Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

в+начале+строки

  • 41 sətirbaşı

    сущ. абзац (отступ вправо в начале первой строки какой-л. части текста); красная строка. Sətirbaşından yazmaq писать с красной строки (с абзаца)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > sətirbaşı

  • 42 comment out

    = comment-out
    превратить в комментарий, разг. закомментировать
    в программировании - поставить знаки комментария в начале и конце секции кода или в начале каждой строки для блокировки их компиляции или интерпретации. Обычно этот приём используется при отладке программы

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > comment out

  • 43 vedette

    f
    1) воен. уст. конный часовой
    2) воен. часовой у стрельбища
    3) сторожевое, дозорное судно; катер
    ••
    avoir la vedette театриграть ведущую роль
    donner la vedetteпредоставить ведущую роль
    en vedette — с красной строки; напечатанный на видном месте; отдельной строкой
    mettre en vedette1) выделять, помещать отдельной строкой в начале страницы 2) перен. подчёркивать; выставлять напоказ; выдвигать
    tenir [avoir] la vedette — 1) занимать видное место в газете 2) быть на первом плане
    5) видный актёр; знаменитость, звезда
    6) перен. видная, центральная фигура, знаменитость, громкое имя

    БФРС > vedette

  • 44 leading space

    Компьютерная техника: начальный пробел (пробел в начале слова, строки)

    Универсальный англо-русский словарь > leading space

  • 45 начальный пробел

    Computers: leading blank, leading space (пробел в начале слова, строки)

    Универсальный русско-английский словарь > начальный пробел

  • 46 label

    1) вчт метка
    в) описательное имя в электронных таблицах, идентифицирующее группу ячеек, поименованную величину или формулу; заголовок столбца или строки таблицы; текст или идентифицирующее число в ячейке таблицы
    г) марка, маркировочный знак; ярлык; этикетка; фирменный знак
    2) снабжать меткой; использовать метку
    3) помечать; маркировать; снабжать ярлыком или этикеткой; использовать фирменный знак
    4) обозначение; наименование || указывать обозначение и ( или) наименование ( откладываемой по оси графика или диаграммы величины); численное значение || проставлять численное значение ( деления шкалы на оси графика)
    5) адресный признак || присваивать адрес; адресовать ( при маршрутизации в сетях)
    - beginning-of-volume label
    - compact-disk label
    - external label
    - file label
    - header label
    - magnetic tape label
    - message label
    - programmable label
    - record label
    - repeating label
    - security label
    - statement label
    - tape label
    - tick label
    - trailer label
    - volume label

    English-Russian electronics dictionary > label

  • 47 label

    1) вчт. метка
    в) описательное имя в электронных таблицах, идентифицирующее группу ячеек, поименованную величину или формулу; заголовок столбца или строки таблицы; текст или идентифицирующее число в ячейке таблицы
    г) марка, маркировочный знак; ярлык; этикетка; фирменный знак
    2) снабжать меткой; использовать метку
    3) помечать; маркировать; снабжать ярлыком или этикеткой; использовать фирменный знак
    4) обозначение; наименование || указывать обозначение и ( или) наименование ( откладываемой по оси графика или диаграммы величины); численное значение || проставлять численное значение ( деления шкалы на оси графика)
    5) адресный признак || присваивать адрес; адресовать ( при маршрутизации в сетях)
    - beginning-of-volume label
    - compact-disk label
    - external label
    - file label
    - header label
    - magnetic tape label
    - message label
    - programmable label
    - record label
    - repeating label
    - security label
    - statement label
    - tape label
    - tick label
    - trailer label
    - volume label

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > label

  • 48 Hale, Nathan

    (1755-1776) Хейл, Натан
    Герой Войны за независимость [ War of Independence]; бывший школьный учитель, в самом начале войны ушел воевать добровольцем и вскоре получил звание капитана. Отличился в мае 1776 при обороне г. Нью-Йорка, а в сентябре, находясь в разведке на Лонг-Айленде [ Long Island] в тылу англичан, был схвачен и повешен. Казнь состоялась на Манхэттене, в бывшем Артиллерийском парке (на том месте, где сейчас пересекаются Третья авеню и 66-я улица). Согласно легенде, перед смертью бросил в лицо врагам: "Я сожалею лишь о том, что могу отдать за родину только одну жизнь" ["I only regret that I have but one life to lose for my country"]. Хейл перефразировал строки из романтической поэмы Дж. Аддисона [Addison, Joseph] "Катон". В 1893 на Бродвее [ Broadway] рядом со зданием Сити-холла был открыт памятник герою (автор Фр. Макмоннис), на постаменте которого выбиты эти слова. Хейл ставится в пример молодежи как герой и образец для подражания

    English-Russian dictionary of regional studies > Hale, Nathan

  • 49 Liberty

    • Liberty, Statue of Статуя Свободы, на острове того же назв. в Нью-Йоркской гавани: женщина, символизирующая Свободу, с факелом в правой руке, обращённая лицом к океану; на постаменте стихи, где есть такие строки: *‘Give me your tired, your poor/your huddled masses yearning to breathe free’. Статуя работы французского скульптора Фредерика Бартольди [Bartholdi, Frederic], выполненная из металла ( сталь и медь) была подарена Францией США, перевезена через океан по частям и установлена на входе в Нью-Йоркскую гавань (1886). В 1980-х гг. статую реставрировали. Для многих иммигрантов, прибывавших в США в конце XIX — начале XX вв., Статуя Свободы была символом их новой родины

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Liberty

  • 50 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 51 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 52 Абзац

    (от нем. Absatz из absetzenотодвигать’)
    1. = Красная строка – отступ вправо в начале первой строки какой-либо части текста.
    2. Часть текста между двумя такими отступами, характеризующаяся относительной законченностью и единством смыслового содержания.
    ––––––––––––––––––––––––––––––
    ир. Абзац
    1. = Сырх рæнхъ – тексты фыццаг рæнхъы чысыл æрбайст рахизырдæм.
    2. Æххæст хъуыды чи æвдисы, тексты уыцы хай дыууæ сырх рæнхъы æхсæн.
    ––––––––––––––––––––––––––––––
    диг. Абзац
    1. = Сурх рæнгъæ – тексти фиццаг рæнгъи æрбайст рахесæрдæмæ.
    2. Æнхæст гъуди ка æвдесуй, тексти еци хай дууæ сурх рæнгъей æхсæн.

    Русско-осетинский словарь лингвистических терминов > Абзац

  • 53 açar

    I
    сущ. ключ:
    1. орудие для запирания и отпирания замка. Qapının açarı ключ от дверей, qıfıl açarı ключ от замка, şkaf açarı ключ от шкафа, açarla bağlamaq запереть ключом, açarla açmaq открыть ключом
    2. орудие для завинчивания или отвинчивания чего-л. Gayka açarı гаечный ключ
    3. выключатель
    4. орудие для завода механизмов и часов. Saatın açarı ключ от часов
    5. муз. орудие для натягивания струн
    6. муз. знак в начале нотной строки. Skripka açarı скрипичный ключ, bas açarı басовый ключ
    7. перен. средство для разгадки чего-л. Şifrə açar tapmaq найти ключ к шифру
    II
    прил. ключевой. Açar nişanları муз. ключевые значки
    ◊ ürəyinə açar tapmaq найти ключ к сердцу; açar salmaq подбирать, подобрать ключ (к чужому замку с целью ограбления)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > açar

См. также в других словарях:

  • В начале было Слово — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. В начале было Слово  первая строка книги Нового Завета Евангелие от Иоанна. Существует множество её перево …   Википедия

  • В начале было слово — Из Библии. Начальные строки Евангелия от Иоанна (гл. 1, ст. 1 3): «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Всё через него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть», а также стих… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Переноса правила — правила разбивки слов при переносе их части из одной строки в другую. П. п. установлены Правилами русской орфографии и пунктуации (М., 1956) и техн. правилами набора. Первые из этих правил запрещают: 1) оставлять в конце строки или переносить в… …   Издательский словарь-справочник

  • Vi — (visual)  серия текстовых редакторов операционных систем семейства UNIX. Содержание 1 История 2 Интерфейс 2.1 …   Википедия

  • vi — (visual)  серия текстовых редакторов операционных систем семейства UNIX. Содержание 1 История 2 Интерфейс 2.1 Часто используемые команды …   Википедия

  • Викификатор — Википедия:Викификатор ВП:ВФ Викификатор  инструмент для автоматической обработки вики текста согласно некоторым правилам вики разметки и русской типографики …   Википедия

  • Работа с GMT под Windows — Связать? …   Википедия

  • Табуляция — Горизонтальная табуляция (HT, TAB)  управляющий символ таблицы ASCII с кодом 0916, используется для выравнивания текста по горизонтали. Встретив этот символ, терминал перемещает каретку (или курсор) вправо на ближайшую позицию табуляции.… …   Википедия

  • Автоматное программирование — Автоматное программирование  это парадигма программирования, при использовании которой программа или её фрагмент осмысливается как модель какого либо формального автомата. В зависимости от конкретной задачи в автоматном программировании… …   Википедия

  • Wakaba — Тип Имиджборд Разработчик Dag Ågren (WAHa.06x36) ОС …   Википедия

  • Вакаба — Wakaba Тип Имиджборд Разработчик Dag Ågren (WAHa.06x36) ОС SQL Версия 3.0.7 20 января 2007 Лицензия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»