-
81 вороная
( масть лошади) black -
82 гнедая
-
83 караковая
( масть лошади) brown -
84 пегая
( масть лошади) piebald -
85 рыжая
( масть лодаши) chestnut -
86 серая
( масть лошади) gray -
87 соловая
( масть лошади) light gray -
88 М-44
В МАСТЬ кому-чему бытье, прийтись К МАСТИ ПОД МАСТЬ all obsoles, substand PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or abstr often neg) to suit s.o. or sth., correspond to sth.: (be) fitting (be) in keeping with (in limited contexts) fill the bill Neg не в масть -not (be) s.o. Ts style (kind of thing)....Лежали у него на столе цветные адриатические пейзажи, он был там в научной командировке и мне показал зачем-то. Ему самому это было крайне не в масть, нельзя придумать противоположней (Солженицын 2). On his desk he had some colored photographs of Adriatic scenery. He had been there on scientific business, and for some reason he decided to show them to me. It wasn't at all his style, in fact, it would be hard to think of anything more unlike him (2a). -
89 к масти
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or abstr); often neg]=====⇒ to suit s.o. or sth., correspond to sth.:- (be) fitting;- [in limited contexts] fill the bill;♦...Лежали у него на столе цветные адриатические пейзажи, он был там в научной командировке и мне показал зачем-то. Ему самому это было крайне не в масть, нельзя придумать противоположней (Солженицын 2). On his desk he had some colored photographs of Adriatic scenery. He had been there on scientific business, and for some reason he decided to show them to me. It wasn't at all his style; in fact, it would be hard to think of anything more unlike him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к масти
-
90 WATER
• Beware of a silent dog and silent (still) water - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cast not out /the/ foul water till you bring /in the / clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Cast not out the foul water till you have clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Dark are the waters in the clouds - Темна вода во облацех (T)• Do not wade in unknown waters - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Don't muddy the water, you may have to drink it - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Don't throw away your dirty water until you get clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw out your dirty water before you get in fresh - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw water on a drowned rat - Лежачего не бьют (Л)• Every man drags water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• Every miller draws water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down - После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• It's no safe wading in unknown water - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Pour not water on a drowned mouse - Лежачего не бьют (Л)• Shallow brook warbles, while the still water is deep (The) - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Shallow waters make most din - Где река мельче, там она больше шумит (Г)• Smoothest waters are not always the safest (The) - В тихом омуте черти водятся (B)• Smooth waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Spilled water cannot be gathered up - Потерянного не воротить (П), Пролитую воду не соберешь (П), Что с возу упало, то пропало a (4)• Stiller the water, the deeper it runs (The) - Тихие воды глубоки (T)• Still water breeds vermin - На одном месте и камень мохом обрастает (H), Стоячее болото гниет (C)• Still water flows (runs) deep - Тихие воды глубоки (T)• Still waters have deep bottoms - В тихом омуте черти водятся (B), Тихая вода берега подмывает (T)• Still waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)• Water afar won't quench a fire at hand - Далекая вода жажды не утолит (Д)• Water finds its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Water seeks its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Waters that are deep don't babble - Большая река течет спокойно (Б), Тихие воды глубоки (T)• Water that is past doesn't turn the wheel (The) - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• We never know the value (the worth) of water till the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• We only know the worth of water when the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• You cannot get (wring) water from a flint - Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't draw water from a dry well - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't squeeze water from a stone - Захотел молочка от бычка (3)• You never miss the water till the well runs dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• You seek cold water under cold ice - Захотел молочка от бычка (3) -
91 ходить
-
92 бубны
-
93 вам объявлять
Cards: you call now (масть и т. п.) -
94 объявлять
1) General subject: advertize, announce, annunciate, cry, declare, enunciate, express, give forth, give out, hail (кого-л., кем-л.), hand down, harbinger (о приближении), herald, herberger (о приближении), intimate, make known, notify, placard, predicate, proclaim, promulgate, pronounce, tell, usher (приход, наступление), usher in, levy (войну)2) Colloquial: dedicate (торжественно)3) American: bill4) Obsolete: advertise5) Engineering: state6) Bookish: preconize7) History: bid8) Rare: sing11) Finances: display12) Diplomatic term: internationalize, post13) Information technology: unveil14) Sublime: annuntiate, heraud, heraut15) Business: make public, testify16) leg.N.P. pronounce (e.g., the decision of a court) -
95 серый в гречку
Horse breeding: fleabitten gray (масть) -
96 ОДНУ
петь одну и ту же песнютянуть одну и ту же песню -
97 М-43
ОДНОЙ ((ОДНОЙ И) ТОЙ ЖЕ) МАСТИ ПОД ОДНУ МАСТЬ all coll, usu. disapprov NP gen (variants with масти) PrepP (last var.) these forms only usu. subj-compl with бытье (subj: human or concr) the last var. is used with pl subj fixed WOidentical or very similar in some respect: (of people only) (be) of the same stripe (kind, sort)(be) birds of a feather (be) cut from the same cloth (of both people and things) (be) much (all) the same. -
98 одной и той же масти
[NPgen (variants with масти; PrepP (last var.); these forms only; usu. subj-compl with быть (subj: human or concr); the last var. is used with pl subj; fixed WO]=====⇒ identical or very similar in some respect:- [of people only](be) of the same stripe (kind, sort);- [of both people and things](be) much (all) the same.Большой русско-английский фразеологический словарь > одной и той же масти
-
99 одной масти
[NPgen (variants with масти; PrepP (last var.); these forms only; usu. subj-compl with быть (subj: human or concr); the last var. is used with pl subj; fixed WO]=====⇒ identical or very similar in some respect:- [of people only](be) of the same stripe (kind, sort);- [of both people and things](be) much (all) the same.Большой русско-английский фразеологический словарь > одной масти
-
100 той же масти
[NPgen (variants with масти; PrepP (last var.); these forms only; usu. subj-compl with быть (subj: human or concr); the last var. is used with pl subj; fixed WO]=====⇒ identical or very similar in some respect:- [of people only](be) of the same stripe (kind, sort);- [of both people and things](be) much (all) the same.Большой русско-английский фразеологический словарь > той же масти
См. также в других словарях:
Масть лошади — Масть лошади окраска волосяного покрова лошади, а также кожи и глаз. Один из основных индивидуальных отличительных признаков. Как и окрасы у кошек и собак, масть у лошадей не просто окраска, а определённое сочетание цветов, тип… … Википедия
масть — МАСТЬ , и, ж. Трефы, пики, червы, бубны один из четырёх разрядов, на которые делится колода игральных карт по цвету и форме очков. ◘ Козыряйте, козыряйте, Марка Иванович нет! пошёл в масть! В.Ф.Одоевский Живой мертвец, 1838. ►… … Карточная терминология и жаргон XIX века
МАСТЬ — жен. (см. также мастика) цвет, краска, шерсть (по цвету), особ. о лошадях; о рогатом скоте говорят щерь, о собаках рубашка. Шерсть одна, так масть не та, шуточн. | В картах, один из четырех отделов колоды, с особыми знаками; красные масти: бубны… … Толковый словарь Даля
МАСТЬ — МАСТЬ, масти, мн. масти, мастей, жен. 1. Цвет шерсти у животных (преим. у лошадей). Гнедая масть. Рысак чистой вороной масти. Подобрать тройку под масть. Выездная пара серой масти. 2. Один из четырех разрядов, на которые делится колода игральных… … Толковый словарь Ушакова
масть — МАСТЬ, и, ж. 1. Что л. хорошее, желаемое, удачное. 2. Отметина, клеймо; плохое качество. Иметь масть выделяться на общем фоне; быть презираемым всеми человеком. В масть что удачно, вовремя, точно. Не в масть что неудачно, ошибочно, ни к селу ни к … Словарь русского арго
Масть (значения) — Масть: Масть цвет шерсти животного. Обычно применяется для обозначения цвета лошади и коровы, в то время как масть собаки и кошки называют окрас. Карточная масть способ группировки игральных карт. Масть (цвет) каста в уголовно арестантской… … Википедия
масть — Краска, цвет, шерсть. (Масти: барсовая, буланая, бурая, белая, вороная, гнедая, игреняя, изабеловая, караковая, каряя, каурая, мухортая, мышастая, подвласая, пегая, рыжая, рябая, саврасая, сивая, соловая, серая в мушках, в горчице, в яблоках) … Словарь синонимов
масть — и; мн. род. тей, дат. тям; ж. 1. Цвет шерсти животных (обычно лошадей). Вороная м. 2. Один из четырёх разрядов на которые делится колода карт по цвету и форме очков. Червонная м. Ходить по масти. Угадать м. 3. Разг. О каком л. признаке… … Энциклопедический словарь
МАСТЬ — МАСТЬ, и, мн. и, ей, жен. 1. Цвет шерсти животного. Лошадь гнедой масти. 2. Часть колоды игральных карт, отличающаяся по цвету и форме очков. Бубновая м. • Всех мастей (неод.) о ком чём н., представляющем собой совокупность различных направлений … Толковый словарь Ожегова
МАСТЬ — 1) окраска шерсти животного (гнедая, пегая, караковая); 2) в картах один из 4 разрядов: бубны, трефы, пики и черви; 3) в переносном смысле «подобрать под масть» значит сделать такой подбор, при котором все предметы подходили бы друг к другу по… … Словарь иностранных слов русского языка
масть — 1 іменник жіночого роду забарвлення; розряд у картах масть 2 іменник жіночого роду мазь … Орфографічний словник української мови