-
1 лицо, призывающее к гражданской войне
Law: seditious agitatorУниверсальный русско-английский словарь > лицо, призывающее к гражданской войне
-
2 солдат армии южан
1) Colloquial: grey-back (во время гражданской войны в Америке 1861-1865 гг.), greyback (во время гражданской войны в Америке 1861-1865 гг.)2) American: reb (в гражданской войне 1861-1865 гг. тж. Johnny Reb)3) History: Johnny Reb (в гражданской войне 1861-65 гг.) -
3 солдат армии северян
1) American: bluecoat2) History: Yankee (в гражданской войне 1861-1865 гг.)3) Diplomatic term: Yankee (в гражданской войне 1861 - 65 гг.)Универсальный русско-английский словарь > солдат армии северян
-
4 северяне
General subject: the Federals (в американской гражданской войне 1861-65 гг.) -
5 Дейтонское соглашение
Diplomatic term: Dayton Accord (положившее конец гражданской войне в Боснии и Герцеговине в 1992-1995 гг.)Универсальный русско-английский словарь > Дейтонское соглашение
-
6 Федеральные штаты
General subject: Federal States (в гражданской войне 1861-1865 гг. в Америке) -
7 день памяти павших
American: Memorial Day (в гражданской войне в США 1861-65 гг., в испано-американской и в других войнах - 30 мая)Универсальный русско-английский словарь > день памяти павших
-
8 к янки
History: Yankee (в гражданской войне 1861-1865 гг.) -
9 лояльный по отношению к правительству США
Diplomatic term: federal (в гражданской войне 1861-65 гг.)Универсальный русско-английский словарь > лояльный по отношению к правительству США
-
10 относящийся к северянам
Diplomatic term: Yankee (в гражданской войне 1861-65 гг.)Универсальный русско-английский словарь > относящийся к северянам
-
11 синие и серые
-
12 сочувствие делу Севера
General subject: Northern sympathies (в гражданской войне)Универсальный русско-английский словарь > сочувствие делу Севера
-
13 южанин
1) General subject: Johnny Reb, confederate, meridional (особ. из южной Франции), southern, southerner, southerner (особ. в гражданской войне 1861-65 гг.), magnolia2) American: Southron3) Scottish language: southron4) Jargon: Chiv (презрительно), down yonder (гражданин США), cornpone, Dixie, down home, jig-chaser, ridge-runner5) American English: (применительно к США) redneck -
14 С-255
ПО ГОРЙЧИМ (СВЕЖИМ) СЛЕДАМ ПО ГОРЙЧЕМУ (СВЕЖЕМУ) СЛЕДУ PrepP these forms only adv1. \С-255 (чьим, кого) идти и т. п. (to chase) closely after a person or animalX идёт по горячим следам (Y-a) — X is hot on Y's trail (heels)X is (right) on Y's tail.«Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу» (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion -Ostap Bender hot on the trail" (2a).2. - (чего) immediately following some eventwhile the trail is still warm (hot)hot on the heels of (immediately afterwards,) while sth. is still fresh....Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).«Начался трудовой, организационный период» - писал я по горячим следам событий в «Записках о гражданской войне» (Катаев 3). The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a). -
15 по горячему следу
[PrepP; these forms only; adv]=====1. по горячему следу (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:- X is (right) on Y's tail.♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).2. по горячему следу (чего) immediately following some event:- while the trail is still warm < hot>;- (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по горячему следу
-
16 по горячим следам
[PrepP; these forms only; adv]=====1. по горячим следам (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:- X is (right) on Y's tail.♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).2. по горячим следам (чего) immediately following some event:- while the trail is still warm < hot>;- (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по горячим следам
-
17 по свежему следу
[PrepP; these forms only; adv]=====1. по свежему следу (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:- X is (right) on Y's tail.♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).2. по свежему следу (чего) immediately following some event:- while the trail is still warm < hot>;- (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по свежему следу
-
18 по свежим следам
[PrepP; these forms only; adv]=====1. по свежим следам (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:- X is (right) on Y's tail.♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).2. по свежим следам (чего) immediately following some event:- while the trail is still warm < hot>;- (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по свежим следам
-
19 день памяти павших
в гражданской войне в США 1861-65 гг., в испано-американской и в других войнах - 30 мая) Memorial Day амер.Русско-Английский новый экономический словарь > день памяти павших
См. также в других словарях:
Мифы о Гражданской войне — Основная статья: Гражданская война в России Штурм Зимнего дворца. Кадр из художественного фильма «Октябрь» 1927 г. Большевистский режим в России всегда пытался оправдать свою деятельность необходимостью создания истинного порядка из хаоса анархии … Википедия
Роль иностранной интервенции в гражданской войне — Военная интервенция в Россию Гражданская война в России Американские войска во Владивостоке Дата 1918 1920 … Википедия
Мемориал афроамериканцам в Гражданской войне — Мемориал Мемориал афроамериканцам в Гражданской войне англ. African American Civil War Memorial Страна США … Википедия
Армии РККА в Гражданской войне — У этого термина существуют и другие значения, см. Армия (значения). Армии РККА в Гражданской войне общевойсковые и конные оперативно тактические объединения Красной армии Российской Советской Республики во время Гражданской войны в России.… … Википедия
Крым в Гражданской войне (1917-1920)/Temp — Статьи о Гражданской войне (1917 1920), относящиеся к Крыму Советская Социалистическая Республика Тавриды Крымская операция (1918) о действиях вооружённых отрядов УНР Чонгарские укрепления Перекопско Чонгарская операция 1920 … Википедия
Индейская территория в Гражданской войне — … Википедия
Миссури в Гражданской войне — … Википедия
Северная Каролина в Гражданской войне — … Википедия
Бронеавтомобили в гражданской войне в России — В условиях высокоманевренной гражданской войны в России важнейшей формой боя и операции были наступательные действия, отличающиеся большой подвижностью. Естественно в такой борьбе средства, способствующие большей маневренности и нанесению… … Энциклопедия техники
Алабама в Гражданской войне — … Википедия
Виргиния в Гражданской войне — … Википедия