Перевод: с французского на русский

с русского на французский

в+конце+концов

  • 61 aux innocents les mains pleines

    prov.

    Si je n'ai pas pensé cent fois à ce tablier blanc pendant le voyage de retour! Et cent fois à Delphine, jeune, jolie et dont la bêtise avait attendu les cailles rôties. Qui étaient tombées finalement. Aux innocents les mains pleines. (J. Giono, Un roi sans divertissement.) — Разве я мог не подумать сто раз об этом белом фартуке во время обратной поездки! И также вспомнить сто раз о Дельфине, молодой, красивой и по-глупому ожидавшей, что рябчики сами ей жаренными в рот посыплются. И они ей, в конце концов, таки посыпались. Дуракам счастье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aux innocents les mains pleines

  • 62 avoir d'autres chats à fouetter

    (avoir d'autres chats [или chattes, chiens, tigres] à fouetter [или à fustiger, à peigner, à peloter])
    иметь дела поважнее, иметь и без того много дел, иметь иные, другие заботы

    J'avais alors d'autres chats à fouetter. La constitution de mon groupe de paille réclamait plus de temps et de soins que je n'aurais pensé. (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) — У меня и так было много дел. Организация моей небольшой группы требовала куда больше времени и забот, чем я думал.

    On allait rire à la barbe de "ces Messieurs". Mme Costelot repartit que "ces Messieurs" d'ailleurs glabres, avaient d'autres chats à fouetter que d'aller scruter le feuilleton du "Patriote" pour y déceler une timide provocation dissidente. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Люди еще посмеются прямо над усами у "этих господ", на что мадам Костло возразила, что хотя "эти господа" и безусые, но у них слишком много дел поважнее, чтобы в статье "Патриота" разнюхать робкий намек на выпад против оккупантов.

    Ferdinand avait d'autres chattes à peloter sans parler de la politique, et des affaires, et de la chasse aux honneurs et à d'argent. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — У Фердинанда были и другие увлечения, помимо политики и дел, погони за почестями и деньгами.

    Dans huit ou dix jours, le vin ordinaire manquera. Faut-il en reprendre chez Vinet? Ton mari avait dit qu'il y penserait; mais il a eu probablement d'autres chiens à fouetter. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline, 1880.) — Дней через восемь - десять столового вина уже не будет. Может быть, придется снова брать его у Вине? Твой муж мне сказал, что подумает об этом, но он, наверное, был занят другими делами.

    Je pense qu'en définitive, malgré la campagne de presse, cette malheureuse décoration ne me sera pas retirée. Ces messieurs du conseil de l'Ordre ont d'autres chiens à fouetter. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Думаю, что в конце концов, несмотря на кампанию в газетах, этот несчастный орден не будет у меня отобран. У господ из Совета Ордена полно других забот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir d'autres chats à fouetter

  • 63 avoir le bon pif

    разг.
    (avoir le bon pif [тж. avoir du pif])
    иметь хорошее чутье, иметь нюх

    Enfin, là, on a résisté, on a eu le bon pif. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — В конце концов, мы устояли, не пошли за Стефаном и его друзьями, у нас оказалось хорошее чутье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bon pif

  • 64 avoir le cœur sur la main

    1) разг. быть великодушным, сердечным

    Le passé était le passé, n'est-ce pas? Si on conservait de la rancune après des neuf ans et des dix ans, on finirait par ne plus voir personne. Non, non, il avait le cœur sur la main, lui! (É. Zola, L'Assommoir.) — Что было, то было, и быльем поросло, не так ли? Если поминать обиды десятилетней давности, то в конце концов придется перестать встречаться с людьми. Нет, нет, надо быть великодушным.

    2) (тж. уст. avoir le cœur sur les lèvres нередко неправильно смешивается с avoir le cœur au bord des lèvres) быть искренним, откровенным; ≈ что на уме, то и на языке

    Cet ange leva les yeux au ciel, les montra pleins de larmes. - Finissez donc, papa Schmucke, vous êtes drôle. V'la-t-il pas quelque chose de fort! Je suis une vieille fille du peuple, j'ai le cœur sur la main. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Тетушка Сибо подняла глаза к небу, и они наполнились слезами. - Бросьте, папаша Шмуке, ведь это смешно. Подумаешь, какое дело! Я женщина простая, у меня, что на сердце, то и на языке.

    Beaucoup s'étonneront que j'aie pu imaginer une créature plus odieuse encore que tous mes autres héros. Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main? (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Многие удивятся, что я мог создать в своем воображении существо еще более отвратительное, чем все мои другие герои. У меня так никогда и не найдется, что сказать о тех, которые источают добродетель, и душа у которых открыта?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur sur la main

  • 65 avoir le pied marin

    разг.

    Le tzar leur fit dire qu'il était à la hune et que c'était là où il les verrait. Les ambassadeurs qui n'avaient pas le pied assez marin pour hasarder les échelles de cordes, s'excusèrent d'y monter... à la fin, à quelques réponses brusques aux derniers messages, ils sentirent bien qu'il fallait sauter ce fâcheux bâton, et ils montèrent. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Царь Петр велел передать, что он находится на марсе и что именно там он их примет. Послы, которые отнюдь не были моряками и боялись лезть по шторм-трапу, извинились и отказались... в конце концов, по резкому тону, которым отвечал царь на последние возражения послов, они поняли, что хочешь не хочешь, а придется покориться, и полезли на марс.

    ... le vent ne fouettait que la surface de l'eau, et j'avais d'ailleurs le pied marin, et enfin je venais d'absorber en cachette deux comprimés contre le mal de mer. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) —... ветер был верховой, впрочем, я хорошо переносил качку и к тому же только что проглотил тайком две таблетки против морской болезни.

    2) разг. сохранять присутствие духа, не терять голову, не теряться в затруднительном положении

    La naïve dame ne s'aperçut pas de la colère de la princesse et de la gaîté des autres personnes, car, au lieu de se taire, elle me dit avec un sourire amer, sans tenir compte de mes dénégations au sujet de l'amiral Julien de la Gravière: "D'ailleurs, qu'importe? Monsieur doit avoir le pied marin." Bon sang ne peut pas mentir. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Наивная особа не заметила гнева принцессы Пармской и веселья окружающих ибо, вместо того, чтобы замолчать, она, не считаясь с моими возражениями по поводу адмирала Жюльена де ла Гравьер, сказала мне с кислой улыбкой: - Впрочем, какое это имеет значение? У месье конечно великолепная выдержка. Порода всегда скажется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le pied marin

  • 66 avoir les sangs tournés

    разг.
    1) ( il a les sangs (re)tournés) его хватил удар
    2) он не в себе, сам не свой

    Les femmes se perdent avec des histoires! me dit-il. La vieille sorcière de la Clotte avait écopé sur la maîtresse de Hardouey le venin de ses radoteries. À dater de ce moment, elle s'hébéta comme la Malgy, ajouta-t-il; elle avait le sang tourné. (Barbey D'Aurevilly, L'ensorcelée.) — - Женщины губят себя такими похождениями, сказал мне Тенбун. Старая колдунья Клот заворожила хозяйку Ардуэ своими ядовитыми снадобьями. С той поры она одурела как Мальжи, колдунья испортила ей кровь.

    3) ( реже le sang tourné) разг.

    il a les sangs tournés — он весь измучился; у него душа болит; у него сердце кровью обливается

    ... Car, après tout, vous ne m'êtes de rien, nous ne sommes parents que par la première femme; eh bien! j'ai les sangs tournés dès qu'il s'agit de vous, ma parole d'honneur. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... Ведь, в конце концов, кто вы мне? Родственники-то мы только по Еве, а вот, честное слово, как дело до вас коснется, так у меня душа и заноет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les sangs tournés

  • 67 avoir tout lieu de

    иметь все основания, чтобы

    J'ai tout lieu de croire que Sa Sainteté finira par ajouter foi à ce récit sincère. (Stendhal, Chroniques italiennes.) — У меня есть все основания думать, что Его Святейшество в конце концов поверит этому правдивому рассказу.

    Je ne sais rien de ce qui s'est passé et j'ai tout lieu de croire qu'il ne s'est rien passé [...]. (G. Simenon, Le Fils Cardinaud.) — Я ничего не знаю о том, что случилось, и у меня есть все основания думать, что ничего не случилось [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir tout lieu de

  • 68 avoir une idée de derrière la tête

    иметь заднюю мысль, питать тайный замысел

    Il avait une façon déconcertante de poser ses questions, comme au petit bonheur, mais P. M. commençait à soupçonner que son frère avait une idée de derrière la tête. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — У него была обескураживающая манера задавать вопросы, как будто ни к селу ни к городу, но полицейский начал подозревать, что у его брата есть какая-то задняя мысль.

    - C'est étrange que Marie ait voulu me tromper, dis-je. Pourquoi m'a-t-elle caché que vous lui avez parlé de moi, qu'elle savait tout de moi par vous? - C'est une fille qui ne dit que ce qu'elle veut dire. - Et qui a une idée de derrière la tête en ce qui me concerne. Oui, je suis épousable, après tout. (F. Mauriac, Un adolescent d'autrefois.) — - Странно, что Мари решила обмануть меня, - начал я. - Почему она скрыла, что вы рассказывали ей обо мне, что она все знала обо мне от вас... - Эта девушка говорит лишь то, что хочет сказать. - А сама таит какие-то мысли насчет меня. Да, в конце концов, и я гожусь в мужья.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une idée de derrière la tête

  • 69 baisser le ton

    (baisser le ton [или d'un ton])

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    L'avis de l'huissier fit baisser le ton, mais n'arrêta pas les reproches, tellement que Monsieur, hors des gonds, dit au roi qu'en mariant son fils il lui avait promis monts et merveilles, que cependant il n'en avait pu arracher encore un gouvernement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После предупреждения привратника они заговорили тише, но взаимные упреки не прекратились, так что в конце концов герцог, выйдя из себя, сказал королю, что тот, настаивая на браке его сына, сулил за это золотые горы, а между тем не дал даже управления провинцией.

    2) сбавить тон, заговорить менее вызывающим тоном

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baisser le ton

  • 70 balancer le crédit

    поколебать доверие, подорвать авторитет

    Il régnait, pour ainsi dire, à Verrières, sous les ordres de monsieur de Rénal; mais, beaucoup plus actif, ne rougissant de rien, se mêlant de tout, sans cesse allant, écrivant, parlant, oubliant les humiliations, n'ayant aucune prétention personnelle, il avait fini par balancer le crédit de son maître, aux yeux du pouvoir ecclésiastique. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Он, можно сказать, прямо царствовал в Веррьере под началом господина де Реналь, но, будучи намного энергичней его и ничем решительно не брезгуя, он во все совался, вечно носился туда-сюда, кому-то писал, с кем-то говорил, не считался ни с какими унижениями, и отнюдь ни на что не претендуя, ухитрился, в конце концов, сильно поколебать авторитет своего мэра в глазах церковных властей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > balancer le crédit

  • 71 boucler une boucle

    (boucler une [или la] boucle)
    1) сделать мертвую петлю; сделать крутой, опасный вираж

    ... coincée entre le précipice et la paroi, la route s'élevait presque à la verticale, et le rayon de braquage d'un camion lourd permettait tout juste de boucler de telles boucles... (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) —... дорога, зажатая между стеной и пропастью, поднималась вверх почти вертикально; фары тяжелого грузовика освещали ее ровно настолько, чтобы совершать подобные виражи...

    2) вернуться к тому, с чего начал, замкнуть круг

    - Je savais bien que nous nous retrouverions un jour, me dit-il avec placidité. - Oui, tu vois, chacun de nous a bouclé sa boucle tout seul, dis-je un peu triste, et à la fin on est quand même ensemble... (Abellio, Heureux les pacifiques.) — - Я знал, что в один прекрасный день мы встретимся снова, - заметил он спокойно. - Да, видишь, каждый из нас сам по себе вернулся к тому, с чего начал, - говорю я немного печально, - и в конце концов мы все же опять вместе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boucler une boucle

  • 72 bouder contre son ventre

    разг.
    (bouder [или dépiter] contre son ventre)
    1) быть привередливым, разборчивым в еде; отказываться от еды

    ... ça répugne les délicats... mais si les délicats n'avaient rien tortillé de trois jours, nous verrions un peu s'ils bouderaient contre leur ventre; ils se mettraient à quatre pattes et mangeraient aux ordures... (É. Zola, L'Assommoir.) —... конечно, брезгливому о такой еде и подумать противно... но хотели бы мы посмотреть, стал бы привередничать такой чистоплюй, если б ему пришлось посидеть не евши трое суток. Он бы встал на четвереньки и принялся бы рыться в объедках...

    ... Depuis que nous l'avons menée au cirque, par imprudente générosité elle jongle avec les assiettes. Mais elle ne poussera pas la distinction jusqu'à bouder contre son ventre. (J. Renard, La Lanterne sourde.) —... С тех пор как мы имели неосторожность из благородных побуждений повести ее в цирк, она жонглирует тарелками. Но я надеюсь, что она зазналась не настолько, чтобы лишить себя такого лакомого блюда.

    2) отказываться с досады от чего-либо приятного, ломаться, поступать назло самому себе
    3) не есть досыта, недоедать, скудно питаться

    [...] mais après tout, le jeune Baron avait suffisamment boudé contre son ventre derrière ses murailles féodales. Il flottait, incertain entre le oui et le non, et pesait ces deux monosyllabes décisifs dans la balance de la réflexion, lorsque Isabelle dit cette phrase qui mit fin aux incertitudes du jeune homme. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — [...] В конце концов молодой барон достаточно долго не ел досыта за стенами своего феодального замка. Он не знал, принять ли ему предложение или отказаться и взвешивал два решающих словечка "да" или "нет", когда Изабель произнесла фразу, положившую конец колебаниям молодого человека.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouder contre son ventre

  • 73 boulot de nègre

    тяжелая, каторжная работа

    Toutes les économies et la sueur de l'an dernier flambées pour rien! Tout ce boulot de nègre pour trouver en arrivant un bassin vide et une source tarie! (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Все их сбережения пропали даром. И целый год он гнул спину напрасно. Он работал как каторжник, а в конце концов оказался перед пустым водоемом и высохшим родником.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boulot de nègre

  • 74 brûler une étape

    (brûler une étape [или des étape(s)])
    1) ехать, мчаться не останавливаясь, лететь без остановок

    En définitive, tant de réserve n'était pas inutile au cas où Joseph II brûlerait l'étape de Ferney. De quoi aurait-on l'air si on illuminait pour un absent? On n'illumina pas mais on fit ôter toutes les pierres de chemin de Ferney. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — В конце концов столько предосторожностей не были излишними на случай, если император Иосиф II вздумает проехать мимо Фернея. Хорошенький вид будет у устроителей иллюминации в честь отсутствующего гостя! Иллюминации не было, но потрудились убрать все камни на дороге к Фернею.

    2) нарушить обычную очередность, последовательность действий, пренебречь чем-либо

    - Viens, mon chéri, on va se coucher, dit-elle à Finaud qui comprit que ce soir on brûlait les étapes mais feignit de le trouver naturel. (B. Groult, La Part des choses.) — - Иди сюда, мой песик, мы ложимся спать, - сказала она Фино, который понял, что сегодня вечером установленный порядок нарушается, но сделал вид, что находит это вполне естественным.

    Sortie du cercle de mes intimes, je n'aimais causer avec les gens qu'en tête à tête, ce qui permet souvent de brûler l'étape des banalités mondaines. (S. de Beauvoir, La Force des choses.) — Когда я покидала общество моих ближайших людей, я любила беседовать только наедине, что часто позволяет обойти этап светских банальностей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler une étape

  • 75 c'est insupportable, à la fin!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est insupportable, à la fin!

  • 76 c'est son affaire

    1) это его дело, это только его касается

    Van Buck. - Mais tu m'effrayes. Qu'est-ce que tu veux faire? À quel titre te présenter? Valentin. - C'est mon affaire; ne me reconnaissez pas, voilà tout ce dont je vous charge... (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - Ты меня пугаешь. Что ты собираешься делать? Кем ты представишься? Валентин. - Это мое дело. Единственное, о чем я вас прошу, делайте вид, что вы меня не знаете...

    ... la politique! C'était son affaire, après tout. (E. Dabit, L'Hôtel du Nord.) —... Политика! В конце концов, это его дело.

    2) (тж. c'est bien son affaire; voici/voilà son affaire) это его устраивает, это ему подходит, вот это как раз то, что ему нужно

    Cosette déclara ces jardins hideux; pour la première fois dans sa vie elle trouva des fleurs laides. Le moindre bout de ruisseau eût été bien mieux son affaire. (V. Hugo, Les Misérables.) — Козетта заявила, что эти сады ужасны. Впервые в жизни цветы показались ей отвратительными. Самый маленький ручеек устроил бы ее больше.

    Juste en face des casernes, il en avise un propret, reluisant, avec une belle enseigne toute neuve: "Au Compagnon du tour de France". "Voici mon affaire", se dit-il. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Как раз напротив казарм он видит кабачок, сияющий чистотой под новехонькой вывеской: "Спутник французского туриста". "Вот как раз то, что мне надо", - говорит он себе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est son affaire

  • 77 c'est toujours bon à prendre

    разг. это хоть что-то

    [...] le dérisoire bénéfice des quelques francs alloués par copie corrigée - ce qui ne faisait jamais une grosse somme, mais enfin, c'était toujours bon à prendre. (L. Gilloux, Le Sang noir, (DC).) —... смешной доход в несколько франков за исправленную статью никогда не был крупной суммой, но, в конце концов, хоть что-то.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est toujours bon à prendre

  • 78 c'est un pactole

    (c'est un (vrai) pactole [или Pactole])

    - Enfin, chère mademoiselle, dix-huit millions! dit le jeune homme. - Je reconnais que ce n'est pas négligeable, dit Clarisse avec sérénité. Ce n'est pas le Pactole, évidemment, mais ce n'est pas non plus négligeable. (J.-L. Curtis, La parade.) — - В конце концов, это все же восемнадцать миллионов франков, - сказал молодой человек. - Я сознаю, что это немалая сумма, - заметила, просияв, Кларисса. - Это, конечно, не золотое дно, но все же деньги немалые.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un pactole

  • 79 c'est une autre histoire!

    Que le capitalisme soit destiné à disparaître, cela ne fait de doute que pour les imbéciles, parce que tout finit par mourir, les civilisations, les nations, les États, les Églises. Tout privilège qui cesse d'être la contrepartie d'un service ou d'un risque, finit par tuer ceux qui la détiennent... Mais combien de temps cela prendra-t-il encore? C'est une autre histoire!.. (M. Druon, La chute des corps.) — Что капитализм обречен на исчезновение, в этом могут сомневаться только тупицы. Ведь все в конце концов отмирает: цивилизации, народы, государства, церкви. Всякая привилегия, не оправдываемая служением обществу или риском, в конечном счете убивает ее обладателей... Но сколько еще времени на это уйдет? Но это совсем другой разговор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une autre histoire!

  • 80 c'est une manière de parler

    (c'est une manière [или façon] de parler [или de dire])
    это только так говорится, это не надо понимать буквально

    - C'est une manière de parler, répondit le gros homme. Que voulez-vous? Quand on vous prend tout, quand on vous dépouille pendant des années, à la fin on ne sait plus ce qu'il faut dire, et l'on parle à tort et à travers. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un conscrit de 1813.) — - Ах, не обращайте внимания на мои слова, - поспешил ответить толстяк. - Что поделаешь? Когда у тебя отнимают последнее, когда тебя грабят много лет подряд, то в конце концов перестаешь понимать, что говоришь, и болтаешь невесть что.

    Le vieux eut un petit rire d'une ironie insultante: - C'est des manières de dire. Ton père était déjà comme ça: gueulard contre le monde qui ne lui allait pas, mais toujours fin prêt à leur baiser ce que tu me disais, quand il y trouvait à gagner. (M. Aymé, La Jument verte.) — Старик засмеялся с обидной издевочкой: - Это ты только так говоришь. Твой тоже орал на человека, который ему не потрафил, но всегда был готов поцеловать ему одно место, если ему было это выгодно.

    - Mais, déjà à cette époque, il existait des spécialistes, un institut même? - C'est exact. Et l'on y faisait d'admirables recherches... - Leprée n'y a pas travaillé? - Non. Il a fait cavalier seul. Enfin c'est une façon de parler car il était entouré, et bien. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) — - Но уже тогда существовали специалисты, был даже целый институт? - Это верно. И в нем проводили замечательные исследования. - А Лепре там не работал? - Нет. Он действовал в одиночку. Впрочем, это не совсем так, поскольку у него были сотрудники, и их было немало.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une manière de parler

См. также в других словарях:

  • в конце концов — в конце концов …   Орфографический словарь-справочник

  • в конце концов — Неизм. 1. В итоге, наконец. = В конечном счёте. Чаще с глаг. сов. вида, с кратк. ф. прил.: как? в конце концов сделать, решить…; в конце концов должен, обязан… Жизнь в сознании равнодушного быстро вянет… и в конце концов равнодушный человек… …   Учебный фразеологический словарь

  • в конце концов — наречное выражение и вводное выражение 1. Наречное выражение. То же, что «после всего, в конце, в завершение, напоследок». Не требует постановки знаков препинания. В конце концов елка обирается и публика расходится... А. Чехов, Елка. А вдруг… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • в конце концов — 1. см. конец; в зн. нареч. В результате всего, в конечном счёте, в последнем итоге. Долго искал и в конце концов нашёл. Противник в конце концов вынужден был снять осаду крепости. 2. см. конец; в зн. вводн. сл.; употр. как обощение сказанного.… …   Словарь многих выражений

  • в конце концов — в конце/ концо/в, также вводн. сл. В конце концов он согласился. Перестаньте кричать, в конце концов! …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • в конце концов — См. некогда... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. в конце концов нареч, кол во синонимов: 9 • …   Словарь синонимов

  • В конце концов — Разг. Экспрес. Наконец; в конечном итоге. В конце концов уточните между собой вопрос, кто из вас главный в доме ты или мама? В конце концов! (Фадеев. Молодая гвардия) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • В конце концов — КОНЕ , нца, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • На конце концов — Сиб. То же, что в конце концов. СРНГ 14, 254; ФСС, 95 …   Большой словарь русских поговорок

  • В Конце Концов — нареч. качеств. обстоят. 1. В результате всего, после всего. отт. В конечном счёте, в итоге. 2. Употребляется как вводное словосочетание, заключающее или обобщающее сказанное. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • В конце концов — Разг. В конечном итоге; наконец. ФСРЯ, 204; ШЗФ 2001, 30 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»