-
101 поймать на словах
• ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll[VP; subj: human]=====1. [usu. pres, 1st pers sing]⇒ to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:- I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;- [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).2. [often neg imper]⇒ to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):- Neg Imper не ловите меня на слове≈ don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;- don't take me <what I said etc> too literally;- don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на словах
-
102 поймать на слове
• ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll[VP; subj: human]=====1. [usu. pres, 1st pers sing]⇒ to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:- I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;- [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).2. [often neg imper]⇒ to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):- Neg Imper не ловите меня на слове≈ don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;- don't take me <what I said etc> too literally;- don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на слове
-
103 за-
1. (глагольная приставка)употребляется в разн. знач.; в знач. начала действия обычно переводится формами глагола: begin* (+ to inf.); но часто за- выражает только сов. вид и тогда обычно не переводится; в таком случае закричать = кричать shout и т. д.они заспорили ( начали спорить) — they began to argue
2. (приставка в географич. названиях)он закричал ( крикнул) — he shouted, или gave a shout и т. д.
Trans- -
104 рекомендоваться
2. страд. к рекомендоватьтакой способ не рекомендуется — this method is not advisable / recommended
-
105 такой
мест.1. such; (перед прил.) so; such разг.такой человек — such a man*, a man* such as that, a man* like that / him
такие книги — such books (as these), books such as these, books of this kind
такая интересная книга — so interesting a book; such an interesting book
такие глубокие мысли — thoughts so profound, such profound thoughts
это совершенно такая же книга — it is the very, или exactly the, same book
вы всё такой же — you are always the same, you haven't changed
такой какой есть — such as he is
он такой умный! — he is so clever!; he is such a clever man*! разг.
такой же большой, как — as big as
такого же размера, как — of the same size as
2. разг. ( известного рода) a sort / kind of, that sort of, like this / thatтакие цветы — that sort of flowers, flowers like these
он не такой (человек) — he is not the sort (of man*)
я никогда не ожидал этого от такого человека, как он — I never expected it of a man* like him
♢
в таком случае — in that case, if that is soтаким образом — thus, in that way
до такой степени — so, to such an extent, to such a degree
что такое? — ( что случилось) what's the matter?; ( при переспрашивании) what's that?, what did you say?
и всё такое разг. — and so on
-
106 то
1.1. мест. с. см. тотто, что — what, the fact that, that which
он узнал то, что ему надо — he learned what he wanted to know
2. как сущ. с.:то был, была, было — that was
♢
то есть (сокр. т. е.) — that is (сокр. i.e.) that is to say(да) и то — and even (then):
у меня остался один карандаш, да и то плохой — I have one pencil left, and even then it is a bad* one
то ли (ещё) будет! — what will it / things be like then?
2. союз (в таком случае)то и дело — ( часто) every now and then; ( беспрестанно) continually, perpetually, incessantly; time and again; часто переводится глаг.: keep* on (+ ger.):
then; часто не переводитсяесли вы не пойдёте, то я пойду — if you don't go, (then) I shall
3. союзраз так, то я не пойду — if so, then I shall not go
то..., то — now; sometimes... sometimes; first..., then; at one moment..., at another
то тут то там — now hare, now there; now there
не то... не то — (either)... or; half... half:
не то по неопытности, не то по небрежности — (either) through inexperience or through carelessness
не то снег, не то дождь — half snow, half rain
то ли... то ли — whether... or
-
107 ендеше
шыл. in that case, if soесли так, в таком случае -
108 осындайда
-
109 состоять
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > состоять
-
110 такой
Такой же - the same as, similar, as (+ adj.); equally, of equal—один такой... изображён наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > такой
-
111 так
1.
1) so; thus, like this, (in) this way; in such a way; sic лат.
2) then (в таком случае, тогда); so (итак)
2. союз
1) then (иногда не переводится)
2) so
3. частица
1) (в ответе на вопрос)
nothing in particular, nothing special
2) (для подчеркивания выразительности)
3) yes* * *so; thus, like this, this way; in such a way; si* * *believehiggledy-piggledylikesothusyeahyepyes -
112 то
1. мест.
what
2. союз
(в таком случае) then; (часто не переводится)* * *1. what; that, this 2. then;* * *abhorrenceappetizerbandclouconnotationdefacementdeletiondistractiondroppingsexhilarationgape-seedhandholdhangerholdimplicationnipperoperatoroverspillperquisitepreferencereiterationself-offenceselfoffencesweeteningtbithattopperupgrowth -
113 зона ответственности
фраз. an area of responsibilityIf you or any of your accompanying dependents are not normally resident in the area of responsibility of this office, then you should be aware that there may be additional delay in the processing of your application for a permanent resident visa to Canada. — Если Вы или кто-либо из сопровождающих Вас иждивенцев не являетесь резидентом в зоне ответственности данного офиса, тогда Вы должны знать, что в таком случае может быть дополнительная задержка в обработке Вашего заявления на получение визы на постоянное жительство в Канаде.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > зона ответственности
-
114 покупатель
shopperВ таком случае мы видим длинные очереди покупателей за покупками. — In this case we see long queues of shoppers to make purchases.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > покупатель
-
115 следует знать
фраз. should be aware (that)If you or any of your accompanying dependents are not normally resident in the area of responsibility of this office, then you should be aware that there may be additional delay in the processing of your application for a permanent resident visa to Canada. — Если Вы или кто-либо из сопровождающих Вас иждивенцев не являетесь резидентом в зоне ответственности данного офиса, тогда Вы должны знать, что в таком случае может быть дополнительная задержка в обработке Вашего заявления на получение визы на постоянное жительство в Канаде.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > следует знать
-
116 такой
pron. such, so, that;
такой же, как - the same as;
такой же... как - as... as;
в таком случае - in that case -
117 НАЗНАЧЕНИЕ ВСТРЕЧИ
-
118 товары с нулевой ставкой НДС
в таком случае НДС на реализуемые товары не начисляется, а оплаченный НДС можно предъявить государству (см. также (exempt goods) - товары, не облагаемые НДС)
Специализированный русско-английский словарь бухгалтерских терминов > товары с нулевой ставкой НДС
-
119 митра
(позолоченный головной убор, часть облачения высшего христ. духовенства; в православии носится во время богослужения архиереями: у них митра увенчана крестиком; ею тж. награждаются архимандриты, протопресвитеры и протоиереи, которые именуются в таком случае митрофо́рными) mitre, miter, правосл. crownсм. тж. митрофорныймитра епископа (в Зап. христ-ве) устар. — forked cap
пожаловать митру (возвести в сан епископа) катол. — to miter, to mitre
-
120 тогда
нареч.1) ( в то время) then; at that timeтогда́ и ну́жно бы́ло э́то сде́лать — it was then that it should have been done
тогда́-то и ну́жно бу́дет э́то сде́лать — it is then that it must be done, that will be the time to do it
тогда́ же — at the same time
2) ( после придаточного предложения времени) обыкн. не переводитсякогда́ он отказа́лся, тогда́ я реши́л де́йствовать — when he refused I decided to act, it was when he refused that I decided to act
3) ( в таком случае) thenуста́л? Тогда́ отдохни́ — are you tired? Have a rest, then
что тогда́? разг. — what of it?
тогда́ и то́лько тогда́, когда́ мат. — if and only if
••тогда́ как союз — whereas, while
См. также в других словарях:
в таком случае — Неизм. При данных обстоятельствах. С глаг. несов. и сов. вида в инф. или повел. накл.: при каком условии? в таком случае лучше, следует… остаться, перенести…; в таком случае приезжай<те>, звони<те>… «В воскресенье обещают дождь». – «В … Учебный фразеологический словарь
в таком случае — то, ведь, если так, тогда Словарь русских синонимов. в таком случае предл, кол во синонимов: 8 • в таком разе (5) • … Словарь синонимов
в таком случае — наречное выражение Не требует постановки знаков препинания. «О, – заметил я, – в таком случае бьюсь об заклад, что ваше сиятельство не попадете в карту и в двадцати шагах: пистолет требует ежедневного упражнения». А. Пушкин, Выстрел. Роскошная… … Словарь-справочник по пунктуации
В таком случае — СЛУЧАЙ, я, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
В Таком Случае — нареч. качеств. обстоят. При таких условиях, если так; тогда. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
в случае — ▲ если ↑ наличие, некоторый, ситуация в случае чего, каком (# отказа). в случае чего. в случае, если. в таком случае. в этом случае. в таком разе (разг). раз так. раз такое дело (разг). коли, коль. коль скоро. раз . когда. тогда. тогда (# оставим … Идеографический словарь русского языка
в таком разе — если так, тогда Словарь русских синонимов. в таком разе предл, кол во синонимов: 5 • в таком случае (8) • … Словарь синонимов
В таком разе — Прост. Если так, в таком случае. О, моя милая бабушка… вам и не будет надобности давать мне советы, я только взгляну на ваше лицо и прочитаю в ваших глазах всё, что мне нужно. В таком разе идём (Лесков. Неразменный рубль) … Фразеологический словарь русского литературного языка
в этом случае — См … Словарь синонимов
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных
ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… … Православная энциклопедия