-
21 Модел
General subject: Capability Maturity Model (сокр. CMM; системный метод, позволяющий оценить потенциал организации в целом относительно разработки программного обеспечения. Создан в Институте разработки программного обеспечения (Питтсбург)) -
22 Центр изучения надёжности элементов механического оборудования
Oil: MCRC (при Институте им. Беттела, США; Mechanical Components Reliability Center)Универсальный русско-английский словарь > Центр изучения надёжности элементов механического оборудования
-
23 Центральное географическое управление
Astronautics: Central Geographical Directorate (INEGI)( Mexico, DGG) (ДГГ; при Национальном институте статистики, географии и информатики (ИНЕГИ))Универсальный русско-английский словарь > Центральное географическое управление
-
24 выпускной вечер
1) General subject: graduation assembly, senior night, a farewell party (в институте, школе), prom, graduation ceremony, matric farewell2) Education: school leaving party (UK use), high school graduation party ( US use) -
25 нанотитан
Medicine: Nano-Titanium, NanostructuredTitanium (новый сплав титана, аллюминия и др.металлов, впервые полученный в Институте физики перспективных материалов уфимского УГАТУ и испльземого в импланталогии) -
26 отдел стандартов
1) Economy: standards department2) Automation: standards board (при национальном институте стандартов США) -
27 телемедицинская сеть
Универсальный русско-английский словарь > телемедицинская сеть
-
28 центр изучения надёжности элементов механического оборудования
Oil: MCRC (при Институте им. Беттела, США; Mechanical Components Reliability Center)Универсальный русско-английский словарь > центр изучения надёжности элементов механического оборудования
-
29 центр по изучению надёжности механических элементов
Quality control: Mechanical Components Reliability Center (при институте им. Бэттелла, США)Универсальный русско-английский словарь > центр по изучению надёжности механических элементов
-
30 В-265
HE ПОЙМАН - HE BOP (saying) a person should not be considered guilty of a wrongdoing if he is not caught at the scene of the crime (said when there is no irrefutable evidence of s.o. 's guilt sometimes said with regret when s.o. 's obvious guilt cannot be proven): = innocent until proven guilty a thief isn't a thief unless you catch him in the acta thief isn't a thief till he's caught (in the act). "А откуда вам известно про его штуки?» - «Говорили в институте...» - «Чего ж вы ему тогда холку не намылили?» — «Не пойман - не вор» (Семенов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a). -
31 Д-229
ТЕРЯТЬСЯ В ДОГАДКАХ (B ПРЕДПОЛОЖЕНИЯХ) VP subj: human fixed WOto be making various suppositions without knowing which of them provides an explanation or answerX терялся в догадках — X was lost in conjectureX was racking his brains trying to figure it out X drowned in surmise (when the focus is on one's final inability to come to a conclusion) X was at a loss (to know...) X couldn't figure it out.К двенадцати часам следующего дня по «Геркулесу» пополз слух о том, что начальник (Полыхаев) заперся с каким-то посетителем в своём пальмовом зале и вот уже три часа не отзывается ни на стук Серны Михайловны, ни на вызовы по внутреннему телефону. Геркулесовцы терялись в догадках (Ильф и Петров 2). Toward midday the next day the rumor went around that Polykhayev had locked himself in his hall of palms with a visitor and hadn't responded to Serna Mikhailovna's knocking or the internal telephone calls for three hours. The Herculeans were lost in conjecture (2a).Марат терялся в догадках, стараясь узнать степень полномочий этих двух деревенских верзил (Искандер 2). Marat drowned in surmise when he tried to figure out exactly how much authority these two village giants had (2a).Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моём поведении?.. Я терялся в догадках (Пушкин 2). But who then took it on himself to inform my father of my conduct?...1 was at a loss (2a).Он терялся в догадках. Был убеждён, что его арестовали из-за истории в институте... Если институт — не повод для ареста, значит, повод другой, прокурор счёл его убедительным (Рыбаков 2). Не couldn't figure it out. He'd been sure they'd arrested him because of what happened at the institute.... If the institute wasn't the reason for his arrest, that meant there was another one, and that the prosecutor had found it convincing (2a). -
32 К-457
хоть куда coll AdvP Invar fixed WO1. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or nonagreeing modif) excellent, superiorquite a...first-rate topnotch great fine as good as they come (of a person only) a fine figure of a man (a woman etc) (when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one) not bad.Постепенно у Настёны разгладились ранние морщины на лице, налилось тело, на щеках заиграл румянец, осмелели глаза. Из недавнего чучела вышла невеста хоть куда (Распутин 2). Gradually Nastyona's premature wrinkles smoothed out, her body filled out, color came into her cheeks, and her eyes grew bolder. The recent scarecrow turned into quite a bride (2a)....Хуже он (Котик) стал с прошлого года, когда его сделали заведующим кафедрой у себя в институте. С тех пор он стал как-то осторожней, потерял часть своей непосредственности... И всё-таки он и сейчас парень хоть куда... (Искандер 4). Не (Kotik) began to deteriorate last year, when they made him head of a department at his institute. Since then he's become somehow more wary, lost some of his spontaneity.... All the same, he's a great guy even now... (4a)....Однако же я не вижу в нём ничего худого парень хоть куда!»(Гоголь 5). "I see no harm in him, anyway: he is a fine fellow!" (5a).2.adv(to do sth.) very well, excellently: (be able (fit) to do sth.) with the best of them(do) one hell of a job splendidly superbly (when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one) not badly.«Что говорят обо мне в Оренбурге?» - спросил Пугачёв, помолчав немного. «Да, говорят, что с тобою сладить трудновато...» Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие. «Да! - сказал он с весёлым видом. - Я воюю хоть куда» (Пушкин 2). "What do they say about me at Orenburg?" asked Pugachev after a pause. They say that it'll be difficult to get the better of you...." The pretender's face expressed satisfied vanity. "Yes!" he said gaily. "I don't fight badly" (2b). -
33 О-117
В ОСНОВНОМ PrepP Invar adv or sent adv (parenth))1. (applicable) in more cases than not, (done) to a greater extent than not etcbasicallymainly in the main for the most part mostly on the whole by and large.«Товарищи прорабы, к празднику объект Самохина должен быть сдан. Если сдадим, годовой план по управлению будет в основном выполнен» (Войнович 5). "Comrade Supervisors, Samokhin's unit must be handed over by the holiday. If it is, the annual plan will be basically fulfilled" (5a).В жизни Левы Одоев-цева, из тех самых Одоевцевых, не случалось особых потрясений - она, в основном, протекала (Битов 2). For Lyova Odoevtsev, of the Odoevtsevs, life had brought no special traumas, in the main, it had flowed along (2a)....В основном подписывались (под заявлением) охотно. Одни из чувства справедливости, другие из хорошего отношения к автору этих строк, третьи из ненависти к Турганову и Иванько (Войнович 3)....On the whole they signed (the petition) gladly. Some out of a sense of justice, others out of regard for the author, still others out of hatred for Turganov and Ivanko (3a).2. predominantlymainlymostly primarily.(Гомыра:) А я с самого начала был против... (Реп ни ков:) Против чего? (Гомыра:) Против всего. В основном против женского персонала... (Вампилов 3). (G.:) Well, I was against it from the start.... (R.:) Against what? (B.:) Against everything. Mainly against female personnel... (3a).«...B институте я бываю очень редко, да и то прихожу в основном за стипендией» (Войнович 1). "...I'm rarely at the institute. I mostly go to pick up my scholarship funds" (1a). -
34 П-218
ПОВЕСТКА ДНЯ NP sing only fixed WO1. Also: ПОРЯДОК ДНЯ a list of questions or subjects for discussion at a meetingby extension an informal list or plan of things to be done, addressed etcagendaorder (business) of the day (in limited contexts, extended usage only) schedule of events.Согласно повестке дня, за Крамовым должен был выступить какой-то профессор Горский... (Каверин 1). According to the agenda, a certain Professor Gorsky was due to speak after Kramov. (1a).(extended usage) Вопрос, почему Строковский держит Поляшко в институте, да ещё на первых ролях, никогда не сходил с повестки дня кулуарных разговоров (Залыгин 1). ( context transl) A constant theme of corridor gossip was why Strokovsky kept Poliashko at the institute and in a key position (1a).2. на повестке дня бытье, стоять ставить что на повестку дня снимать что с повестки дня (to be, be made etc) a priority: (be on (put sth. on, take sth. off)) the agenda(be) the order of the day.Нет, стоп! - сказал район. Берись-ка сперва за заём. Эта кампания на повестке дня (Абрамов 1). "Halt!" said the District Committee. First take care of the Loan-that was the campaign on the agenda (1a).«Вы, русские, - странный народ... Готовы до бесконечности спорить о вещах и вопросах, которые в цивилизованном мире давно решены и сняты, как у вас говорят, с повестки дня...» (Максимов 2). "You Russians are a strange people.. You are prepared to argue endlessly about things which in the civilized world have long since been resolved and have been, as you put it, taken off the agenda..." (2a). -
35 П-583
ПРОСТО ТАК AdvP Invar usu. adv usu. this WO without having any special reason, aim, or intentionfor no reason (at all)for no good (particular) reason without a reason without any particular aim in mind (just) for the sake (the fun, the hell) of it just because (one feels like it) (in limited contexts) just (do sth.).Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).Настроение нам испортили пьяные ребята. Они прицепились к нам просто так, от нечего делать... (Зиновьев 2). Our good mood was ruined by some young drunks. They began to pester us for no good reason because they'd nothing better to do... (2a).Затащив Ефима в кабинет, он его сердечно обнял и даже похлопал по спине и огорошил вопросами... «Как Кукуша? Надеюсь, у Тишки в аспирантуре все в порядке? У меня... внук тоже аспирант. В институте кинематографии. Замечательный парень... Да, извини... ты ведь не просто так ко мне пришел. Наверное, какое-то дело» (Войнович 6)... Drawing Yefim into the office, he embraced him heartily, even slapped him on the back, and peppered him with personal questions...."How's Kukusha? Everything's all right with Tishka at graduate school? My grandson's a graduate student, too....At the film institute. A remarkable lad... But forgive me," he said, "you didn't come to see me without a reason. You must have some business matter to discuss" (6a).Всерьёз он не рассчитывал ни с кем из этих заочниц встретиться и вел всю эту переписку просто так, от нечего делать (Войнович 5). Не did not seriously count on ever meeting any of his pen pals and carried on these correspondences just to while away the time, without any particular aim in mind (5a).Тали, - спросил он, увидев ее, - тебя за чем-нибудь прислали?»... - «Нет, - сказала она, - я просто так...» (Искандер 3). "Tali," he asked when he saw her, "did they send you for something?". "No," she said, "I just came" (3a).(Митька) не просто так-таки пришёл, а сватать дочь его Елизавету (Шолохов 2). ( context transl)...Не (Mitka) had come not to pay just a casual call, but to ask Liza's hand in marriage (2a). -
36 Р-159
НА ПЕРВЫХ РОЛЯХ PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human) fixed WO(to be or keep s.o.) in an important, influential position: (play) a key role(be (keep s.o.)) in a key position (role).Вопрос, почему Строковский держит Поляшко в институте, да ещё на первых ролях, никогда не сходил с повестки дня кулуарных разговоров (Залыгин 1). A constant theme of corridor gossip was why Strokovsky kept Poliashko at the institute and in a key position (1a). -
37 Р-273
НА РУКАХ PrepP Invar1. - у кого, чьих, кого бытье, остаться и т. п. (the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)) a person (or thing) is, remains etc in s.o. 's charge, requiring s.o. 's supervision: у Y-a - X — X is on Y4s handsY has X on W hands person X is in Y' care Y has X to look after....Николай Васильевич редко бывает в институте?» -«Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт» (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).«А что Маша, капитанская дочка?» Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captain's daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana..with a small baby to look after.. (1a).2. - у кого быть0, иметься и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is possessed, held by s.o. at a specific momentX у Y-a - - X is in Y's possessionY has X on (in) hand Y has X on (with) him Y has X (on his person).«Если лицо это вас действительно приглашало (в США), то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение...» (Войнович 1). "If he (this person) really invited you (to the United States), you should have the invitation from him in hand (1a).В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).3. бытье, оказаться - ( subj-compl with copula ( subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)) sth. is on loan, temporarily borrowed from the library: (be) out(be) out on loan (be) checked (charged) out."К сожалению, Сименон сейчас весь на руках» (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)Нет, никогда «Прокаженная» не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)4. умереть - чьих, (у) кого (the resulting PrepP is adv(to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person): (die) in s.o. Ts arms(used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc) (die) on s.o. 's hands.И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a). -
38 С-113
ПО СЕКРЕТУ сказать, сообщить и т. п. ПОД СЕКРЕТОМ PrepP these forms only advwith the understanding that what is said will remain confidentialin secretin (strict (strictest)) confidence secretly confidentially privately.«Скажу вам, Marie, по секрету: мы все, сколько нас ни есть, мы все немножко нигилисты...» (Салтыков-Щедрин 2). "Let me tell you something in secret, Marie. Every one of us, however many there are of us, every one of us is a bit of a nihilist" (2a).Наташа была очень больна, и как Марья Дмитриевна под секретом сказала ему (Пьеру), она в ту же ночь, как ей было объявлено, что Анатоль женат, отравилась мышьяком, который она тихонько достала (Толстой 5). Natasha was very ill, as Marya Dmitrievna told him (Pierre) in confidence, having poisoned herself the night she learned that Anatol was married, with some arsenic she had procured by stealth (5a).Лена Будягина со слов Юры Шарока под большим секретом сказала ей, что в институте, где учился Саша, существовала антисоветская организация... (Рыбаков 2). According to Lena Budyagina, who reported what Yuri Sharok had told her in strict confidence, there had been an anti-Soviet organization at Sasha's institute (2a)....Однажды он под секретом, потребовав сохранения тайны, показал Рите медицинскую справку... (Трифонов 3). ( context transl) One day, under an oath of secrecy, he showed Rita a medical certificate... (3a). -
39 Х-69
HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ХОДУ (-а) кому VP subj: human or collect often 3rd pers pl with indef. refer.) to deprive s.o. of the opportunity to make full use of his abilities, obstruct s.o. 's advancement at work etc: X не даёт Y-y ходу = X holds Y back X doesn't give Y a chance X doesn't let Y get ahead X blocks Y's advancement (promotion) X stands in Y4s way.Ему надо искать другую работу, в институте ему не дадут хода. Не should look for another job, they won't let him get ahead at the institute. -
40 Ч-139
ЧЕСТЬ И МЕСТО obs, coll, now humor NP Invar fixed WO1. (кому) \Ч-139formula phrase) (a polite invitation to a person who has just arrived) please sit down and join the companyplease take (have) a seatplease be seated please join us."А, ваше благородие! - сказал Пугачёв, увидя меня. -Добро пожаловать честь и место, милости просим» (Пушкин 2). "Ah, Your Honor!" said Pugachev on seeing me. "Welcome. Please be seated" (2a).2. кому где \Ч-139 ( impers predic) s.o. is accepted gladly, willingly: X-y в месте Y честь и место = X is welcomed in place Y with open armsX is most welcome in place Y.Хорошему специалисту у нас в институте всегда честь и место. In our institute a good specialist is always welcomed with open arms.
См. также в других словарях:
Массовое убийство в Виргинском политехническом институте — Массовое убийство в Виргинском Политехническом институте … Википедия
Массовое убийство в Вирджинском политехническом институте — кампус Виргинского политехнического института Одно из зданий кампуса Виргинского политехнического института Чо Сын Хи Массовое убийство в Вирги … Википедия
Расстрел в Вирджинском политехническом институте — кампус Виргинского политехнического института Одно из зданий кампуса Виргинского политехнического института Чо Сын Хи Массовое убийство в Вирги … Википедия
Книжная Лавка При Литературном Институте — Книжный магазин: Книжная лавка при Литературном институте им. А.М. Горького. Разделы психологии: Психолингвистика, психология искусства, психология творчества. Адрес: Москва, Тверской бульвар, 25 (во дворе). Телефон: 202 86 08 … Психологический словарь
Книжный Киоск При Институте Языкознания Ран — Книжный киоск при Институте языкознания РАН. Режим работы: вторник, четверг 12.00 16.00; июль, август каникулы. Разделы психологии: Психология искусства, психолингвистика. Адрес: Москва, ул. Б. Кисловский пер., 1/12, между 1 м и 2 м этажами.… … Психологический словарь
Факультет при Центральном научно-исследовательском и опытно-конструкторском институте робототехники и технической кибернетики СПбГПУ — Факультет при ЦНИИ робототехники и технической кибернетики Санкт Петербургский государственный политехнический университет Английское название Faculty of The State Scientific Center of … Википедия
Факультет при Центральном научно-исследовательском и опытно-конструкторском институте робототехники и технической кибернетики (СПбГПУ) — Факультет при Центральном научно исследовательском и опытно конструкторском институте робототехники и технической кибернетики факультет, существующий при ЦНИИ РТК. Готовит специалистов в области робототехники и автоматизированныъх систем. Декан д … Википедия
Екатерининская церковь при Екатерининском институте (Санкт-Петербург) — Православная церковь Екатерининская церковь при Училище ордена Святой Екатерины … Википедия
Рокфеллеровском институте — Рокфеллеровский университет По английски Rockefeller University Девиз Основан в 1901 … Википедия
Дискурс : исследования в Институте психологии РАН — Выделяется 2 осн. направления исследований: а) организация Д. и дискурсивные процессы, б) Д. и социум. В рамках этих направлений проводится: 1) Изучение интенциональных оснований Д.: с какими интенциями вступают в О. его участники, какими… … Психология общения. Энциклопедический словарь
Исследование общения в Институте психологии РАН: школа Ломова Б. Ф. — В 1970 е гг. общепсихол. исследования О. в Ин те психологии развернулись под рук. Б. Ф. Ломова по разработанной им программе. Перед исследовательским коллективом (А. В. Брушлинский, Я. А. Пономарев, А. В. Беляева, А. А. Грачева, И. К. Грузинкас,… … Психология общения. Энциклопедический словарь