Перевод: с французского на русский

с русского на французский

в+картине

  • 41 aux heures libres

    (aux heures libres [тж. aux heures de loisir; aux heures perdues; à ses heures])
    1) в свободную минуту, в свободные часы, в свободное время, в часы досуга, на досуге

    À ses heures perdues elle soignait les bêtes blessées qu'elle pouvait recueillir. (J. Peyré, Matterhorn.) — Когда у нее выдавалось свободное время, она занималась лечением раненых зверушек, которых ей удавалось подобрать.

    Le coiffeur et Gauguin. Le coiffeur (de Nantua), peintre à ses heures, n'avait certainement pas une haute opinion du tableau que lui avait remis Paul Gauguin à la fin du siècle dernier en paiement d'une coupe de cheveux et d'un repas. Toujours est-il qu'après le départ de Gauguin, il utilisa le verso pour son usage personnel. (l'Humanité.) — Парикмахер и Гоген. Парикмахер (из Нантюа), занимавшийся в часы досуга живописью, конечно был невысокого мнения о картине, которую в конце прошлого века Гоген отдал ему в уплату за стрижку и обед. Это ясно из того факта, что после ухода Гогена парикмахер использовал оборотную сторону полотна для своих нужд.

    2) когда захочется, когда душе будет угодно

    La vie n'est pas faite de seuls instants élevés. Ceux-là ne viennent qu'à leurs heures. (M. Barrès, Mes Cahiers.) — Жизнь состоит не из одних возвышенных моментов. Они являются, когда им вздумается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aux heures libres

  • 42 avoir du mouvement

    отличаться живостью, экспрессией ( о картине)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du mouvement

  • 43 c'est vécu

    это жизненно, это правдиво (о картине, о литературном произведении и т.п.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est vécu

  • 44 grande machine

    разг.
    крупное произведение; большое полотно ( о картине); пьеса в пяти действиях

    En ce moment surtout, je m'intéresse surtout aux Renoir... Pas aux grandes machines, qui d'ailleurs sont presque toutes dans les musées mais aux petits Renoir... (G. Simenon, Les petits cochons sans queue.) — В настоящее время меня в особенности занимает Ренуар... Не те большие полотна, которые, впрочем, почти все находятся в музеях, а его мелкие вещи...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grande machine

  • 45 manger à deux râteliers

    1) уплетать, уписывать за обе щеки
    2) (тж. manger/becqueter, bouffer à plus d'un [или à plusieurs, tous les] râteliers/au double râtelier) занимать одновременно несколько прибыльных должностей; ≈ двух маток сосать, служить и нашим и вашим

    Malot, hésitant, regardait Benedetti... Il y a quelque chose de suspect dans ses propos... il se pourrait bien que ce Benedetti-là mange à plusieurs râteliers, il lui en échappe de temps en temps de bizarres... (L. Aragon, Les Communistes.) — Мало недоумевающе смотрел на Бенедетти... Что-то подозрительное есть в его речах... Похоже на то, что этот Бенедетти служит и нашим и вашим, у него нет-нет да и проскользнут странные намеки...

    - Je ne suis pas un gamin, Farouk. J'ai une idée et ça m'étonnerait que la même ne vous soit pas venue. Ces truands bouffent parfois à plusieurs râteliers. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — Я уже не мальчик, Фарук. Мне пришла в голову мысль, и меня удивило бы, если бы и вы не подумали об этом тоже. Ведь эти лоботрясы сосут двух маток.

    Mais l'avenir de Berthier, son proche avenir, c'est lui qui nous force à tout réviser, bien que son nom soit inscrit au "Dictionnaire des Girouettes", avec ceux des fonctionnaires mangeant au double râtelier de l'Empire et de la Monarchie, des peintres qui ajoutèrent des lys sur une bannière dans un tableau de la Révolution, aux écrivains qui substituèrent le Duc de Berry au Petit Tondu dans une ode... (L. Aragon, La semaine sainte.) — Но будущее Бертье, его близкое будущее обязывает нас все пересмотреть, хотя его имя и вписано в "Словарь флюгеров" [1815 г.] наряду с чиновниками, кормившимися из двух кормушек - Империи и Монархии, наряду с теми художниками, что в революционной картине подрисовали лилии на знамени, и с теми писателями, что в своей оде подменили Маленького Капрала, герцогом Беррийским, сыном Карла X.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger à deux râteliers

  • 46 mettre le dernier trait

    сделать последний, завершающий штрих

    La voyant faible, Christian la crut vaincue; et, pour l'achever, mit le dernier trait à son tableau burlesque des monarchies en exil. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Видя, что ее сопротивление слабеет, Христиан решил, что она сдается, и чтобы завершить свою победу, поспешил сделать последний штрих на смехотворной картине монархий, находящихся в изгнании.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le dernier trait

  • 47 plat d'épinards

    2) плохой пейзаж, мазня ( о картине); ≈ яичница с луком

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plat d'épinards

  • 48 avoir du mouvement

    гл.
    общ. отличаться живостью, отличаться экспрессией (о картине)

    Французско-русский универсальный словарь > avoir du mouvement

  • 49 banderole

    сущ.
    общ. транспарант, флажок, ружейный ремень, вымпел, перевязь, плакат, лента с надписью или со словами персонажа (на картине и т.п.)

    Французско-русский универсальный словарь > banderole

  • 50 cartel

    сущ.
    1) общ. объединение, декоративное обрамление, стенные часы, картель, картуш, оправа стенных часов, пластинка с именем автора и названием произведения (на картине, скульптуре)
    2) ист. вызов на поединок, вызов на дуэль

    Французско-русский универсальный словарь > cartel

  • 51 cloquer

    гл.
    1) общ. вздуваться, пузыриться (о красках на картине), гофрировать (ткань), отставать
    2) прост. совать, ставить, давать, класть

    Французско-русский универсальный словарь > cloquer

  • 52 craquelure

    сущ.
    1) общ. мелкая трещина, шелушение (горной породы), прожилка (напоминающая трещинку), кракелюра (трещина на картине, фарфоре)
    2) тех. ломкость кожи, (мелкая) трещина, садка лица кожи
    3) метал. трещина, разгар (изложницы)

    Французско-русский универсальный словарь > craquelure

  • 53 croûte

    сущ.
    1) общ. накипь, наружный слой, кора, мездровый спилок (кожи), корка (хлеба)
    2) мед. струп, корочка, круста
    3) разг. идиот, остолоп, дурак, еда, мазня (о картине)
    4) перен. плёнка, тонкий слой
    5) тех. земная кора, сетчатый слой дермы
    6) горн. присуха
    7) кул. пирог
    8) метал. наружный, плена, слой

    Французско-русский универсальный словарь > croûte

  • 54 enseigne à bière

    Французско-русский универсальный словарь > enseigne à bière

  • 55 fabrique

    сущ.
    1) общ. завод, фабрика, церковное имущество, церковный совет, постройка (в саду)
    2) устар. выделка, строительство здания
    3) тех. здание завода, завод (здание), фабричное здание, фабрика (здание; здание)
    6) иск. изображение руин (на картине), изображение сооружений

    Французско-русский универсальный словарь > fabrique

  • 56 faire le fier sur le mur

    гл.
    общ. красоваться на стене (о календаре, картине, фотографии и т. п.)

    Французско-русский универсальный словарь > faire le fier sur le mur

  • 57 la répartition des masses dans un tableau

    Французско-русский универсальный словарь > la répartition des masses dans un tableau

  • 58 mise en abyme

    сущ.
    иск. принцип матрёшки (сон во сне, рассказ в рассказе, спектакль в спектакле, фильм в фильме или картина в картине)

    Французско-русский универсальный словарь > mise en abyme

  • 59 navet

    сущ.
    1) общ. репа
    2) мед. рапс (Drassica napus L.)
    3) разг. кисель, слюнтяй, халтура (о романе, картине, фильме), белиберда, лабуда, мура, туфта, барахло, размазня
    4) тех. брюква
    5) кул. турнепс

    Французско-русский универсальный словарь > navet

  • 60 personnage

    сущ.
    общ. важное лицо, действующее лицо, лицо, личность, выдающаяся личность, роль (в пьесе), важная особа, особа, персонаж, фигура (в картине)

    Французско-русский универсальный словарь > personnage

См. также в других словарях:

  • рассказ по картине — Один из видов творческих работ. Его нельзя смешивать с описанием картины. Если в описании представлено то, что мы видим, воспринимаем непосредственно, то в рассказе видимое на картине может быть или завязкой, или кульминацией, или развязкой, или… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • По картине — Сиб. Напоказ, для вида. ФСС, 91 …   Большой словарь русских поговорок

  • сочинение-описание по картине — Один из видов творческих работ обучающего или контрольного характера. Сочинение пишется по традиционной, общепринятой схеме: излагается общее впечатление от увиденного, затем идет собственно описание, и, наконец, выводы. Материал, подобранный к… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Международный кинофестиваль в Каталонии — Международный каталонский кинофестиваль, 2008. Международный Кинофестиваль в Каталонии входит в Европейскую федерацию фестивалей фантастических фильмов (European Federation of Fantastic Film Festivals), которая включает в себя фестивали в Сиджесе …   Википедия

  • Кинофестиваль в Ситжесе — Международный кинофестиваль в Каталонии Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya …   Википедия

  • Галерея Медичи в Лувре — …   Википедия

  • Троада в древнегреческой мифологии — Приам, просящий у Ахиллеса тело Гектора. Троада  регион города Троя. Содержание 1 Введение …   Википедия

  • Российской Советской Федеративной Социалистической Республики кинематография — • РОССИ ЙСКОЙ СОВЕ ТСКОЙ ФЕДЕРАТИ ВНОЙ СОЦИАЛИСТИ ЧЕСКОЙ РЕСПУ БЛИКИ КИНЕМАТОГРА ФИЯ    Художественное кино. Распространение кино в России началось с показа франц. люмьеровских картин и с работ пионеров отечеств. кино В. А. Сашина и А. К.… …   Кино: Энциклопедический словарь

  • Олимпия (картина Мане) — …   Википедия

  • Туртурро, Джон — Джон Туртурро John Turturro …   Википедия

  • Ад в поднебесье — The Towering Inferno …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»