-
1 марте
мартепосл. выражает:1) предел, границу распространения действия, движения; передаётся предлогом до (чего-л.)Чодыра марте до леса;
ял марте до деревни.
Ӱдырым йолжо гыч вуй марте висен ончале. М. Иванов. Он смерил взглядом девушку с ног до головы.
Вахтёр нуным омса мартеак ужатыш. Ю. Артамонов. Вахтёр проводил их до самых дверей.
2) время, предел действия, состояния, качества и т. д.; передаётся предлогом до (чего-л.; какого-л. времени)Таче марте до сегодняшнего дня;
куд шагат марте до шести часов;
але марте до сих пор;
ятыр марте долгое время.
Григорий Петрович эр марте шкет кодо. С. Чавайн. Григорий Петрович до утра остался один.
Первый кӱдырчӧ марте мланде огеш ыре. Пале. Земля не нагревается до первого грома.
-
2 марте
поcл. выражает:1. предел, границу распространения действия, движения; передаётся предлогом до (чего-л.). Чодыра марте до леса; ял марте до деревни.□ Ӱдырым йолжо гыч вуй марте висен ончале. М. Иванов. Он смерил взглядом девушку с ног до головы. Вахтёр нуным омса мартеак ужатыш. Ю. Артамонов. Вахтёр проводил их до самых дверей. 2) время, предел действия, состояния, качества и т. д.; передаётся предлогом до (чего-л.; какого-л. времени). Таче марте до сегодняшнего дня; куд шагат марте до шести часов; але марте до сих пор; ятыр марте долгое время.□ Григорий Петрович эр марте шкет кодо. С. Чавайн. Григорий Петрович до утра остался один. Первый кӱ дырчӧ марте мланде огеш ыре. Пале. Земля не нагревается до первого грома. -
3 марте
послелог., передается предлогами по (с вин. п.) вплоть до (чего-л.);Идиоматические выражения:- ятыр марте -
4 марте
• březnu (6.p.) -
5 кава марте кӱзыкташ
вознести до неба; непомерно расхваливать, восхвалятьГородилов Ползковшым кава марте нӧлтен, южиктыже Городилов дене келшен, тудын могырыш вончен. А. Краснопёров. Городилов превознёс Ползкова до небес, некоторые соглашались с Городиловым и переходили на его сторону.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кава -
6 кава марте нӧлталаш
вознести до неба; непомерно расхваливать, восхвалятьГородилов Ползковшым кава марте нӧлтен, южиктыже Городилов дене келшен, тудын могырыш вончен. А. Краснопёров. Городилов превознёс Ползкова до небес, некоторые соглашались с Городиловым и переходили на его сторону.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кава -
7 пытартыш вӱр чӱчалтыш марте
отдавая всё, жертвуя всем, не жалея, не щадя жизни, до последней капли крови (бороться, сражаться, биться и т. д.)Икте гына раш лийын: шочмо-кушмо элым-авам уло вийын, пытартыш вӱр чӱчалтыш марте аралыман. В. Сапаев. Было ясно только одно: родину-мать нужно защищать всей силой, до последней капли крови.
(Иван:) Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш! С. Николаев. (Иван:) Биться до последней капли крови!
Идиоматическое выражение. Основное слово:
вӱрИдиоматическое выражение. Основное слово:
пытартыш -
8 пытартыш пӱжвӱд марте
пытартыш пӱжвӱд марте (ышташ, пунчалаш, т. м.)до последнего пота, до крайнего утомления, до седьмого пота (работать, выжать и т. д.)Но чодыра руышын вийжым пытартыш пӱжвӱд марте пунчалеш. А. Юзыкайн. Но лес выжимает из лесоруба все силы, до последнего пота.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пӱжвӱд -
9 пытартыш шӱлалтыш марте
до последнего вздоха (дыхания); до смерти, до конца жизниПытартыш шӱлалтыш марте мый тыйым ом мондо. «Ончыко» До последнего вздоха я не забуду тебя.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шӱлалтыш -
10 пытартыш шӱлыш марте
до последнего дыхания (вздоха), вплоть до смерти, до конца жизни, до самой смертиМатрос-влак сдаватлалтын огытыл, пытартыш шӱлыш марте кредалыныт. А. Бик. Матросы не сдавались, сражались до последнего дыхания.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пытартышИдиоматическое выражение. Основное слово:
шӱлыш -
11 ӱпвож марте йошкаргаш
очень сильно смущаться, краснеть (покраснеть) до корней волосӰдыр нимом ок пелеште, ӱпвож марте чеверга. Ю. Артамонов. Девушка ничего не говорит, краснеет до корней волос.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ӱпвож -
12 ӱпвож марте чевергаш
очень сильно смущаться, краснеть (покраснеть) до корней волосӰдыр нимом ок пелеште, ӱпвож марте чеверга. Ю. Артамонов. Девушка ничего не говорит, краснеет до корней волос.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ӱпвож -
13 шӱртӧ пырче марте нӧраш
шӱртӧ пырче кодде (марте, йотке) нӧраш (нӧрташ)промокнуть до (последней) нитки, насквозь промокнуть, совсем промокнуть (вымокнуть, вымочить)Тудо (салтак) шӱртӧ пырче марте нӧрен. Ю. Артамонов. Солдат промок до последней нитки.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пырчеИдиоматическое выражение. Основное слово:
шӱртӧ -
14 шӱртӧ пырче марте нӧрташ
шӱртӧ пырче кодде (марте, йотке) нӧраш (нӧрташ)промокнуть до (последней) нитки, насквозь промокнуть, совсем промокнуть (вымокнуть, вымочить)Тудо (салтак) шӱртӧ пырче марте нӧрен. Ю. Артамонов. Солдат промок до последней нитки.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пырчеИдиоматическое выражение. Основное слово:
шӱртӧ -
15 ятыр марте
долгое время.Основное слово: марте.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ятыр марте
-
16 шинча коймо марте
насколько (сколько, куда) охватит (достанет) глаз (глаза); в какой степени доступно зрению, как далеко можно видетьШинча коймо марте эре кумда олык. Ю. Артамонов. Насколько охватит глаз, всё широкий луг.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шинча -
17 Приобретённая в марте 1996 года фирмой Bay Networks компания, занимающаяся разработкой зондов RMON и RMON2, а также линейки зондов StackProbe
Network technologies: Armon Networking (Сейчас эта компания известна под именем Bay Networks Israel)Универсальный русско-английский словарь > Приобретённая в марте 1996 года фирмой Bay Networks компания, занимающаяся разработкой зондов RMON и RMON2, а также линейки зондов StackProbe
-
18 в марте
General subject: march -
19 в марте дни становятся длиннее
General subject: the days lengthen in MarchУниверсальный русско-английский словарь > в марте дни становятся длиннее
-
20 это случилось как-то в марте прошлого года
General subject: it happened some time last March, it happened sometime last MarchУниверсальный русско-английский словарь > это случилось как-то в марте прошлого года
См. также в других словарях:
марте́н — [тэ] … Русское словесное ударение
марте́новский — [тэ] … Русское словесное ударение
марте́нщик — [тэ] … Русское словесное ударение
Марте́на бульо́н — (L. Martin, 1864 1946, франц. бактериолог) жидкая питательная среда для культивирования микроорганизмов, состоящая из пептона Мартена, мясного настоя и хлорида натрия … Медицинская энциклопедия
Марте́на пепто́н — (L. Martin) продукт ферментативного гидролиза (в присутствии соляной кислоты) измельченных свежих свиных желудков; используется для изготовления питательных сред … Медицинская энциклопедия
марте́н — а, м. 1. То же, что мартеновская печь (см. мартеновский). 2. То же, что мартеновская сталь (см. мартеновский). [По имени французского металлурга П. Мартена] … Малый академический словарь
марте́новец — вца, м. То же, что мартенщик … Малый академический словарь
марте́новский — ая, ое. Относящийся к выплавке стали в особых печах. Мартеновский цех. ◊ мартеновская печь печь особого устройства для выплавки стали. мартеновская сталь сталь, выплавляемая в мартеновской печи … Малый академический словарь
марте́нщик — а, м. Рабочий мартеновского цеха … Малый академический словарь
МАРТЕ — испанский автоматический пистолет калибра 6, 35 мм. Подражание браунингу 1906 г … Энциклопедия вооружений
Атлетико Марте — Атлетико Марте … Википедия