. Мадам Марион не знала об этом, а мадам Бернье, получив письмо от мужа, от своего имени просит у мадам Марион руки ее дочери для своего сына.
        Снятый и выпущенный на экраны в 1-е месяцы войны, еще до поражения, фильм использует тот же прием, что и Девушки в мундирах, Mädchen in Uniform Леонтины Саган или Женщины, The Women Джорджа Кьюкора: показывает зрителю только персонажей женского пола, поскольку мужья и сыновья - на фронте. Жорж Лакомб обеспечил техническую постановку, однако творческая сторона картины отражает личность одного лишь Ива Миранда. Фильм начинается с весьма необычного эпизода, в котором на всех героинях, усевшихся вокруг стола, надеты противогазы. Они болтают между собой, но из-за масок мы не можем разобрать почти ни слова из того, что они говорят.
       После Семи мужчин и одной женщины, Sept hommes et une femme, 1936, Парижского кафе, Café de Paris, За фасадом, Derrière la façade и Париж-Нью-Йорк, Paris - New-York, 1940 это 5-е и последнее «сатирическое полотно» от Миранда, рисующее злой, ироничный портрет общества в образе разных персонажей, собранных в одном месте. Оставив в стороне привычное для тех лет женоненавистничество, Миранд отказывается видеть в женщине отдельную расу или универсальную сущность. Его интересует коллекция персонажей, тонко и узнаваемо отражающих главные недостатки и далее пороки определенного социального слоя. А именно, в данном случае - лицемерие и легкомысленную злобность аристократического мирка, который до такой степени гордится своими привилегиями и предрассудками, что именует себя «высшим светом». По контрасту с ним Миранд с удовольствием превозносит щедрое простодушие, увлеченную преданность «женщины без положения», которой и достаются все зрительские симпатии. Но в отличие от Парижского кафе или За фасадом сквозь сатирический порыв, провоцируя на едкие раздумья, часто пробивается некое приглушенное и леденящее чувство. Дело в том, что Жили-были двенадцать женщин - не просто фильм о конце эпохи, но почти что надгробная речь об этой эпохе, характерные особенности, добродетели и пороки которой не переживут начавшейся войны. Можно даже почувствовать, как в Миранде зарождается безразличие к этим смешным марионеткам, которым вскоре предстоит отправиться в музей. И, если задуматься, он, собрав героинь в импровизированном общежитии без всяких классовых различий, вкладывает в их уста нечто вроде вселенского гимна в честь противоположного пола - «наших мужчин», которых от них отделяют расстояние и опасность.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Elles étaient douze femmes

  • 38 Bluebeard

       1944 - США (73 мин)
         Произв. PRC (Леон Фромкесс)
         Реж. ЭДГАР ДЖОРДЖ УЛМЕР
         Сцен. Пьер Жендрон по сюжету Арнолда Филлипса и Вернера X. Фюрста
         Опер. Джоки А. Файндел
         Муз. Лео Эрдоди
         В ролях Джон Кэррадин (Гастон Морель), Джин Паркер (Люсиль), Нильс Астер (инспектор Лефевр), Людвиг Штоссель (Ламарте), Джордж Пембрук (инспектор Ренар), Тила Лоринг (Франсина), Соня Сорель (Рене), Генри Колкер (Дешан), Эмметт Линн (Солдат), Энн Стерлинг (Жаннетта).
       XIX в. Париж терроризирует убийца, нападающий на женщин. Девушки и молодые женщины боятся выходить на улицу одни. Знаменитый кукольник и художник Гастон Морель приглашает юную модистку Люсиль на «Фауста» Гуно. На сцене ему помогают девушка Рене и ассистент по прозвищу «Солдат». После спектакля Морель объясняет Люсиль, что все его куклы внешне похожи на женщин, с которыми он некогда был знаком. Моделью для куклы Маргариты стала ныне покойная девушка, которую он когда-то любил. Он предлагает Люсиль позировать для такой куклы. Когда Люсиль уходит, Рене устраивает Морелю сцену ревности и напоминает, что многих девушек он убил своими руками. Напрасно она это говорит: кукольник убивает ее и бросает тело в Сену. Инспектор, ведущий расследование убийств, узнает в женском портрете, недавно приобретенном неким герцогом, черты одной жертвы таинственного убийцы. Он не хочет допрашивать торговца Ламарте, продавшего картину, поскольку считает его соучастником душегуба. Сестра Люсиль Франсина, невеста инспектора, продумывает хитроумный план, который позволит выйти на художника. Некий знакомый герцога (на самом деле его играет полицейский) просит Ламарте, чтобы автор женского портрета, произведшего на него огромное впечатление, нарисовал портрет его дочери. В ее роли, конечно же, будет выступать сама Франсина. «Знакомый» и его дочь якобы проездом в Париже, но им очень хочется увезти картину с собой в Южную Америку. Ламарте манит выгодная сделка, и он заставляет художника (т. е. Мореля, которого давно шантажирует) выполнить заказ. Морель ставит условия: он будет работать без свидетелей, и далее девушка не сможет его увидеть. Он будет писать ее отражение в зеркале.
       Полицейские окружают магазин Ламарте, где идет работа над портретом. Но Франсина видит лицо Мореля, и тот душит ее галстуком, после чего уходит от преследования полиции. Люсиль узнает орудие убийства: этот галстук она своими руками заштопала для кукольника. Она приходит в его мастерскую, и влюбленный Морель признается ей во всем. Некогда он любил девушку по имени Жаннетта, которую встретил на улице и привел к себе, чтобы написать ее портрет. Этот портрет стал его 1-й удачной картиной, но позднее он узнал, что Жаннетта совсем не похожа на идеальный образ, который он нарисовал в воображении. Она была проституткой и со смехом предложила расплатиться с ним за труды натурой. Он ее задушил. С тех пор сколько бы женских портретов он ни писал, каждый выходил похожим на Жаннетту, и всякий раз его охватывало необоримое желание задушить модель. Он признается Люсиль в том, что убил ее сестру. «Она бы помешала нашему счастью», - заявляет он в свое оправдание. Люсиль говорит, что рассказала обо всем полиции. Он пытается ее задушить, но она остается в живых. Спасаясь от преследования, Морель бежит по крышам и падает в Сену.
        Ошибкой было бы судить фильмы Улмера и в особенности эту картину по критериям, применимым к традиционным драматургическим произведениям: ловкость конструкции, разработанность характеров, напряженность и ритмичность повествования. Улмера это нисколько не интересует, и на всем протяжении фильма он думает лишь о том. чтобы воплотить в жизнь давнюю фантазию, порожденную немецким экспрессионизмом и Мурнау. Главное в этой фантазии - взаимодействие света и тени, механики и живой материи. В мире главного героя этого фильма (похожего на многие другие работы Улмера) тень практически полностью поглотила свет, механизмы одержали победу над живой материей. Синяя Борода в достаточно вольной интерпретации образа бесконечно проживает заново жестокое разочарование, постигшее его, когда светлый идеал погиб, растоптанный пошлой реальностью. Воспоминание об этом неотступно преследует кукольника и делает его жизнь механической до трагичности. Творчество отнюдь не приносит ему свободы; стоит взяться за кисть, как раны открываются снова, одержимость вновь пробуждается, и он вынужден длить список своих преступлений. В этом фильме Улмер раскрывает тему превращения человека в робота под влиянием пережитого несчастья, и в результате Синяя Борода предстает перед нами в образе романтичного байроновского эстета - образе, пересмотренном, исправленном и существенно измененном немецким экспрессионизмом. Как обычно, Улмеру нравится усеивать путь своих персонажей самыми разнообразными предметами и масками, символами и призрачными видениями, с маниакальной кропотливостью подчеркивая трагичность положения этих людей: и невидимые нити, связывающие Синюю Бороду с его судьбой, напоминают те нити, которыми Синяя Борода управляет своими восхитительными куклами. Конечно, мы вольны не пойти вслед за Улмером по пути мечтаний и фантазий: но без этого его творчество предстает лишь пустой оберткой и может вызвать улыбку своей нарочитой материальной скудостью. Но, пойдя за ним, мы обнаружим, что Улмер - один из самых чарующих творцов и волшебников в истории кино. Универсальности он достиг лишь однажды в Нагом рассвете, The Naked Dawn, и этого было достаточно, чтобы доказать скептикам силу его таланта.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bluebeard

  • 39 Drud

    БНРС > Drud

  • 40 Drude

    f =, -n герм. миф.

    БНРС > Drude

См. также в других словарях:

  • Женщины (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Женщина (значения). Женщины Women …   Википедия

  • ЖЕНЩИНЫ —     Сон, в котором вы имеете дело с другими женщинами, как правило, означает осложнение отношений с ними наяву.     Вести с кем то из них перепалку во сне – знак того, что вас втянут в ненужные вам интриги лишь с тем, чтобы расстроить ваши планы …   Сонник Мельникова

  • Последние страницы из дневника женщины — Жанр: Повесть Автор: Брюсов, Валерий Яковлевич Язык оригинала: русский Год написания: 1910 Публикация …   Википедия

  • Вакханка (в образе выпившей женщины) - пьяное приключение. — Кушать любовное удовольствие; видеть пустые мечты …   Сонник

  • Вакханка (в образе выпившей женщины) - пьяное приключение. — Кушать любовное удовольствие; видеть пустые мечты …   Сонник

  • ЕГИПЕТСКАЯ МИФОЛОГИЯ — Источники изучения мифологии Древнего Египта отличаются неполнотой и несистематичностью изложения. Характер и происхождение многих мифов реконструируются на основе поздних текстов. Основными памятниками, отразившими мифологические представления… …   Энциклопедия мифологии

  • Фетишистский трансвестизм — У этого термина существуют и другие значения, см. Трансвестизм. Гендерная идентичность Раздел сексологии Общепринятые классификации МКБ 10, F64.0 Транссексуализм F64.1 Трансвестизм двойной роли F64.8 Другие расстройства ГИ Другие классификации… …   Википедия

  • Египетская мифология —          источ. изучения миф. Др. Египта отличаются неполнотой и несистематичностью изложения. Хар р и происхождение мн. мифов реконструируются на основе поздних текстов. Основными памятниками, отразившими миф. представления египтян, явл.… …   Древний мир. Энциклопедический словарь

  • УНДИНА — (н. лат., undine, от unda волна). Воображаемый водяной дух в виде женщины, то же, что русалка или наяда. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. УНДИНА новолатинск. undine, от unda, вода, волна; фр. ondine …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ПЕРИ — (перс. pari окрыленный, от per крыло). По верованию восточных народов, похожие на эльфов, крылатые нежные духи охранители, феи. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПЕРИ в парсской мифологии прекрасные… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Роман (сингл) — «Роман» Сингл группы «Винтаж» из альбома Анечка Выпущен …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»