Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в+лавку

  • 61 to be in trade

    Универсальный англо-русский словарь > to be in trade

  • 62 زبيبة

    زَبِيبَةٌ
    мн. زبيبات
    изюминка; * عمل من الزبيبة خمّارة делать из мухи слона (букв. делать из изюминки винную лавку)

    Арабско-Русский словарь > زبيبة

  • 63 عزّل

    عَزَّلَ
    п. II
    1) смещать (с должности), отсранять (от должности)
    2) менять квартиру
    3) закрывать лавку (на ночь)
    * * *

    уа=
    pl. от أعزل

    Арабско-Русский словарь > عزّل

  • 64 زَبِيبَةٌ

    мн. زبيبات
    изюминка; * عمل من الزَبِيبَةٌ خمّارة делать из мухи слона (букв. делать из изюминки винную лавку)

    Арабско-Русский словарь > زَبِيبَةٌ

  • 65 عَزَّلَ

    II
    1) смещать (с должности), отсранять (от должности)
    2) менять квартиру
    3) закрывать лавку (на ночь)

    Арабско-Русский словарь > عَزَّلَ

  • 66 peştemallık

    озвонч. -ğı; ист.
    отступны́е (плата за функционирующую лавку, магазин)

    Türkçe-rusça sözlük > peştemallık

  • 67 κειμαι

         κεῖμαι
        (impf. ἐκείμην, fut. κείσομαι)
        1) лежать, покоиться
        

    (ἐνὴ μεγάροις Hom.; ἐν τάφῳ Aesch.; ἐν κλίνῃ Isocr.)

        ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά NT.многолетние запасы добра

        2) лежать (в прахе), быть поверженным
        

    (Αἴας νεοσφαγές κεῖται Soph.; ἐπανορθοῦν εἴ τι τῆς πόλεως ἔκειτο Plat.)

        3) пребывать, находиться, быть погруженным
        

    (ἐν κακοῖς Eur.)

        εἰς ἀνάγκην κ. Eur. — быть связанным необходимостью;
        πάντων κ. ἐν στόμασιν Anth. — быть у всех на устах;
        ἐνὴ φρεσὴ κ. Hom.тяготить (досл. лежать на) сердце;
        θεῶν ἐν γούνασι κεῖται Hom.это - во власти (досл. на коленях у) богов

        4) находиться во власти, зависеть
        5) лежать, простираться, быть расположенным
        

    (εἰν ἁλί Hom.; ἐν πεδίῳ μεγάλω Her.; τῆς Ἰταλίας καὴ Σικελίας ἐν παράπλῳ Thuc.; πρὸς ἄρκτον Arst.; πόλις ἐπάνω ὄρους κειμένη NT.)

        ἥ πόλις αὐτάρκη θέσιν κειμένη Thuc. — город, занимающий выгодное положение

        6) стоять, помещаться
        

    ἕλε δίφρον κείμενον Hom. (Телемах) взял стоявший (рядом) стул;

        δύο τράπεζαι ἐν τῷ πρόσθεν τῶν τριάκοντα ἐκείσθην Lys. — два стола стояли перед коллегией Тридцати;
        ἤδη καὴ ἥ ἀξίνη πρὸς τέν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται погов. NT. — топор уже находится у корней деревьев, т.е. близок решающий час

        7) быть учрежденным, положенным, установленным
        

    (πάντα ὁπόσα κεῖται, νόμιμα παρὰ νομοθέτου Plat.; δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δέ NT.)

        πάτρια ἔθη κείμενα Plat. — заведенные предками обычаи;
        ἄλλ΄ ἐπ΄ ἄλλῃ φάρμακον κεῖται νόσῳ погов. Eur. ap. Plut. — каждой болезни - свое лекарство;
        τῷ οὔνομα κεῖται Δύρας Her.имя ей (т.е. этой реке) - Дир;
        ὡμολογημένον ἡμῖν κεῖται Plat. — между нами достигнуто соглашение (в том, что);
        ταῖς κειμέναις ζημίαις ἔνοχος γενέσθαι Lys. — подвергнуться положенным (по закону) наказаниям;
        τὰ ἐν γράμμασι τεθέντα καὴ κείμενα Plat. — писаные законоположения;
        τοῦτο κείσθω διηπορημένον Plat. — пусть это останется под сомнением;
        κείσθω τὸ Α παντὴ τῷ Γ ὑπάρχειν Arst. — положим, что А содержится во всяком Г;
        τὸ κείμενον Arst. — допущение, (пред)положение;
        μέ κινεῖν εὖ κείμενον погов. Plat.не затрагивать рискованных вопросов

        8) находиться в (том или ином) положении, обстоять
        

    εὖ κειμένων τῶν πρηγμάτων Her. — при благоприятном положении вещей;

        ἀνατεὴ κ. Soph. — оставаться безнаказанным;
        εἰσορῶν, ὡς πάντα δεινὰ κἀπικινδύνως βροτοῖς κεῖται Soph. — учитывая, как все страшно и опасно для людей

        9) ( о деньгах) быть вложенным, быть внесенным, лежать
        10) возникнуть, быть
        

    (τί ἢ Λαβδακίδαις ἢ τῷ Πολύβου νεῖκος ἔκειτο; Soph.)

    Древнегреческо-русский словарь > κειμαι

  • 68 être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine

    Bruno prit un mouchoir dans sa poche, en tamponnant ses tempes, sa nuque. Il pensa à la métaphore de l'éléphant qu'on lâche dans un magasin de porcelaines et il voyait de précieuses porcelaines écrasées sous des pattes énormes. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — Вынув платок из кармана, Бруно вытер виски и шею. Он вспомнил метафору о слоне, впущенном в посудную лавку, и перед его глазами оказались черепки драгоценного фарфора, раздавленного громадными ступнями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine

  • 69 être de bon conseil

    Ah! le père Vyder! c'est un bien brave et digne homme, il est de bon conseil. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — А! Папаша Видер! Это порядочный и достойный человек, который может дать хороший совет.

    Je n'ai donc rien dit à l'Institut, mais j'ai raconté tout au long cette histoire invraisemblable à Vuillaume qui vient me voir souvent et que je juge de bon conseil. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Я ничего не сказал в институте, но я рассказал всю эту невообразимую историю Вийому, который часто заходит ко мне и которого я считаю хорошим советчиком.

    2) идти на пользу, помогать

    Le marchand. Un verre de vin est de bon conseil, père Mondella. Entrez donc dans ma boutique... (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Торговец. Стаканчик вина делу не повредит, почтенный Монделла. Зайдите-ка в мою лавку...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de bon conseil

  • 70 faire des farces

    (faire des [или ses] farces)
    1) не знать удержу, пуститься во все тяжкие

    On dirait vraiment que les sources ne sont pas minéralisées, mais ensorcelées. Et c'est partout la même chose... Les femmes y font des farces avec une facilité et une promptitude exquises. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Можно подумать, что в действительности эти источники не минеральные, а заколдованные. И всюду одно и то же... Женщины на водах не знают удержу: они пускаются во все тяжкие с поразительной легкостью и быстротой.

    Elles ont toujours vécu effacées comme les vieilles filles, sans parents, sans enfants autres que les gosses du quartier venant à la boutique pour chiper les bonbons ou leur faire des farces. (J. Laffitte, Le commandant Marceau.) — Сестры Симуне всегда вели бесцветную одинокую жизнь, без родных, без детей, как старые девы. Только иногда к ним в лавку забегали уличные мальчишки стащить конфетку или подшутить над ними.

    Cela veut dire que votre femme fait ses farces tout comme les autres. (P. de Kock, Le Cocu.) — Так что ваша супруга наставляет вам рога ничуть не хуже других.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des farces

  • 71 faire la joie de ...

    (faire [или être] la joie de...)
    быть утешением, отрадой; служить развлечением

    Despréaux. - Elle fait la joie de toutes ces dames! N'était-elle pas en boutique avant la Révolution? (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Депрео. - Все эти дамы смеются над нею. Не держала ли она лавку до революции?

    Ces commérages faisaient la joie de la famille le soir, quand on était réuni à table. (R. Rolland, L'Adolescent.) — По вечерам, собравшись за столом, вся семья смаковала эти пересуды.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la joie de ...

  • 72 figure de papier mâché

    разг.
    (figure [или mine, visage] de papier mâché)
    бледное, бескровное лицо

    Dora: - Je devrais te calmer, mon chéri, tu as une figure de papier mâché. Denny: - Qu'est-ce que tu veux? Je ne peux plus fermer l'œil. Toute la nuit. (H. G. Clouzot et J. Ferry, Dialogue du film Quai des orfèvres.) — Дора: - Я хочу тебя успокоить, мой милый. Ведь на тебе лица нет. Дени: - Что поделаешь? Я не могу сомкнуть глаз. Всю ночь напролет.

    Allô... Ici, Janvier... Le jeune homme vient d'entrer au tabac de la rue Fontaine... Il a une mine de papier mâché... Il paraît nerveux, inquiet... (G. Simenon, Félicie est là.) — Алло... Говорит Жанвье... Молодой человек сейчас вошел в табачную лавку на улице Фонтен. Бледный как полотно... Похоже, будто чем-то очень взволнован, встревожен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > figure de papier mâché

  • 73 lever boutique

    разг.
    (lever [или ouvrir] boutique [тж. se mettre en boutique])
    открыть торговлю, открыть лавку, начать торговое дело, заняться коммерцией

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lever boutique

  • 74 pour une bouchée de pain

    (pour une bouchée [или un morceau] de pain)
    за горсть пятаков, почти даром; за бесценок

    Il acheta, pour une bouchée de pain, un débit dans un coin perdu de Bagnolet. (J. Fréville, Pain de brique.) — Он за бесценок купил лавку в одном из тихих кварталов Баньоле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour une bouchée de pain

  • 75 abarrotar

    1. сущ. 2. гл.
    1) общ. (загромоздить чем-л.) завалить (de), (заполнить в большом количестве) набить, укреплять железными брусьями, забивать (лавку товарами и т. п.), завалить что чем (доверху, до отказа), загрузить, заполнить, набить битком что (чем), наполнить, заполнять, укреплять железными балками
    2) мор. нагружать судно, используя все закоулки, заполнять трюм мелкими тюками
    3) тех. загружать, крепить брусьями
    5) Чили. снабжать

    Испанско-русский универсальный словарь > abarrotar

  • 76 ouvrir boutique

    гл.
    общ. начать торговать, открыть лавку

    Французско-русский универсальный словарь > ouvrir boutique

  • 77 aprire una bottega

    Итальяно-русский универсальный словарь > aprire una bottega

  • 78 aprire una vendita

    гл.
    общ. начать торговлю, открыть лавку

    Итальяно-русский универсальный словарь > aprire una vendita

  • 79 imbonimento

    сущ.
    1) общ. шумиха, расхваливание (товара и т.п.), зазывание (в кино, в лавку), выкрикивание (газетных заголовков)
    2) экон. расхваливание товара уличным торговцем, рекламирование товара уличным торговцем

    Итальяно-русский универсальный словарь > imbonimento

  • 80 mettere a bottega

    гл.
    общ. отдать в учение, устроить на работу (в лавку, в мастерскую)

    Итальяно-русский универсальный словарь > mettere a bottega

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»