Перевод: с французского на русский

с русского на французский

в+глубине

  • 41 à haute voix

    громко, вслух

    Mais Sophie refusait de se contenter de ces explications. Une force aveugle, au fond d'elle, la poussait plutôt à envisager le pire. Seulement, ce pire, elle n'osait plus essayer de définir à haute voix. (M. Rop, Absence.) — Но Софи отказывалась удовлетвориться этими объяснениями. Слепая сила в глубине сознания толкала ее допустить самое худшее. Только это худшее она более не осмеливалась высказать вслух.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à haute voix

  • 42 à la bonne franquette

    1) попросту, запросто

    En redingote, une cravate montante et un col cassé, même que c'était un peu ridicule par cette chaleur, et que le laisser-aller du docteur à la bonne franquette, était autrement sympathique. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Хотя в такую жару сюртук доктора, его стоячий воротник и галстук, подпиравший воротник, были немного смешны, его непринужденная и простая манера держаться внушала симпатию к нему.

    2) как придется, без особых удобств

    Mrs Bentz. -... Quant à notre ami Frantz et à Monsieur Philippe, ils coucheront à la bonne franquette: l'un ici, sur le divan qu'on va lui préparer; l'autre, dans le petit pavillon au bout du jardin où il y a aussi un divan... (J. Anouilh, L'Hermine.) — Миссис Бенц. -... А что до вашего друга Франца и господина Филиппа, то их мы устроим на ночь как придется: одного - здесь, на диване, а другого - в глубине сада во флигеле, где тоже есть диван...

    Dix jours qu'on était les uns sur les autres [...], à la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la bonne franquette

  • 43 à part moi

    в глубине души, я...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à part moi

  • 44 au fin fond de ...

    (au [или dans le] fin fond de...)
    в самой глубине; в глуши

    Nissol. - Je vais passer quatre mois au fin fond de la Bretagne, dans un pays affreux... (H. Bernstein, Le Détour.) — Ниссоль. - Я собираюсь провести четыре месяца в глуши Бретани, в ужасном месте...

    Mais, loin du feu, se reculant aux fins fonds du salon timides et assis sur le devant des chaises, se tenaient les parents et les amis pauvres. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Но подальше от камина, в дальнем углу гостиной, робко сидели на краешке стульев бедные родственники и знакомые.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au fin fond de ...

  • 45 avoir du monde

    Au fond du corridor, une porte s'ouvrait sur une pièce éclairée et on entendait un chuchotement. - Tu as du monde? dit Henri. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — В глубине коридора через открытую дверь была видна освещенная комната, слышались приглушенные голоса. - У тебя гости? - спросил Анри.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du monde

  • 46 avoir la frousse

    прост.
    дрейфить, трусить

    Je sens qu'il a la frousse et qu'au fond, en disant qu'il aime la bataille, il a une terreur du oh! d'une salle soulevée de dégoût. (E. et J. de Goncourt, Journal.) — Я чувствую, что он дрейфит, хоть и говорит, что любит драку, но в глубине души страшно боится, что зрители будут плеваться от отвращения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la frousse

  • 47 avoir quelqu'un quelque part

    прост. ни во что не ставить кого-либо, плевать на кого-либо

    D'ailleurs elle les avait quelque part; elle continuait à leur parler, pour éviter les commentaires, n'attendant de ces salauds que des avanies, mais n'ayant même plus la force de leur répondre... (É. Zola, L'Assommoir.) — Впрочем, в глубине души она готова их была послать куда подальше; она продолжала разговаривать с ними, зная, что ей нечего ждать от этих сволочей, ничего кроме обид, но у нее не было сил отвечать им...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir quelqu'un quelque part

  • 48 avoir un coup

    разг.
    ((en) avoir un coup (dans les carreaux, dans la jupette, dans la musette, dans le nez, dans le pif, dans la trompette))
    1) быть подвыпившим, навеселе, в подпитии

    L'église est derrière l'étang, qui n'est en réalité qu'une grande mare, avec le cimetière où le fossoyeur - est-ce toujours le vieux Pruster? - rencontre l'eau au bout de sa bêche à moins d'un mètre de profondeur. - Je ne les enterre pas. Je les noie! dit-il quand il a un coup dans le nez. (G. Simenon, La neige était sale.) — Церковь стоит за прудом, вернее, большим болотом. При церкви кладбище и могильщик - жив ли еще старик Прюстер? - откапывает воду на глубине менее метра. - Я их не в землю закапываю. Я их топлю, - говорит он, когда крепко выпьет.

    3) быть не в себе, быть чокнутым, трехнутым

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un coup

  • 49 caser un rossignol à un client

    арго
    (caser [или colloquer] un rossignol à un client)
    всучить, сбыть клиенту старый, залежалый товар

    Mais au fond de lui, il se disait que ce client-là s'y connaissait, qu'il ne fallait pas la lui faire. Avec la femme, il s'était cru tout permis et il s'était frotté les mains à la pensée de lui caser quelque rossignol. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Но в глубине души он говорил себе, что этот клиент прекрасно разбирается в товаре и не следует пытаться его обмануть. С женою же клиента он считал все позволенным и заранее потирал себе руки при мысли, как он сбудет какую-нибудь заваль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > caser un rossignol à un client

  • 50 dans le secret du cœur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le secret du cœur

  • 51 dans sa conscience

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans sa conscience

  • 52 depuis la nuit des temps

    Il était né à Ingrannes, au fond de la forêt d'Orléans, d'une famille où on était garde-chasse de père en fils depuis la nuit des temps [...]. (G. Simenon, Le Président.) — Эмиль родился в Энгранне, в глубине орлеанского леса, в семье, где испокон веку должность сторожа охотничьих угодий переходила от отца к сыну [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > depuis la nuit des temps

  • 53 en avoir à qn

    разг.
    (en avoir à [или contre] qn)
    быть недовольным кем-либо; сердиться на кого-либо; обрушиться, напуститься на кого-либо

    Le Comte. - D'illustre soldat à grand orateur, il n'y a que la main. Vous êtes le vendéen de la tribune. Maréchal (à part). À qui en a-t-il? (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Граф. - Знаменитый полководец - знаменитый оратор, одно не хуже другого. Вы будете вандейцем на трибуне. Марешаль ( в сторону). О ком это он?

    Oscar (paraissant à la porte du fond, en retenant Bernardet qui va sortir). - Non, monsieur, vous n'irez pas! Bernardet. - À qui en a celui-là? Oscar. - À vous qui m'avez joué... qui m'avez trahi... (E. Scribe, La Camaraderie.)Оскар (входя через дверь в глубине сцены, сталкивается с уходящим доктором Бернарде). - Нет, сударь, вы не уйдете! Бернарде. - Кому он угрожает, этот субъект? Оскар. - Вам, да вам... Это вы разыграли, предали меня...

    On aurait dit qu'il en avait contre quelqu'un, ou même qu'il avait franchi ce stade. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Казалось, доктор сердится на кого-то или даже уже перестал сердиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir à qn

  • 54 en effet

    1) на самом деле, в самом деле, в действительности

    Christophe faisait le compte de ce qu'ils passaient pour dire, et de ce qu'ils disaient en effet. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Кристоф учитывал, какие слова им приписывают, и что они говорят на самом деле.

    [...] enchantés de ce projet en apparence, mais au fond le prenant tous pour un pur château en Espagne, dont on cause en conversation, sans vouloir l'exécuter en effet. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — [...] внешне в восторге от этого проекта, но в глубине души полагая, что это чистейший воздушный замок, замысел, о котором только говорят, вовсе не собираясь его в действительности осуществлять.

    2) вводное слово: в самом деле, действительно

    On ne pouvait en effet sous l'empire de ce ressentiment jeter dans la balance l'avenir du pays tout entier. (J. Mordal, La Bataille de Dalar.) — В самом деле, нельзя было, поддавшись чувству обиды, рисковать будущим всей страны.

    En effet, les hommes ne peuvent comprendre que les sentiments analogues à ceux qu'ils éprouvent. (H. Taine, Philosophie de l'art.) — В самом деле, люди могут понимать лишь чувства, аналогичные тем, которые они испытывают сами.

    Lui. Je vous ai fait suivre tous les jours pendant une semaine. Elle. Vous n'avez trouvé personne? Lui. Personne, en effet. Ce qui n'a rien empêché. (M. Duras, Théâtre.) — Он. В течение недели я за вами установил каждодневную слежку. Она. Вы никого не обнаружили? Он. Действительно, никого, но это ничего не изменило.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en effet

  • 55 en secret

    loc. adv.
    1) (обыкн. употребляется с глаголом dire, parler, etc.) тайно, без свидетелей, по секрету, под секретом

    Il ne te quitte pas d'une semelle, il t'escorte dans l'ombre. Tes actions, il en gouverne plus d'une en secret. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Он не покидает тебя ни на минуту, он незаметно следует повсюду за тобой. Он тайком управляет многими твоими поступками.

    2) (обыкн. употребляется с глаголом haïr, aimer, pleurer, etc.) в глубине души, про себя, тайно

    Suzanne. -... Ce n'est donc plus pour ma maîtresse que vous soupirez en secret. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Сюзанна. -... Вы теперь уже не о графине тайно вздыхаете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en secret

  • 56 en silence

    1) молча, не разговаривая
    2) тихо, в тишине
    3) тайно, тайком; в глубине души, не жалуясь (обыкн. употр. с гл. souffrir, faire, aimer)

    - Allons, allons, Mademoiselle Supo... Je sais bien que vous m'aimez depuis dix ans en silence - ce qui est extrêmement inconfortable, - mais de là à vous obstiner à vouloir que j'ai du génie. (J. Anouilh, Ornifle.) — - Ну хватит, хватит, мадемуазель Сюпо... Я прекрасно знаю, что вы тайно любите меня вот уже десять лет, - и это чертовски неудобно, - но верить вопреки всему, что у меня есть талант, это уж слишком...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en silence

  • 57 exposer au grand jour

    (exposer [или mettre, produire] au grand jour)
    выставлять напоказ, делать гласным; вытащить на свет (божий)

    Et puis, s'il faut l'avouer, il y a au fond de moi un motif sourd et honteux qui n'ose se produire au grand jour... (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — И затем, если на то пошло, есть у меня в глубине души тайная и постыдная причина, которую я не рискую вытащить на свет божий...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > exposer au grand jour

  • 58 faire le malin

    разг.
    (faire le malin [тж. poser au malin])
    1) умничать, хитрить; строить из себя умника, хитреца; хорохориться, пыжиться

    Ce premier engagement ne fut guère au goût de Tardivaux. Bien entendu, comme les autres, une fois tiré d'affaire, il fit le malin, le brave, mais en son for intérieur, à l'idée d'y retourner il n'en menait pas large. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это первое сражение пришлось не по душе Тардиво. Конечно, как и всякий другой, когда уже опасность была позади, он выставлял себя ловкачом и храбрецом. Но в глубине души при мысли, что это может снова повториться, ему становилось не по себе.

    Dulac. - Écoutez, je ne pose pas au malin. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Дюлак. - Послушайте, я вовсе не стараюсь казаться умнее, чем я есть.

    2) пускать пыль в глаза, задаваться

    Non. Mais tu sais, on fait le malin. Seulement moi, je ne suis plus jeune. Ce fer à cheval, j'ai cru un moment que je n'arriverais pas à le redresser. Ça fait des années que je n'avais plus essayé. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Нет. Но знаешь, мы стараемся пустить пыль в глаза публике. Только я уж не молод, я побоялся, что не смогу разогнуть эту подкову. Я уже много лет не пробовал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le malin

  • 59 faire sa lippe dédaigneuse

    (faire sa [или la] lippe dédaigneuse [или méprisante])

    Enfin, ce vieux levain d'antipathie instinctive, qui couve au fond des cœurs du Nord pour les hommes du Midi, ou du moins pour le type légendaire de jactance oratoire qui représente aux yeux des hommes du Nord, les hommes du Midi. Rien que d'y penser, Christophe faisait sa lippe dédaigneuse. (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Наконец, то была старая закваска инстинктивной неприязни, таящаяся в глубине души северянина по отношению к южанам или, по крайней мере, к тому легендарному типу южанина - профессионального краснобая, как его привыкли себе представлять жители Севера. При одной мысли об этом у Кристофа появлялась презрительная усмешка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa lippe dédaigneuse

  • 60 filer en douce

    (filer [или partir, se tirer] en douce)
    потихоньку удрать, улизнуть

    ... Déjeunez tranquillement, et puis filez en douce... Par le passage au fond de la cour, vous arriverez dans l'autre rue. Ni vu ni connu, je t'embrouille. (F. de Miomandre, La Naufragée.) —... Ешьте спокойно; а потом - чтоб вашего духу здесь не было. Через калитку в глубине двора вы выйдете на улицу. И поминай как звали!

    Allez, dit Kid, faut roupiller. Demain matin, si tu veux te tirer en douce, passe pas devant la roulotte, la Tine est toujours levée avant les poules. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Ну, - сказал Кид, - давай кемарить. Завтра утром, если ты хочешь улизнуть потихоньку, не проходи перед фургоном: Тина всегда встает с петухами.

    Et si encore ils filaient en douce, non, il fallait que tout le monde les vît, les locataires, et les commerçants, et, bien sûr, la concierge. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — И если бы еще они убрались потихоньку, нет, нужно же, чтобы все их видели, жильцы, лавочники и, конечно, консьержка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > filer en douce

См. также в других словарях:

  • В глубине Великого Кристалла — «В глубине Великого Кристалла»  цикл фантастических повестей Владислава Крапивина, объединённых общей картиной метавселенной, имеющей форму кристалла, каждая грань которого является отдельной вселенной, и частично перекликающимися сюжетами.… …   Википедия

  • В ГЛУБИНЕ ДУШИ — знать; понимать; надеяться и т. п. Втайне от других, на самом деле. Имеются в виду действительные мысли, чувства и переживания лица (Х), которые оно часто не осознаёт и, как правило, не обнаруживает перед окружающими. реч. стандарт. ✦ В глубине… …   Фразеологический словарь русского языка

  • В ГЛУБИНЕ СЕРДЦА — знать; понимать; надеяться и т. п. Втайне от других, на самом деле. Имеются в виду действительные мысли, чувства и переживания лица (Х), которые оно часто не осознаёт и, как правило, не обнаруживает перед окружающими. реч. стандарт. ✦ В глубине… …   Фразеологический словарь русского языка

  • В САМОЙ ГЛУБИНЕ ДУШИ — знать; понимать; надеяться и т. п. Втайне от других, на самом деле. Имеются в виду действительные мысли, чувства и переживания лица (Х), которые оно часто не осознаёт и, как правило, не обнаруживает перед окружающими. реч. стандарт. ✦ В глубине… …   Фразеологический словарь русского языка

  • В САМОЙ ГЛУБИНЕ СЕРДЦА — знать; понимать; надеяться и т. п. Втайне от других, на самом деле. Имеются в виду действительные мысли, чувства и переживания лица (Х), которые оно часто не осознаёт и, как правило, не обнаруживает перед окружающими. реч. стандарт. ✦ В глубине… …   Фразеологический словарь русского языка

  • в глубине — в середине, на глубине, в недрах, в утробе, на большой глубине, в середке, глубоко, внутри Словарь русских синонимов. в глубине нареч, кол во синонимов: 8 • в недрах (3) • …   Словарь синонимов

  • на большой глубине — на глубине, в глубине, глубоко Словарь русских синонимов. на большой глубине нареч, кол во синонимов: 3 • в глубине (8) • …   Словарь синонимов

  • на глубине — глубоко, на большой глубине, в глубине Словарь русских синонимов. на глубине нареч, кол во синонимов: 3 • в глубине (8) • …   Словарь синонимов

  • В глубине — Deeply Жанр …   Википедия

  • в глубине души — Неизм. Втайне, внутренне (о самых сокровенных мыслях, желаниях). Чаще с глаг. несов. вида, с кратк. ф. прил., с прич.: как? в глубине души считать, чувствовать, верить, надеяться, переживать, желать…; как? в глубине души рад, восхищен, возмущен…… …   Учебный фразеологический словарь

  • В глубине (фильм) — В глубине Deeply Жанр драма Режиссёр Шери Элвуд В главных ролях Кирстен Данст Джулия Брендлер …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»