Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

выход+откуда-л

  • 41 blower

    [`bləʊə]
    тот, кто дует; тот, что раздувает; то, откуда дует или что дует
    кит
    вентилятор; воздухозаборник; турбокомпрессор
    корабельное переговорное устройство (телефон
    свищ в породе, дающий выход рудному газу, свищ в толще ледника, через который выходит газ; свист выходящего через свищ газа
    хвастун

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > blower

  • 42 Auszug

    сущ.
    1) общ. выдвижной механизм, выдержка, конспект, отрывок, переезд, переселение, фрагмент, выступление (войск), уход (откуда-л.), выдвижная часть, выписка, выход, выезд
    2) воен. военнообязанные первого возрастного разряда, вывод (войск), уход (войск), выписка (напр. из приказа)
    3) тех. выборочная информация, выдвижение, выделение, выделенный сигнал, вынимание, выписка из счёта, вытягивание, вытяжной механизм, растяжение, снимание, стягивание, съём, трубочка, удаление, разгрузка (памяти), волочение (проволоки), извлечение (часть текста)
    4) хим. вытяжка, экстракт
    5) юр. выдел престарелым членам семьи, выпись уст., выписка (aus einem Schriftstück), извлечение (aus einem Text), выезд (с квартиры)
    6) экон. выписка (из счета) ИЛИ документ-выписка, выборка (из бухгалтерских книг, карточек), выдел престарелым (членам семьи)
    7) лингв. цитата
    11) пищ. тинктура, вытяжной шкаф
    15) дер. вытягивающий механизм, вытяжное устройство, пылеотводящее устройство
    17) кинотех. цветоделённый негатив, выдвижение (объектива), растяжение (фотоаппарата)

    Универсальный немецко-русский словарь > Auszug

  • 43 выходить

    I
    guarire, sanare, curare, salvare
    II
    1) см. выйти
    ••

    выходит, что я неправ — dunque, ho torto io

    2) (быть обращённым - об окнах и т.п.) dare, guardare
    * * *
    I в`ыходить
    сов. В
    curare vt, sanare vt

    выходить раненого / больного — assistere / sanare / accudire un ferito / malato

    II выход`ить
    несов. (сов. выйти)
    1) uscire vi (e)
    2) (быть обращенным куда-л.) dare su, guardare vt
    3)

    выходит, что... вводн. сл. разг. — vuol dire; ne deriva che... книжн.

    выходит, что он прав — vuol dire che lui ha ragione

    выходить из обихода / употребления — essere fuori corso

    выходить из печатиuscire vi (e), venire pubblicato

    выходить на свободу — essere liberato; riacquistare la liberta

    5) (из + Р, на В) (уйти откуда-л.) uscire vi (e), partire vi (e); scendere vi (e) (из машины, вагона)

    выходить из состава комиссии — uscire dalla commissione; lasciare la commissione

    река вышла из берегов — il fiume ha / e straripato

    6) (появиться, оказаться где-н.) uscire vi (e), apparire vi (e)
    7) (изменить состояние, положение)
    8) (быть выпущенным, изданным) uscire vi (e), essere / venire pubblicato

    фильм вышел на экраны — il film è apparso / uscito sugli schermi

    выходить на свободу — riavere / riottenere la libertà

    9) (израсходоваться, окончиться) esaurirsi, finire vi (e)

    вышло время — il tempo è finito / scaduto

    10) ( замуж) sposare vt, maritarsi
    11) (получиться, образоваться) formarsi, succedere vt
    12) (произойти, оказаться следствием чего-л.) risultare vi (e); venir fuori

    вышло, что я прав — e così venne fuori che io avevo ragione

    13) (стать, оказаться кем-л.) risultare vi (e)
    14) ( о происхождении) provenire vi (e) (da), discendere vi (e) (da)
    15) разг. (вступить в контакт с кем-н.) far capo a, rivolgersi ( a qd)
    ••
    * * *
    v
    gener. (su q.c.) dare, guardare, prospettare, scendere, sfogliare, uscire (куда-л.; за пределы чего-л.; из какого-л. состояния), esalare, sboccare (о переулке и т.п.), discendere, mettere (íà ïðîñòîð; Il sentiero metteva su una radura), riguardare (в какую-л. сторону), rispondere, riuscire, sbucare, sfiatare (о газе, воздухе и т.п.), sgonfiare (о воздухе, газе), uscire, uscire (о запахе и т.п.), uscire (о номерах в лотерее и т.п.), volgere (íà+A)

    Universale dizionario russo-italiano > выходить

  • 44 Entleerungsverkehr

    m
    режим работы на выход /Перевозка пассажиров осуществляется с отдельных посадочных площадок на определенный этаж, например, на вестибюльный этаж, откуда они могут покинуть здание/

    Deutsch-Russische Begriffe auf Aufzüge und Fahrtreppen > Entleerungsverkehr

  • 45 runaway

    1. noun
    1) беглец
    2) дезертир
    3) лошадь, несущаяся закусив удила
    4) побег
    5) стремительный, неудержимый рост
    2. adjective
    1) убежавший; беглый; runaway marriage свадьба уводом
    2) понесший (о лошади)
    3) неудержимый, быстро растущий; runaway inflation безудержная инфляция
    4) легкий, доставшийся легко; runaway victory sport легкая победа
    * * *
    1 (0) легко доставшаяся победа
    2 (a) безудержный; вышедший из-под контроля; легкий; неудержимый
    3 (n) беглец; выход из-под контроля; дезертир; неуправляемое возрастание мощности; побег; разгон
    4 (r) доставшийся без труда
    * * *
    тот, кто убегает откуда-л. а) беглец б) дезертир
    * * *
    [ 'rʌnəweɪ] n. беглец, дезертир; побег, неудержимый рост adj. убежавший, беглый; легкий, неудержимый; быстро растущий; вышедший из-под контроля
    * * *
    беглец
    дезертир
    побег
    понесший
    * * *
    1. сущ. 1) а) беглец б) дезертир 2) побег 3) лошадь, которая понесла; быстро несущаяся лошадь 2. прил. 1) беглый, сбежавший, убежавший 2) понесший (о лошади) 3) быстро и неудержимо растущий; неудержимый; вышедший из-под контроля 4) неизмеримый

    Новый англо-русский словарь > runaway

  • 46 Patrick Delgado

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Отец Сюзан, брат Корделии. Был главным конюхом феода Меджис; предательски убит, чтобы сохранить в тайне готовящийся в феоде переворот и выход из Альянса. Его смерть была подстроена как несчастный случай.

    “You said your father managed the Mayor’s horses until his death,” Will Dearborn said. “Was his name Patrick Delgado? It was, wasn’t it?” / She looked down at him, badly startled and brought back to reality in an instant. “How do ye know that?” / “His name was in our lessons of calling. We’re to count cattle, sheep, pigs, oxen… and horses. Of all your livestock, horses are the most important. Patrick Delgado was the man we were to see in that regard. I’m sorry to hear he’s come to the clearing at the end of the path, Susan. Will you accept my condolence?” — Ты упомянула, что твой отец до самой смерти работал главным конюхом. Его звали Патрик Дельгадо? Ведь так? / Она пристально посмотрела на него, вопрос разом вернул ее к настоящему. / – Откуда ты знаешь? / – Его имя прозвучало на инструктаже. Нам поручено сосчитать коров, овец, свиней, быков… и лошадей. Из всей живности наиболее важны лошади. И все вопросы, касающиеся лошадей, нам порекомендовали задавать именно ему. Мне очень жаль, что он ушел в пустошь, пройдя тропу до конца, Сюзан. Ты примешь мои соболезнования? (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Patrick Delgado

  • 47 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 48 out

    [aut] 1. нареч.
    1) вне, снаружи, за пределами (чего-л.; указывает на нахождение)

    It's hot out - very hot, very humid. — На улице жарко, даже очень жарко и влажно.

    My sword was already out. — Я уже вытащил свой меч.

    2) вы- (указывает на движение наружу; передаётся глагольной приставкой)

    She has gone out. — Она вышла.

    He took out his notebook and flipped the pages. — Он вытащил блокнот и перелистал страницы.

    3) указывает на распространение за пределы чего-л.

    Don't hang out of the window, it's dangerous. — Не высовывайся из окна, это опасно.

    I hurt my arm on the stone that sticks out from the wall. — Я поранил руку о камень, торчавший в стене.

    4) рас-, раз- (указывает на простирание, растягивание во времени или пространстве; передаётся глагольной приставкой)

    We shall have to stretch the food out till the end of the week. — Нам придётся растягивать эти продукты до конца недели.

    The politician drew out his speech to almost two hours. — Речь политика растянулась почти на два часа.

    5) указывает на разделение, распределение между кем-л. / чем-л.

    After the farmer's death, his land was parcelled out among his children. — После смерти фермера земля, принадлежавшая покойному, была поделена между его детьми.

    6)
    а) указывает на окончание, завершение, исчезновение чего-л.; на прекращение действия чего-л.

    The food ran out. — Еда закончилась.

    Jazz is out. — Джаз сейчас уже не в моде.

    The ceremony has died out in many areas. — Этот обряд перестал существовать во многих областях.

    б) раз-, рас-, вы- (указывает на достижение определённого результата; часто передаётся глагольными приставками)

    I'll find out your secret. — Я раскрою ваш секрет.

    There's someone outside the window, but I can't make out who it is. — За окном кто-то идёт, но я не могу разглядеть, кто это.

    War broke out in 1939. — В 1939 году разразилась война.

    Fire broke out in the hospital last night. — Прошлой ночью в больнице вспыхнул пожар.

    Malaria is bursting out again all over the world. — По всему миру наблюдаются новые вспышки малярии.

    Jane called out when she saw her friend across the street. — Завидев подругу, которая переходила улицу, Джейн окликнула её.

    ••
    - out and out
    - out and return
    - out and home
    - out on one's feet
    - from this out
    - from here on out
    - from here out
    - from that out
    - out to it
    - be out and about
    - be out for
    - be out with
    2. предл.; амер.; разг.; = out of 1)
    из; за

    Karen looked out the window at the back yard. — Карен выглянула из окна на задний двор.

    Out this door is the garage. — Гараж - за этой дверью.

    3. прил.
    1)
    а) внешний, наружный
    Syn:
    external 1., exterior 1., outside 2., outer 1.
    б) спорт.; = out-of-bounds (находящийся) вне игры, за пределами поля
    2) удалённый, отдалённый

    out island / isle — остров, удалённый от континента

    Syn:
    3) действующий или происходящий в другом месте

    an out matchспорт. выездной матч

    Syn:
    absent 1.
    5) вышедший из моды, немодный

    Children want to eat savoury things most of all; but there are certain "in" sweet-stuffs and a very great many "out" ones. — Больше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определённый момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших "немодными".

    Syn:
    Ant:
    in 4.
    6) неверный, неправильный (о вычислениях, измерениях)
    Syn:
    7) тех. выключенный
    4. сущ.
    1)
    а) внешняя, наружная часть чего-л.
    Syn:
    б) крайняя точка, граница чего-л.
    2) ( the outs) полит. оппозиция
    Ant:
    in 3.
    3)
    Syn:
    б) разг. оправдание, отговорка, предлог
    Syn:
    excuse 1., alibi 1.
    4) разг.; = outpatient 1)
    5) ( outs) разг.; = outpatient hospital поликлиника
    6) полигр. пропуск
    Syn:
    7) амер.; разг. недостаток, дефект, изъян
    Syn:
    ••
    - outs and ins 5. межд.
    1) прочь!, вон!
    Syn:
    begone, off 6.
    6. гл.
    1) раскрыться, обнаружиться, стать известным

    Truth will out. — Истина станет известной; Правду не скроешь.

    2) ( out with) разг.; = out with it рассказать, выложить

    Come on, Dick, out with it. What do you know about them? — Давай-ка, Дик, выкладывай. Так что ты знаешь о них?

    3) разг. разоблачить чьи-л. гомосексуальные или лесбийские наклонности

    Several gay politicians have been outed in recent months. — За последние несколько месяцев были разоблачены несколько политиков-гомосексуалистов.

    4) уст.; разг.
    а) выгонять, выставлять (откуда-л.)
    Syn:
    б) выбрасывать (что-л.)
    Syn:
    throw 2.
    5)
    а) спорт. нокаутировать
    Syn:
    б) преим. брит.; разг. вывести из строя, покалечить
    Syn:
    6) спорт. отправлять мяч за пределы поля

    Англо-русский современный словарь > out

  • 49 rendition

    [ren'dɪʃ(ə)n]
    сущ.
    1) перевод, переложение; изложение; интерпретация
    Syn:
    2)
    а) выступление, представление, исполнение
    б) изображение, наглядное представление

    Unknown numbers were held in secret C.I.A. prisons in Europe and sent to countries that routinely torture, in what was blandly called ''extraordinary rendition.'' (The New York Times, "The Imperial Presidency") — Какое-то число людей содержалось в секретных тюрьмах ЦРУ в Европе, откуда их переправляли в страны, где пытки заключенных - норма. Сама процедура переправки получила незамысловатое название "чрезвычайная выдача заключенных".

    Syn:
    surrender 2. 3) а)
    4) амер.; редк. количество добытого или произведённого продукта; выход ( продукции)
    Syn:
    yield 1. 1) г)
    5) уст. сдача, капитуляция
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > rendition

  • 50 pull smth. out of the bag

    разг.
    "вытащить что-л. из рукава", произвести неожиданный эффект, найти неожиданный выход из положения; см. тж. pull smth. out of a hat и produce the rabbit out of the hat

    ‘Farbridge wants a Festival, and it ought to have one. Splendid - eh, Mobbs?’ ‘A winner, old boy. Pulled right out of the bag.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 1) — - Фарбриджу нужен фестиваль, и фестиваль должен состояться. Прекрасная идея, Моббс, не правда ли? - Замечательная, старина! Откуда только такие берутся?

    Last night, we had heard him promise "to pull something out of the bag". We knew he had chosen this line to divert the jury's prejudice. (C. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. 41) — Вчера вечером мы слышали, как Гетлиф обещал "придумать что-нибудь". Мы знали, какой линии он будет придерживаться, для того чтобы преодолеть предубеждение присяжных.

    Large English-Russian phrasebook > pull smth. out of the bag

  • 51 Abmeldung

    f <-, -en>
    1) сообщение об отбытии [смене места жительства]
    2) снятие с учёта; выписка (откуда-л)
    3) аннулирование, отмена (заказа и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Abmeldung

  • 52 Auszug

    m <-(e)s,..züge>
    1) выезд, переезд, переселение
    2) выход, уход (откуда-л – из квартиры, из рабочего кабинета и т. п.)
    3) хим, фарм экстракт, вытяжка
    4) выдержка, выписка, отрывок, фрагмент

    Áúszüge aus einer Réde — выдержки из речи

    5) выдвижная часть, выдвижной механизм
    6) ю-нем выдел [выделенная часть общего имущества] престарелым членам семьи
    7) швейц уст военнообязанные мужчины (в возрасте от 20 до 32 лет)

    Универсальный немецко-русский словарь > Auszug

  • 53 Wiege

    f <-, -n>
    1) колыбель; люлька

    von der Wíége an — с пелёнок, с раннего детства; сызмальства

    von der Wíége bis zur Báhre высок — от колыбели до могилы, в течение всей жизни

    j-s Wíége steht/stand irgendwó высокбыть родом (откуда-либо); иметь что-л (напр город) местом своего рождения

    j-m in die Wíége gelégt wórden sein* (s) — иметь что-л (напр талант, недостатки), от рождения

    2) перен колыбель

    die Wíége der Ménschheit — колыбель человечества

    4) салазки; подмостки

    Das ist ihm nicht an der Wíége gesúngen wórden разг — Он не думал, не гадал, что…

    Универсальный немецко-русский словарь > Wiege

  • 54 ehtiyat

    I
    сущ.
    1. запас:
    1) то, что запасено, приготовлено, собрано. Yanacaq ehtiyatı запас топлива, ərzaq ehtiyatı запас продовольствия, un ehtiyatı запас муки, toxunulmaz ehtiyat неприкосновенный запас, ehtiyyat görmək: 1. делать, сделать запас, заготавливать, заготовить, запасать, запасти что-л.; 2. готовиться к чему-л. (к празднику, к какому-л. событию), özü üçün ehtiyat görmək запасаться, запастись чем-л., ehtiyat saxlamaq хранить запас
    2. то, что имеется для использования. Faydalı qazıntılar ehtiyatı запасы полезных ископоемых, neft ehtiyatı запасы нефти
    3. перен. совокупность имеющихся у кого-л. знаний, понятий. Söz ehtiyatı запас слов
    4. граждане, годные для прохождения службы в военное время, состоящие на воинском учете. Ehtiyatda olan zabit офицер запаса, ehtiyata buraxmaq уволить в запас
    2. резерв:
    1) обычно во мн. ч. запас чего-л., специально сохраняемый в каких-л. целях. Dövlət taxıl ehtiyatı государственные резервы зерна, istehsalat ehtiyatı производственные резервы
    2) источник, откуда черпаются новые силы, средства. İşçi qüvvəsinin ehtiyatı резерв рабочей силы, ehtiyat əmək qüvvələri трудовые резервы
    3) часть войск, оставляемая для использования в нужный момент. Baş komandanlığın ehtiyatı резерв главного командования (ставки), batalyon ehtiyatdadır батальон в резерве
    4) состав военнообязанных, прошедших действительную службу и призываемых в армию в случае необходимости
    3. предосторожность (мера, принятая для ограждения от какой-л. опасности). Ehtiyat tədbirləri меры предосторожности, ehtiyat etmədən без предосторожностей
    II
    прил. запасной, запасный:
    1) заготовленный, оставленный в качестве запаса. Ehtiyat təkər запасное колесо, ehtiyat oyunçu запасной игрок, ehtiyat aerodrom воен. запасной аэродром, ehtiyat qapı запасный выход, ehtiyat hissələri запасные части
    2) годный для прохождения службы в военное время, состоящий на воинском учете. Ehtiyat heyət запасной состав (рядовых, офицеров и т.п.)
    2. резервный:
    1) находящийся в запасе и употребляемый в случае необходимости. экон. Ehtiyat bankı резервный банк, ehtiyat kapitalı резервный капитал, ehtiyat fondu резервный фонд, ehtiyat parovozu ж.-д. резервный паровоз, ehtiyat akkumulyator bateriyası эл.-тех. резервная аккумуляторная батарея
    2. находящийся в резерве. Ehtiyat briqadası резервная бригада, ehtiyat qoşunları резервные войска; ehtiyat eləmək kimdən, nədən бояться, опасаться кого, чего; ehtiyat üçün qoymaq откладывать (отложить) про запас
    ◊ ehtiyat igidin yaraşığıdır острожность – украшение героя, осмотрительность – достоинство молодца, береженого и бог бережёт, ehtiyatı əldən vermə! будь осторожен!

    Azərbaycanca-rusca lüğət > ehtiyat

  • 55 sicurezza

    f.
    1.
    1) (risolutezza) уверенность (в себе); твёрдость, решительность

    con sicurezza — уверенно (твердо, решительно) (avv.)

    2) (certezza) достоверность, подлинность; (esattezza) точность
    2.

    Pubblica sicurezza — полиция

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sicurezza

  • 56 spuntare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > spuntare

  • 57 Entleerungverkehr

    m
    режим работы на выход (перевозка пассажиров осуществляется с отдельных посадочных площадок на определённый этаж, например, на вестибюльный этаж, откуда они могут покинуть здание)

    Neue Deutsch-Russische Wörterbuch > Entleerungverkehr

См. также в других словарях:

  • Первый выход человека в космос — 18 марта 1965 года впервые в мире был осуществлен выход человека в открытое космическое пространство. Его совершил летчик космонавт СССР Алексей Леонов во время полета на космическом корабле Восход 2 (18 19 марта 1965 года), на котором он был… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Исход — а, м. 1) (из чего, устар.) Выход откуда л. Исход французов из Москвы. Исход евреев из Египта. Синонимы: бе/гство 2) устар. Способ разрешить какое л. затруднение, выход из создавшегося положения. [Захарьин:] Пойдем к царю другого нет исхода (А. К …   Популярный словарь русского языка

  • отвори́ть — ворю, воришь; прич. страд. прош. отворенный, рен, а, о; сов., перех. (несов. отворять). 1. Открыть (дверь, окно и т. п.). [Лизавета Ивановна] отворила форточку и бросила письмо на улицу. Пушкин, Пиковая дама. Иван Ильич отворил дверь направо и… …   Малый академический словарь

  • ИСХОД — ИСХОД, исхода, муж. (книжн.). 1. Движение, выход откуда нибудь (устар.). Исход евреев из Египта. 2. Окончание, завершение, результат. Роковой исход дела. ❖ В исходе (книжн.) к концу чего нибудь. В исходе дня. Быть на исходе (книжн.) приближаться… …   Толковый словарь Ушакова

  • ИСХОД — ИСХОД, а, муж. 1. Выход откуда н. (устар.). Из бездны нет исхода. 2. Завершение, конец. Счастливый и. дела. В исходе (на исходе) дня (вечером). Летальный и. (смерть; спец.). Ладейный и. (в шахматах). 3. Начало, исходный момент, исток. Логический… …   Толковый словарь Ожегова

  • Выпиздохивание — Быстрый выход откуда то …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • Англо-французские войны — АНГЛО ФРАНЦУЗСКІЯ ВОЙНЫ. Морскія операціи. Началомъ этихъ войнъ можно считать годъ вступленія на англ. престолъ Іоанна Безземельнаго (1199 г.), котораго папа Иннокентій III предалъ анаѳемѣ и поручилъ франц. королю Филиппу Августу (1212 г.) силой… …   Военная энциклопедия

  • Разгон Верховного Совета России — Разгон Съезда народных депутатов и Верховного Совета Российской Федерации …   Википедия

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Тверские великие и удельные князья — — могущественный и многочисленный княжеский род древней Руси, в течение почти двух с половиною столетий стоявший во главе великого княжества Тверского, от названия которого и получил свое собирательное имя. О времени основания центрального… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»