Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

в+данное

  • 41 Verteidigervollmacht

    Универсальный немецко-русский словарь > Verteidigervollmacht

  • 42 Vorgefundene

    прил.
    филос. данное

    Универсальный немецко-русский словарь > Vorgefundene

  • 43 als gegeben gelten

    Универсальный немецко-русский словарь > als gegeben gelten

  • 44 beeidete schriftliche Aussage

    гл.
    юр. данное под присягой, письменное показание

    Универсальный немецко-русский словарь > beeidete schriftliche Aussage

  • 45 datiertes Ereignis

    гл.

    Универсальный немецко-русский словарь > datiertes Ereignis

  • 46 der betreffende Betrieb

    1. арт.
    общ. данное предприятие, соответствующее предприятие
    2. прил.
    общ. данный завод, соответствующий завод

    Универсальный немецко-русский словарь > der betreffende Betrieb

  • 47 derzeit

    нареч.
    1) общ. на данный момент, в данное время, в настоящее время, теперь, на текущий момент, сегодня, ныне
    2) устар. тогда

    Универсальный немецко-русский словарь > derzeit

  • 48 eidliche Aussage

    прил.
    юр. показание под присягой, показание, данное под присягой

    Универсальный немецко-русский словарь > eidliche Aussage

  • 49 eidliche Falschaussage

    прил.
    юр. данное под присягой, лжесвидетельство под присягой, ложное показание

    Универсальный немецко-русский словарь > eidliche Falschaussage

  • 50 feste Art

    нареч.
    геол. вид, предпочитающий данное сообщество

    Универсальный немецко-русский словарь > feste Art

  • 51 festgelegtes Ereignis

    прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > festgelegtes Ereignis

  • 52 in der Gegenwart

    предл.
    общ. в данное время, в настоящее время, в присутствии (кого-л.), в современной действительности, в современную эпоху, на современном этапе, ныне, сегодня

    Универсальный немецко-русский словарь > in der Gegenwart

  • 53 uneidliche Falschaussage

    прил.
    юр. ложное показание, данное без присяги

    Универсальный немецко-русский словарь > uneidliche Falschaussage

  • 54 zur Zeit

    предл.
    общ. в данное время, в настоящее время, во времена, во время, вовремя, в настоящий момент, на сегодняшний день, сейчас (в настоящее время)

    Универсальный немецко-русский словарь > zur Zeit

  • 55 feste Art

    вид, предпочитающий данное сообщество

    Deutsch-Russische Geologie und Mineralogie Wörterbuch > feste Art

  • 56 awareness marketing

    англ.
    маркетинг по товарам и услугам, имеющимся ( в данное время в данной стране) в ограниченном количестве

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > awareness marketing

  • 57 drawing authorization

    англ.
    поручение иностранного банка банку страны-экспортёра закупить у последнего документированные тратты; полномочие, данное импортёром экспортёру на выставление тратты на банк или на него самого

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > drawing authorization

  • 58 Stop-loss-/Stop-buy-order

    англ.
    поручение на покупку или продажу, данное с указанием, чтобы это поручение при достижении лимита превращалось в поручение покупать или продавать по наиболее низкой или наиболее высокой цене и выполнялось при последующем обороте

    Das Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > Stop-loss-/Stop-buy-order

  • 59 aussetzen

    ошибочное употребление личных форм этого глагола в значении критиковать, находить недостатки; данное значение выражается не личными формами глагола aussetzen, а только сочетанием его инфинитивной формы auszusetzen с личными формами глаголов haben, finden, А также с 3-им лицом глагола sein или же с сочетанием es gibt
    (setzte áus, hat áusgesetzt)
    1) (etw. / viel an etw. / jmdm. (D) auszusetzen haben / finden; wenig / nichts an etw. / jmdm. (D) auszusetzen haben / finden) критиковать, не одобрять что-л. / кого-л., иметь критические замечания к чему-л. / кому-л.

    Er hat an allem was auszusetzen. — Он всё критикует. / Он во всём находит какие-либо недостатки. / Ему везде что-либо не нравится.

    Sie hatte [fand] immer etwas an mir [an meiner Arbeit] auszusetzen. — Она постоянно критиковала меня [мою работу]. / Она постоянно находила во мне [в моей работе] какие-то недостатки. / Она постоянно придиралась ко мне [к моей работе].

    2) (wenig / nichts an etw. / jmdm. (D) auszusetzen haben / finden) не иметь каких-л. критических замечаний к чему-л. / кому-л.

    Ich habe [finde] nur wenig an Ihrem Aufsatz auszusetzen. — У меня есть лишь несколько замечаний [поправок] к Вашему сочинению.

    Wir hatten [fanden] nichts an ihrer Kleidung auszusetzen. — Мы не находили в её одежде никаких недостатков. / В её одежде мы не видели ничего, что нам бы не нравилось.

    Haben Sie was an meiner Haltung auszusetzen? — Вам что-л. не нравится в моём поведении?

    Was hat er daran auszusetzen? — Что ему в этом не нравится? / Какие у него к этому претензии [нарекания]?

    3) (an etw. / jmdm. (D) ist [gibt es] etwas [viel] auszusetzen) в чём-л. / ком-л. есть [имеются] некоторые [многие] недостатки, к чему-л. / кому-л. имеются кое-какие [многие] претензии

    An ihm [an seiner Arbeit] ist [gibt es] viel auszusetzen. — В нём [в его работе] есть много недостатков. / В нём [в его работе] можно многое критиковать.

    An seiner Aussprache war viel auszusetzen. — Его произношение было далеко небезупречным.

    4) (an etw. / jmdm. (D) ist [gibt es] wenig [nichts] auszusetzen) в ком-л. / чём-л. мало [нет никаких] недостатков, что-л. / кого-л. можно лишь за немногое [не за что] критиковать

    An diesem Film gibt es nur wenig auszusetzen. — В этом фильме имеется лишь немного моментов, вызывающих критику.

    An diesem Kollegen ist nichts auszusetzen. — К этому коллеге нельзя придраться.

    Es gibt nur wenig an diesem Text auszusetzen. — В этом тексте есть [имеются] лишь некоторые недостатки [недоработки].

    Es gab nur wenig daran auszusetzen. — Тут почти не к чему было придраться.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > aussetzen

  • 60 persönlich

    1) личный; индивидуальный, своеобразный, присущий именно данному лицу

    Er besticht mich durch seine persönliche Bescheidenheit. — Он подкупает меня своей личной скромностью.

    Sie hat eine sehr persönliche Handschrift. — У неё очень индивидуальный [своеобразный] почерк.

    Er genießt großes persönliches Ansehen. — Он пользуется большим личным авторитетом.

    Diese Bilder und Blumen verleihen ihrem Zimmer eine persönliche Note. — Эти картины и цветы придают её комнате своеобразие [индивидуальность].

    Dieser Schriftsteller schreibt einen persönlichen Stil. — У этого писателя свой индивидуальный стиль.

    Dieses Werk verrät deutlich das Persönliche seines Autors. — В этом произведении явно проступает своеобразие [индивидуальность] автора.

    2) личный, конфиденциальный, очный

    Das war eine persönliche Zusammenkunft. — Это была личная [конфиденциальная] встреча.

    Bald fand ihre persönliche Bekanntschaft statt. — Вскоре состоялось их личное [непосредственное, очное] знакомство.

    Er hat persönliche Beziehungen zu diesem Minister. — У него личные связи с этим министром.

    3) личный, неофициальный, человечный (проявляющий понимание, сочувствие)

    Der Direktor schlug einen persönlichen Ton an. — Директор взял [перешёл на] неофициальный тон.

    Er hat für jeden ein persönliches Wort. — У него для каждого есть слово участия [понимания].

    Unser Gespräch war sehr persönlich. — Наш разговор был очень личным [сугубо доверительным, неофициальным].

    4) личный (направленный в чей-л. адрес, связанный с конкретной личностью)

    Das war eine persönliche Anspielung. — Это был личный намёк.

    Er fasste das als persönliche Beleidigung auf. — Он воспринял это как личное оскорбление.

    Nimm das nicht persönlich. — Не воспринимай это как нечто, направленное в твой адрес.

    Er ist mein persönlicher Feind. — Он мой личный враг.

    Er nimmt alles persönlich. — Он всё принимает на свой счёт.

    5) личный, (представленный) лично, собственной персоной; сам

    Der Minister kam persönlich. — Министр явился лично.

    Er hat seine persönliche Teilnahme zugesichert. — Он обещал своё личное участие.

    Du kannst dich persönlich davon überzeugen. — Ты можешь сам [лично] убедиться в этом.

    Das ist Herr Müller persönlich. — Это (сам) господин Мюллер.

    Das ist mein persönlicher Eindruck. — Это моё личное впечатление.

    Das war dein persönliches Verdienst. — Это было твоей собственной [личной] заслугой.

    Gestatten Sie eine persönliche Bemerkung! — Разрешите собственное [личное] замечание!

    Ich möchte aus persönlichen Gründen nicht darüber sprechen. — Я по личным мотивам не хотел бы об этом говорить.

    Das sind ihre persönlichen Angelegenheiten. — Это её личные дела.

    Sie haben dabei persönliche Vorteile im Auge. — Они при этом имеют в виду личную выгоду.

    Er will seine persönliche Freiheit wahren. — Он хочет сохранить свою личную свободу.

    7) личный, персональный, предоставленный в личное распоряжение

    Er hat einen persönlichen Referenten [Sekretär]. — У него есть личный референт [секретарь].

    8) личный, свой собственный, являющийся личной принадлежностью

    Das ist mein persönliches Eigentum. — Это моя личная [принадлежащая мне] собственность.

    Dieses Auto ist mein persönlicher Besitz. — Эта машина - моя личная собственность [принадлежит лично мне]. / Это мой личный автомобиль.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > persönlich

См. также в других словарях:

  • данное —    данное: обработка статистическая данное первичное Словарь практического психолога. М.: АСТ, Харвест. С. Ю. Головин …   Большая психологическая энциклопедия

  • ДАННОЕ — это нечто, существующее без нашего содействия как факт или содержание сознания; «данное», «данность» – нейтральное выражение для переживаемого наличного бытия предметного содержания в сознании. Философский энциклопедический словарь. 2010 …   Философская энциклопедия

  • данное — сущ., кол во синонимов: 1 • данные (18) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • данное —         ДАННОЕ понятие эпистемологии, обозначающее непосредственные элементы опыта. Такие характеристики Д., как непосредственность, неинтерпретированность, очевидность, противопоставляются опосредствованности, концептуальной оформленности,… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • данное первичное — информация об изучаемых явлениях, получаемая в начале исследования и подлежащая дальнейшей обработке, дабы на ее основе стали возможны достоверные выводы об этих явлениях. Словарь практического психолога. М.: АСТ, Харвест. С. Ю. Головин. 1998 …   Большая психологическая энциклопедия

  • данное: обработка статистическая — каковы бы ни были цели и методы исследований психологических, получаемые в итоге данные можно рассматривать как результаты измерений различных психологических явлений и пр. Под измерением здесь понимается процедура приписывания числовых значений… …   Большая психологическая энциклопедия

  • данное по качеству воздуха — 3.3 . данное по качеству воздуха (air quality datum): Значение характеристики качества воздуха. Источник: ГОСТ Р ИСО 7168 1 2005: Качество воздуха. Представление данных. Часть 1. Развернутый формат представления данных …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • данное — см тема …   Толковый переводоведческий словарь

  • в данное время — в данный момент, сейчас, сегодня, пока, нонче, теперича, теперь, об эту пору, в настоящее время, в настоящий момент, пока что, нынче, в эту пору, ныне, ноне Словарь русских синонимов. в данное время нареч, кол во синонимов: 17 • в данный момент …   Словарь синонимов

  • стандартное справочное данное горной породы — 53 стандартное справочное данное горной породы Физический параметр горной породы, определенный стандартными методами, с указанием состава и строения горной породы, среднего квадратического отклонения, коэффициента вариации и доверительного… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ЗАКОН, С КОТОРЫМ ДАННОЕ ПРАВООТНОШЕНИЕ НАИБОЛЕЕ ТЕСНО СВЯЗАНО — (англ. Law of the Contract или Proper Law of the Contract) формула прикрепления, которая обычно применяется тогда же, когда и закон страны продавца. Но иногда ее используют в качестве общего подхода для регулирования всех гражданско правовых… …   Юридический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»