Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

вы+не+слыхали+о...+

  • 1 слыхали

    General subject: buzz

    Универсальный русско-английский словарь > слыхали

  • 2 Вы не слыхали о ...?

    General subject: Have you heard of...? (Have you heard of our express rebate program?)

    Универсальный русско-английский словарь > Вы не слыхали о ...?

  • 3 А-37

    ЗАПРАВЛЯТЬ АРАПА (кому) substand VP subj: human often neg imper
    to lie, make things up, tell far-fetched stories etc (in an attempt to dupe s.o. or make an impression)
    X Y-y арапа заправляет - X is trying to put one over on Y (to take Y for a ride)
    X is playing Y for a fool (in limited contexts) X is spinning Y yarns (of lighthearted kidding) X is putting Y on X is pulling Y's leg.
    «Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!» (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a).
    (author's usage) «Мы - коммунисты -всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза! Вы можете убить меня...» - «Слыхали!» - «Будет править арапа!» - «Дайте сказать!» - «А ну, замолчать!» (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class...the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face. You can kill me..." "We've heard that once!" "That's enough of your yarns!" "Let him speak!" "Shut up!" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-37

  • 4 Н-2

    БИТКОМ НАБИТЬ что (кем-чем) БИТКОМ НАБИТЬСЯ куда VP subj: human usu. past passive Part битком набит(ый)) (often refers to a large number of people in some place) to overfill some place (space, container etc): место X битком набито (Y-ами) = place X is filled (full) to overflowing (to capacity) (with Ys) X is packed tight (with Ys) place X is packed (jammed) to the rafters (with Ys) X is jammed full (of Ys) X is crammed (crowded, jam-packed, bursting (at the seams)) (with Ys) X is chock-full (of Ys).
    ...(Пастернак) читал «Антония и Клеопатру». Небольшое помещение битком набито... (Гладков 1)....(Pasternak) gave а reading of Antony and Cleopatra. The small room was packed tight with people... (1a).
    И вот мы в университетской аудитории. Это аудитория из небольших, она набита битком... (Олеша 3). And so there we were in the university lecture hall. It was one of the smaller ones, and it was jammed full... (3a).
    Слыхали мы эти песни! Владимирская тюрьма битком набита, а вы всё о Промысле блажите» (Максимов 3). "We've heard all that before. Vladimir jail is crammed with prisoners and you go driveling on about Providence" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-2

  • 5 Н-40

    ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого бытье, работать, служить и т. п. ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому (ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs) попасть, поступить, отдать кого и т. п. PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv
    (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o. 's supervision
    under s.o. Ts authority (control, direction)
    (in limited contexts) (work (serve)) under s.o. (serve) under s.o. 's command (be) under s.o. 's orders.
    «Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову...» (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).
    Он часто хвастал: «Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Oro-го!» (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).
    ...Я стал обидчивым, работая под твоим началом» (Семенов 1). Tve grown sensitive working under your direction" (1a).
    Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).
    Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).
    (Дикой:) Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). (D.:) What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-40

  • 6 заправлять арапа

    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to lie, make things up, tell far-fetched stories etc (in an attempt to dupe s.o. or make an impression):
    - X Y-y арапа заправляет X is trying to put one over on Y < to take Y for a ride>;
    - [in limited contexts] X is spinning Y yarns;
    - [of lighthearted kidding] X is putting Y on;
    - X is pulling Y's leg.
         ♦ "Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!" (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a).
         ♦ [author's usage] "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза! Вы можете убить меня..." - "Слыхали!" - "Будет править арапа!" - "Дайте сказать!" - "А ну, замолчать!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class...the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face. You can kill me..." "We've heard that once!" "That's enough of your yarns!" "Let him speak!" "Shut up!" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заправлять арапа

  • 7 битком набить

    БИТКОМ НАБИТЬ что (кем-чем; БИТКОМ НАБИТЬСЯ куда
    [VP; subj: human; usu. past passive Part битком набит(ый)]
    =====
    (often refers to a large number of people in some place) to overfill some place (space, container etc):
    - X is crammed (crowded, jam-packed, bursting < at the seams>) (with Ys);
    - X is chock-full (of Ys).
         ♦...[Пастернак] читал " Антония и Клеопатру". Небольшое помещение битком набито... (Гладков 1)....[Pasternak] gave a reading of Antony and Cleopatra. The small room was packed tight with people... (1a).
         ♦ И вот мы в университетской аудитории. Это аудитория из небольших, она набита битком... (Олеша 3). And so there we were in the university lecture hall. It was one of the smaller ones, and it was jammed full... (За).
         ♦ "Слыхали мы эти песни! Владимирская тюрьма битком набита, а вы всё о Промысле блажите" (Максимов 3). "We've heard all that before. Vladimir jail is crammed with prisoners and you go driveling on about Providence" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > битком набить

  • 8 битком набиться

    БИТКОМ НАБИТЬ что (кем-чем; БИТКОМ НАБИТЬСЯ куда
    [VP; subj: human; usu. past passive Part битком набит(ый)]
    =====
    (often refers to a large number of people in some place) to overfill some place (space, container etc):
    - X is crammed (crowded, jam-packed, bursting < at the seams>) (with Ys);
    - X is chock-full (of Ys).
         ♦...[Пастернак] читал " Антония и Клеопатру". Небольшое помещение битком набито... (Гладков 1)....[Pasternak] gave a reading of Antony and Cleopatra. The small room was packed tight with people... (1a).
         ♦ И вот мы в университетской аудитории. Это аудитория из небольших, она набита битком... (Олеша 3). And so there we were in the university lecture hall. It was one of the smaller ones, and it was jammed full... (За).
         ♦ "Слыхали мы эти песни! Владимирская тюрьма битком набита, а вы всё о Промысле блажите" (Максимов 3). "We've heard all that before. Vladimir jail is crammed with prisoners and you go driveling on about Providence" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > битком набиться

  • 9 под начал

    ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого быть, работать, служить и т. п.; ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому <ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs> попасть, поступить, отдать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    =====
    (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o.'s supervision:
    - under s.o.'s authority (control, direction);
    - [in limited contexts](work < serve>) under s.o.;
    - (serve) under s.o.'s command;
    - (be) under s.o.'s orders.
         ♦ "Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову..." (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).
         ♦ Он часто хвастал: "Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Ого-го!" (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).
         ♦ "...Я стал обидчивым, работая под твоим началом" (Семенов 1). "I've grown sensitive working under your direction" (1a).
         ♦ Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).
         ♦ Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).
         ♦ [Дикой:] Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). [D.:] What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под начал

  • 10 под начало

    ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого быть, работать, служить и т. п.; ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому < ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs> попасть, поступить, отдать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    =====
    (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o.'s supervision:
    - under s.o.'s authority (control, direction);
    - [in limited contexts](work < serve>) under s.o.;
    - (serve) under s.o.'s command;
    - (be) under s.o.'s orders.
         ♦ "Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову..." (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).
         ♦ Он часто хвастал: "Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Ого-го!" (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).
         ♦ "...Я стал обидчивым, работая под твоим началом" (Семенов 1). "I've grown sensitive working under your direction" (1a).
         ♦ Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).
         ♦ Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).
         ♦ [Дикой:] Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). [D.:] What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под начало

  • 11 под началом

    ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого быть, работать, служить и т. п.; ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому < ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs> попасть, поступить, отдать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    =====
    (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o.'s supervision:
    - under s.o.'s authority (control, direction);
    - [in limited contexts](work < serve>) under s.o.;
    - (serve) under s.o.'s command;
    - (be) under s.o.'s orders.
         ♦ "Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову..." (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).
         ♦ Он часто хвастал: "Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Ого-го!" (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).
         ♦ "...Я стал обидчивым, работая под твоим началом" (Семенов 1). "I've grown sensitive working under your direction" (1a).
         ♦ Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).
         ♦ Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).
         ♦ [Дикой:] Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). [D.:] What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под началом

  • 12 слыхать

    (тк. прошедшее; вн., о пр., про) разг.
    hear* (d., about, of)

    о нём давно ничего не слыхать разг. — nothing has been heard of him, или he has not been heard of, for a long time

    Русско-английский словарь Смирнитского > слыхать

  • 13 как собак нерезаных

    прост.
    lit. as many of smb. as stray dogs; cf. they are thick as flies (fleas)

    - Ты им хозяин, они - твои слуги, так и знай. Захочем мы с тобой, и всех их до одного на берег швырнём, - они дёшево стоят, и их везде как собак нерезаных. (М. Горький, Фома Гордеев) — 'Don't forget that you're their master and they're your servants. We can throw them all off the boat if we want to. They're cheap, and there's as many of them as stray dogs.'

    - Слыхали? Такие же бедолаги, как я, - сказал Пронякин. - Нас, шоферов, что нерезаных собак развелось. Ну кто теперь не шофёр?.. (Г. Владимов, Большая руда) — 'Hear them? They're the same sort as me,' Pronyakin said. 'We're thick as flies. Everybody's a driver nowadays.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как собак нерезаных

  • 14 между четырёх глаз

    уст.
    tête-à-tête; in private, confidentially

    Артемий Филиппович. Зачем нас здесь целый эскадрон? Представиться нужно поодиночке, да между четырёх глаз и того... как там следует - чтобы и уши не слыхали. (Н. Гоголь, Ревизор)Artemy Filippovich: Why are we all here in a squadron? We ought to be paying our respects one at a time, so we each get a sort of...er...tête-à-tête with him, and what the ears don't hear and so on...

    Русско-английский фразеологический словарь > между четырёх глаз

  • 15 отмачивать штуку

    разг.
    do a strange (queer, odd, funny) thing; play a mad trick

    - Да! вы не слыхали - Серёжа Тупицын-то какую штуку отмочил? - Какую? Застрелился-то? - Да. (Н. Успенский, Тихая пристань) — 'Oh yes, do you know what mad trick has Seryozha Tupitsyn played?' 'You mean he's shot himself?' 'Yes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > отмачивать штуку

  • 16 прийтись по душе

    smb. takes (took) a liking (a fancy) to smb., smth.; smth. suits smb. to the ground

    - Там живёт художник наш знаменитый, Чоросов, - слыхали, наверно. Однако старикан сердитый, но ежели ему по сердцу придётесь, всё покажет, а картин у него красивых - гибель! (И. Ефремов, Озеро Горных Духов) — There lives our famous artist, Chorosov - you've probably heard of him. He's a surly old fellow, but if he takes a liking to you, he'll show you everything. And he's got a lot of beautiful paintings.'

    Оружейное дело пришлось Матвею по душе. Ухватился он за него так, что через год или два уже сам стал мастером. (В. Кочетов, Журбины) — Work in the armoury suited Matvei down to the ground. He took such an interest in it that in a year or two he became an armourer himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > прийтись по душе

  • 17 слыхом не слыхать

    слыхом (слухом) не слыхать (о ком, о чём, про что)
    прост.
    1) (не иметь никакого понятия, представления, совсем не знать) one has never heard of smb., smth.; have not the faintest idea of smth.

    На долю маленького Коли пришлась целая бутылка лимонаду, напитка, о котором в Сухом Логу никогда и слыхом не слыхали. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — Little Kolya had a whole bottle of lemonade, a drink that had never been heard of in Dry Gully.

    2) (вовсе нет; куда-то исчез, скрылся) there is no sign of smb., smth.; smb. has vanished into thin air; smb. has disappeared without trace

    Вернулись мы на заходе солнца к реке..., а деда нашего и слыхом не слыхать. (В. Овечкин, Обида) — At sunset we came back to the river, but our grandad had vanished into thin air.

    Русско-английский фразеологический словарь > слыхом не слыхать

См. также в других словарях:

  • слыхом не слыхали — незнакомый, в глаза не видели, неизвестный Словарь русских синонимов. слыхом не слыхали прил., кол во синонимов: 3 • в глаза не видели (3) • …   Словарь синонимов

  • Видали мы, слыхали мы, и сами едали, и других кармливали. — Видали мы, слыхали мы, и сами едали, и других кармливали. См. ГРОЗА КАРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вы слыхали, как поют слоны? — Жарг. мол. Шутл. Вопрос–предложение вступить в половую связь. /em> Трансформация названия песни «Вы слыхали, как поют дрозды?» Мокиенко, Никитина 2003, 306 …   Большой словарь русских поговорок

  • Иер.48:29 — Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его. Ис.16:6 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Ис.16:6 — «Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о надменности его и высокомерии и неистовстве его: неискренна речь его» …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Книга пророка Иеремии 48:29 — Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его. Ис.16:6 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Книга пророка Исаии 16:6 — «Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о надменности его и высокомерии и неистовстве его: неискренна речь его» …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • ТРОЯ 37 ПАДЕНИЕ ТРОИ — Изложено в основном по поэме Вергилия Энеида Но все же никак не могли греки овладеть городом. Тогда Одиссей уверил греков действовать хитростью. Он посоветовал соорудить такого громадного деревянного коня, чтобы в нем могли укрыться самые могучие …   Энциклопедия мифологии

  • неизвестный — Безызвестный, безвестный, неведомый, неизведанный, незнакомый, некто, кто то, икс (х); безымянный, анонимный, темный. Это мне неизвестно, это для меня terra incognita, об этом история умалчивает, это покрыто мраком неизвестности. Неразгаданный,… …   Словарь синонимов

  • Титов, Николай Сергеевич — капитан поручик лейб гвардии Семеновского полка, сын Сергея Николаевича, композитор романсов, год рождения и смерти неизвестен (в воспоминаниях его двоюродного брата, Николая Алексеевича, сказано: "умер в цветущих годах в Москве"). Ему… …   Большая биографическая энциклопедия

  • сиро́тский — ая, ое. 1. прил. к сирота. Сиротская доля. □ Лишилась я родителей… Слыхали ночи темные, Слыхали ветры буйные Сиротскую печаль. Н. Некрасов, Кому на Руси жить хорошо. || перен. Бедный, скудный, убогий. [Савва Ильич] каждое утро бежит на почту в… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»