Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

в+глазах+чьих

  • 1 глазах

    n
    gener. (на чьих-л.) au nez de (qn)

    Dictionnaire russe-français universel > глазах

  • 2 на глазах

    (чьих, у кого) разг., тж. в глазах (чьих, у кого) уст.
    in sight of smb.; in < full> view of smb.; before (under) smb.'s < very> eyes; as smb. watched; in front of smb.'s < very> nose

    Вот - въезжает в город он; / Вдруг раздался лёгкий звон, / И в глазах у всей столицы / Петушок спорхнул со спицы. (А. Пушкин, Сказка о Золотом Петушке) — As he drove in through the gate / Softly did a sound vibrate. / In full view of all the people / Down the cock flew from the steeple.

    - Купаться здесь опасно: даже умелые пловцы тонули в этих водоворотах. На моих глазах в прошлом году одна девушка хотела только окунуться. Погрузилась в воду и исчезла. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — It's dangerous to swim in it here: even experienced swimmers drown in those whirl-pools. Last year under my very eyes a girl went in for a dip. She went under and disappeared.

    Нет ничего удивительней и певучей степной протяжной русской песни, когда кажется, что песня не столько поётся, сколько рождается прямо на глазах. (В. Цыбин, Белое время) — There is nothing more melodious and enchanting than the long-drawn-out song of the Russian steppe, a song, which is not so much sung as improvised before our very eyes.

    - Я знаю эту историю с самого начала, - сказал он. - Собственно, всё происходило на моих глазах. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'I've been in on this business from the very beginning,' Leontiev started off. 'Everything went on in front of my very nose'.

    Вся Росстань и все низовые луга были скошены, а тёмное небо копило много, много дождя. На глазах быстро темнела западная сторона. (В. Белов, На Росстанном холме) — All Farewell Hill and all the lower meadows were mown, and now there were those dark clouds full of rain. Even as she watched, the blackness spread in the west.

    Русско-английский фразеологический словарь > на глазах

  • 3 на глазах

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на глазах чьих, у кого [the resulting PrepP is sent adv]
    in such a way as to be visible, noticeable, known etc:
    - (right) before s.o.'s (very) eyes;
    - in front of s.o.;
    - in s.o.'s presence;
    - in plain < full> view (of everyone);
    - right out in the open.
         ♦ [Михаил:] Извольте видеть, какая ситуация! Служащий ваш, которого вы оборвали за дерзость, фамильярничает на ваших глазах с женой брата вашего компаньона... (Горький 1). [М.:] There's a situation for you, if you please. Your employee, whom you've cut short for impertinence, permits himself, before your very eyes, to be familiar with the wife of your partner's brother (1a).
         ♦ В углу стояла огромная параша, которой все - и мужчины и женщины - пользовались открыто, на глазах у всех (Гинзбург 1). In the comer stood an enormous bucket which everyone, men and women alike, used in full view of one another (1b).
         ♦ Фашисты на глазах у всех формировали боевые отряды... (Эренбург 4). The fascists were openly forming military detachments... (4a).
    2. на глазах чьих, у кого [the resulting PrepP is sent adv]
    (sth. happens) during s.o.'s life, giving him the opportunity to have personal knowledge of it:
    - before s.o.'s (very) eyes;
    - in < during> s.o.'s lifetime;
    - to witness...
         ♦ Мало было людей на свете, которых бы он [мой отец] в самом деле любил: Голохвастов был в том числе. Он вырос на его глазах, им гордилась вся семья... (Герцен 2). There were few people in the world that he [my father] really liked and Golokhvastov was one of them. He had grown up before his eyes and the whole family was proud of him (2a).
         ♦ Литературная карьера товарища Сизова началась почти на моих глазах (Войнович 1). Comrade Sizov's literary career had begun before my very eyes (1a).
    3. [adv]
    (sth. happens) surprisingly quickly (bringing about a radical change in the situation, s.o.'s or sth.'s state of being etc):
    - right before your < s.o.'s> eyes;
    - (right) before your (s.o.'s) very eyes;
    - [in limited contexts] dramatically.
         ♦...Два-три крохотных события, две-три случайные встречи, и мир, взлелеянный с такой любовью, с таким тщанием, начинал терять свою устойчивость, трещать по швам, разваливаться на глазах (Максимов 3). IWo or three trivial events, two or three chance meetings, and the world he had cherished with such loving care began to crumble, fall apart, disintegrate before his very eyes (3a).
         ♦ Слух о зловещем высказывании члена Политбюро быстро рассыпался по Москве, и отношение к Ефиму людей на глазах менялось. Некоторые его знакомые перестали с ним здороваться... (Войнович 6). The report of the Politburo member's statement regarding foreign elements spread rapidly throughout Moscow, and people's behavior toward Yefim changed dramatically. Some of his acquaintances stopped greeting him... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на глазах

  • 4 в глазах

    General subject: (чьих-л.) in (one's) sight, in the eyes (in the eyes of somebody - в чьих-либо глазах), (чьих-л.) in the eyes of (smb.)

    Универсальный русско-английский словарь > в глазах

  • 5 в глазах

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is sent adv]
    =====
    according to s.o.'s perception or opinion:
    - in the eyes of s.o.;
    - in s.o.'s eyes <estimation, opinion>;
    - as s.o. sees it;
    - [in limited contexts] s.o. looks on s.o. < sth.> as (on)...;
    - to s.o.
         ♦ Выше всего он ставил настойчивость в достижении целей: это было признаком характера в его глазах... (Гончаров 1). Persistence in the pursuit of a certain aim was a quality he valued most; it was a mark of character in his eyes... (1a).
         ♦...Собственно против отца у меня не было никакого дурного чувства. Напротив: он как будто ещё вырос в моих глазах... (Тургенев 3)....I bore no ill will against my father. On the contrary, he seemed to have risen in my estimation... (3a).
         ♦ "Я не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить. Примирите это противоречие как знаете. Впрочем, это всё в ваших глазах романтизм" (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live. Try and reconcile those inconsistencies if you can. In any case it's all romanticism to you" (2a).
         ♦ Она вздохнула, но, кажется, больше от радости, что опасения её кончились и она не падает в глазах мужа, а напротив... (Гончаров 1). [context transl] She sighed, but it seemed to be a sigh of happiness that her apprehensions were over and that she had not fallen in her husband's esteem, but quite the contrary (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах

  • 6 свет померк в глазах

    [VPsubj; Past only; usu. this WO]
    =====
    everything has become disagreeable, distasteful to s.o.:
    - свет померк в Х-овых глазах the light went out in (of) X's life;
    - there was nothing for X to live for (anymore).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свет померк в глазах

  • 7 вырасти в глазах

    ( чьих) кешеләр алдында дәрәҗәсе күтәрелү

    Русско-татарский словарь > вырасти в глазах

  • 8 свет померк в глазах

    every thing went dark before smb.; everything swam before smb.'s eyes

    Русско-английский фразеологический словарь > свет померк в глазах

  • 9 стоять в глазах

    (чьих, у кого)

    Русско-английский фразеологический словарь > стоять в глазах

  • 10 упасть в глазах

    v
    gener. (чьих-л.) in (j-s) Achtung sinken, (чьих-л.) in (j-s) Meinung sinken, (чьих-л.) in j-s Achtung sinken, (чьих-л.) in j-s Meinung sinken

    Универсальный русско-немецкий словарь > упасть в глазах

  • 11 в глазах

    (кого, чьих)
    to smb.'s eyes; in smb.'s eyes (opinion); to smb.'s mind

    Халат имел в глазах Обломова тьму неоценённых достоинств: он мягок, гибок; тело не чувствует его на себе; он, как послушный раб, покоряется самомалейшему движению тела. (И. Гончаров, Обломов) — The dressing-gown had a number of invaluable qualities in Oblomov's eyes: it was soft and pliable; it did not get in his way; it obeyed the least movement of his body, like a docile slave.

    Она, вероятно, считала себя всегда совершенно правой передо мной, а уж я в своих глазах был всегда свят перед нею. (Л. Толстой, Крейцерова соната) — She evidently counted herself always perfectly right toward me, and as for me, I was always a saint in my own eyes compared to her.

    Пристав... не видал в этом деле никакой особенной важности. В его глазах это вовсе даже не было таким делом, чтобы ночью тревожить усталого обер-полицмейстера. (Н. Лесков, Человек на часах) — The police captain... did not think it a matter of any great importance. To his mind it was not at all the kind of occurrence that warranted disturbing the tired Chief of Police in the middle of the night.

    Русско-английский фразеологический словарь > в глазах

  • 12 вырастать в глазах

    rise in smb.'s estimation; grow in stature in smb.'s eyes; grow (improve) in smb.'s opinion (estimation)

    Я не мог не соглашаться с Катей. Она всё больше вырастала в моих глазах. (П. Нилин, Жестокость) — I had to agree with Katya. She was growing in my estimation.

    Вырос Миша и в собственных глазах. В отношении к ребятам у него появилась этакая добродушная покровительственность. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — Misha grew in stature in his own eyes as well. He adopted a good-natured patronizing attitude towards the troop.

    Русско-английский фразеологический словарь > вырастать в глазах

  • 13 ронять в глазах

    ронять (кого, что) в глазах (кого, чьих)
    lower smb., smth. in smb.'s eyes (in the eyes of smb.); disgrace smb. before smb.'s eyes

    Через равные промежутки времени хозяин ударом ноги под стойкой вышибал за порог бродячую собаку, ронявшую его заведение в глазах иностранцев. (Л. Леонов, Evgenia Ivanovna) — At regular intervals the proprietor would kick some stray cur out from under the counter and through the door, as lowering his establishment in the eyes of foreigners.

    Он взялся за бревно, рванул, приподнял, подсунулся под него, ещё не ведая всей его тяжести. Старший сержант смотрел, как он всё это делает, и надо было не уронить себя в глазах старшего сержанта. (Л. Карелин, Ступени) — He took a log, jerked it up, raised it and pushed his shoulder under it, without yet realizing its weight. The senior sergeant was watching, he didn't want to disgrace himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > ронять в глазах

  • 14 упасть глазах

    v
    gener. (в чьих-л.) in (j-s) Augen sinken, (в чьих-л.) in (j-s) Augen verlieren, (в чьих-л.) in (j-s) Meinung sinken

    Универсальный русско-немецкий словарь > упасть глазах

  • 15 возвышать в глазах

    lift smb. in smb.'s eyes; consider smb. as acquiring added dignity in one's eyes

    Дядя Юзя пошёл добровольцем к бурам. Этот поступок - героический и бескорыстный - сильно возвысил его в глазах родственников. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — Uncle Yuzya had joined the Boers as a volunteer. This action - disinterested and courageous - lifted him appreciably in the eyes of his relatives.

    Русско-английский фразеологический словарь > возвышать в глазах

  • 16 вырасти в глазах

    General subject: (чьих-л.) rise in estimation, (чьих-л.) rise in opinion

    Универсальный русско-английский словарь > вырасти в глазах

  • 17 оправдать в глазах

    General subject: (кого-л.)(чьих-л.) put right with, (кого-л.)(чьих-л.) put one right with

    Универсальный русско-английский словарь > оправдать в глазах

  • 18 оправдать себя в глазах

    General subject: (чьих-л.) put oneself right with, (чьих-л.) set oneself right with

    Универсальный русско-английский словарь > оправдать себя в глазах

  • 19 упасть в глазах

    Makarov: (чьих-л.) fall in esteem, (чьих-л.) fall in estimation

    Универсальный русско-английский словарь > упасть в глазах

  • 20 в глазах

    prepos.
    gener. (чьих-л.) a (ante) los ojos de (во мнении), (чьих-л.) a la cara de

    Diccionario universal ruso-español > в глазах

См. также в других словарях:

  • На глазах — чьих, у кого. 1. Разг. В непосредственной близости от кого либо. Вот садик, что у окошек, я, видишь, недавно разбила… Верочка с Марфинькой тут у меня всё на глазах играют, роются в песке. На няньку надеяться нельзя: я и вижу из окошка, что они… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Носить повязку на глазах — чьих. Устар. Заблуждаться в чём либо; не понимать, не знать чего либо. Я носила на глазах моих повязку, но которую теперь люди сорвали с меня, и я уже ясно всё понимаю (Писемский. Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Свет померк в глазах — чьих. Экспрес. Всё стало немило, противно и т. п. кому либо. И опять свет померк в его глазах. Он почувствовал себя сброшенным с высоты счастия, спокойствия, достоинства в бездну отчаяния, злобы и унижения (Л. Н. Толстой. Анна Каренина) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • В глазах — чьих. 1. Разг. В чьём л. представлении, по мнению кого л. ФСРЯ, 106. 2. Разг. Устар.; Арх., Орл., Печор. В поле зрения, поблизости, рядом. ФСРЯ, 106; АОС 9, 80; СОГ 1989, 147; СРГНП 1, 135. 3. Морд., Ряз., Сиб., Яросл. Открыто, в присутствии кого …   Большой словарь русских поговорок

  • На глазах — чьих, у кого. Разг. 1. В непосредственной близости, рядом с кем л. ФСРЯ, 106; ДС, 111; СГПО, 105; МФС, 25; СФС, 111; ФСС, 42. 2. При чьей л. жизни. ФСРЯ, 107; МФС, 25 …   Большой словарь русских поговорок

  • В глазах — В ГЛАЗАХ. 1. у кого, чьих. Устар. Видно, известно кому либо. «Ваш сын, в моих глазах, писал Кутузов, со знаменем в руках, впереди полка пал героем» (Л. Н. Толстой. Война и мир). 2. кого, чьих. По чьему либо мнению. В глазах света Пьер был большой …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Расти в глазах — кого, чьих. ВЫРАСТИ В ГЛАЗАХ кого, чьих. Разг. Экспрес. Приобретать уважение, признание у кого либо, получать высокую оценку. Унижая его, казалось, добрые люди росли в своих собственных глазах (Герцен. Доктор Крупов) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вырасти в глазах — РАСТИ В ГЛАЗАХ кого, чьих. ВЫРАСТИ В ГЛАЗАХ кого, чьих. Разг. Экспрес. Приобретать уважение, признание у кого либо, получать высокую оценку. Унижая его, казалось, добрые люди росли в своих собственных глазах (Герцен. Доктор Крупов) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • в глазах — см. глаз; нареч. кого чьих, в зн. предлога и В чьём л. мнении, представлении. Преступник в глазах общества. Дитя в глазах матери. Упасть, возвыситься в собственных глазах …   Словарь многих выражений

  • Бревно в глазах (в глазу) — у кого. Разг. Экспрес. 1. О преувеличенном представлении чьих либо отрицательных качеств, поступков. Раиса, принявшаяся за мытьё посуды, показалось Михаилу, подозрительно покосилась на него (неработающий человек всегда бревно в глазах у… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • на глазах у — на глаза/х у (чьих или у кого), предлог с род. На глазах у удивлённой публики …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»