Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

в+гражданской+войне

  • 1 лицо, призывающее к гражданской войне

    Универсальный русско-английский словарь > лицо, призывающее к гражданской войне

  • 2 солдат армии южан

    1) Colloquial: grey-back (во время гражданской войны в Америке 1861-1865 гг.), greyback (во время гражданской войны в Америке 1861-1865 гг.)
    2) American: reb (в гражданской войне 1861-1865 гг. тж. Johnny Reb)
    3) History: Johnny Reb (в гражданской войне 1861-65 гг.)

    Универсальный русско-английский словарь > солдат армии южан

  • 3 солдат армии северян

    1) American: bluecoat
    2) History: Yankee (в гражданской войне 1861-1865 гг.)
    3) Diplomatic term: Yankee (в гражданской войне 1861 - 65 гг.)

    Универсальный русско-английский словарь > солдат армии северян

  • 4 северяне

    General subject: the Federals (в американской гражданской войне 1861-65 гг.)

    Универсальный русско-английский словарь > северяне

  • 5 Дейтонское соглашение

    Diplomatic term: Dayton Accord (положившее конец гражданской войне в Боснии и Герцеговине в 1992-1995 гг.)

    Универсальный русско-английский словарь > Дейтонское соглашение

  • 6 Федеральные штаты

    General subject: Federal States (в гражданской войне 1861-1865 гг. в Америке)

    Универсальный русско-английский словарь > Федеральные штаты

  • 7 день памяти павших

    American: Memorial Day (в гражданской войне в США 1861-65 гг., в испано-американской и в других войнах - 30 мая)

    Универсальный русско-английский словарь > день памяти павших

  • 8 к янки

    History: Yankee (в гражданской войне 1861-1865 гг.)

    Универсальный русско-английский словарь > к янки

  • 9 лояльный по отношению к правительству США

    Diplomatic term: federal (в гражданской войне 1861-65 гг.)

    Универсальный русско-английский словарь > лояльный по отношению к правительству США

  • 10 относящийся к северянам

    Diplomatic term: Yankee (в гражданской войне 1861-65 гг.)

    Универсальный русско-английский словарь > относящийся к северянам

  • 11 синие и серые

    Универсальный русско-английский словарь > синие и серые

  • 12 сочувствие делу Севера

    Универсальный русско-английский словарь > сочувствие делу Севера

  • 13 южанин

    1) General subject: Johnny Reb, confederate, meridional (особ. из южной Франции), southern, southerner, southerner (особ. в гражданской войне 1861-65 гг.), magnolia
    2) American: Southron
    3) Scottish language: southron
    4) Jargon: Chiv (презрительно), down yonder (гражданин США), cornpone, Dixie, down home, jig-chaser, ridge-runner
    5) American English: (применительно к США) redneck

    Универсальный русско-английский словарь > южанин

  • 14 С-255

    ПО ГОРЙЧИМ (СВЕЖИМ) СЛЕДАМ ПО ГОРЙЧЕМУ (СВЕЖЕМУ) СЛЕДУ PrepP these forms only adv
    1. \С-255 (чьим, кого) идти и т. п. (to chase) closely after a person or animal
    X идёт по горячим следам (Y-a) — X is hot on Y's trail (heels)
    X is (right) on Y's tail.
    «Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу» (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion -Ostap Bender hot on the trail" (2a).
    2. - (чего) immediately following some event
    while the trail is still warm (hot)
    hot on the heels of (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.
    ...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).
    «Начался трудовой, организационный период» - писал я по горячим следам событий в «Записках о гражданской войне» (Катаев 3). The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).
    Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-255

  • 15 по горячему следу

    ПО ГОРЯЧИМ < СВЕЖИМ> СЛЕДАМ; ПО ГОРЯЧЕМУ < СВЕЖЕМУ> СЛЕДУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. по горячему следу (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:
    - X идёт по горячим следам (Y-a) X is hot on Y's trail < heels>;
    - X is (right) on Y's tail.
         ♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).
    2. по горячему следу (чего) immediately following some event:
    - while the trail is still warm < hot>;
    - (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.
         ♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).
         ♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по горячему следу

  • 16 по горячим следам

    ПО ГОРЯЧИМ < СВЕЖИМ> СЛЕДАМ; ПО ГОРЯЧЕМУ < СВЕЖЕМУ> СЛЕДУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. по горячим следам (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:
    - X идёт по горячим следам (Y-a) X is hot on Y's trail < heels>;
    - X is (right) on Y's tail.
         ♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).
    2. по горячим следам (чего) immediately following some event:
    - while the trail is still warm < hot>;
    - (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.
         ♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).
         ♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по горячим следам

  • 17 по свежему следу

    ПО ГОРЯЧИМ < СВЕЖИМ> СЛЕДАМ; ПО ГОРЯЧЕМУ < СВЕЖЕМУ> СЛЕДУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. по свежему следу (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:
    - X идёт по горячим следам (Y-a) X is hot on Y's trail < heels>;
    - X is (right) on Y's tail.
         ♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).
    2. по свежему следу (чего) immediately following some event:
    - while the trail is still warm < hot>;
    - (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.
         ♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).
         ♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по свежему следу

  • 18 по свежим следам

    ПО ГОРЯЧИМ < СВЕЖИМ> СЛЕДАМ; ПО ГОРЯЧЕМУ < СВЕЖЕМУ> СЛЕДУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. по свежим следам (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:
    - X идёт по горячим следам (Y-a) X is hot on Y's trail < heels>;
    - X is (right) on Y's tail.
         ♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).
    2. по свежим следам (чего) immediately following some event:
    - while the trail is still warm < hot>;
    - (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.
         ♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).
         ♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по свежим следам

  • 19 день памяти павших

    в гражданской войне в США 1861-65 гг., в испано-американской и в других войнах - 30 мая) Memorial Day амер.

    Русско-Английский новый экономический словарь > день памяти павших

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»