Перевод: с венгерского на русский

с русского на венгерский

вырвалось+слово

  • 1 elejt

    1. (kezéből kiejt} ронять/уронить;

    vidd, el ne ejtsd! — неси, не роняй!;

    2.

    (kötésnél) \elejt egy szemet — отпустить v. спустить петлю;

    3. (vadászaton) заполевать; (megöl) убивать/ убить; (sokat) набивать/набить;

    sok vadat ejt el — набивать много дичи;

    4.

    átv. (ügyet) \elejt ymit — отказываться/отказаться от чего-л.;

    a javaslatot \elejtették — они отказались от предложения; \elejti vkinek a jelölését — отказаться от чьей-л. кандидатуры; \elejti a tervet — отказаться от намеченного плана; \elejti a vádat — отказаться от обвинения; снять обвинение;

    5.

    átv. \elejt egy szót — уронить;

    \elejtettem egy szót — у меня вырвалось слово; \elejt egy megjegyzést — бросать/бросить замечание

    Magyar-orosz szótár > elejt

  • 2 elszólít

    отзывать/отозвать, призывать/призвать;

    az Isten korán \elszólította — бог рано отозвал его;

    dolgaim \elszólítanak — мой дела призывают меня elszól: \elszólítja magát (vmit kikottyant, \elszólít`kifecseg) — проговариваться/проговориться; обмолвиться, biz. пробалтываться/проболтаться, сболтнуть, nép. провираться/провраться; \elszólítta magát — у него вырвалось слово

    Magyar-orosz szótár > elszólít

  • 3 kicsúszik

    1. (kimászik) выползать/выползти; (kisiklik) выскальзывать v. выскользать/выскользнуть, ускользать/усколзнуть; (kiesik) выпадать/выпасть;

    \kicsúszikott az ujjai között — проскочило между пальцев;

    \kicsúszikott a pénztárca a zsebemből — кошелёк выскользнул v. выпал (v. портмоне выскользнуло v. выпало) из кармана; a hal \kicsúszikott a hálóból — рыба выскользнула из сети;

    2.

    átv. \kicsúszikik a büntetés alól — ускользнуть от наказания;

    \kicsúszikik a megtorlás alól — ускользнуть от возмездия; \kicsúszikik a talaj a lába alól — почва ускользнула из-под его ног;

    3.

    átv. \kicsúszikott a száján — он нечаянно проговорился; у него вырвалось слово; у него сорвалось с языка; он обмолвился;

    4.

    átv. a fiú teljesen \kicsúszikott az apja kezéből — сын совсем отбился от рук отца

    Magyar-orosz szótár > kicsúszik

  • 4 kiszakad

    1. (lyukas lesz) разрываться/разорваться (во одном месте); рваться/порваться; (**} продираться/продраться;

    a harisnya \kiszakadt — чулок порвался;

    a kendő \kiszakadt — платок прорвался;

    2. (teljesen kijön) вырываться/вырваться, изрываться/изорваться;

    egy lap \kiszakadt a könyvből — из книги вырвалась страница;

    3.

    átv., szól. majd \kiszakad a melle — грудь разрывается;

    4. átv. (messzire kerül vmitől) попадать/попасть далеко от чего-л.;

    \kiszakadt hazájából — он попал далеко от своей родины;

    pol. \kiszakad az imperializmus rendszeréből — выпасть из системы империализма;

    5. átv., ritk. (szó, sóhaj) вырываться/вырваться;

    Magyar-orosz szótár > kiszakad

См. также в других словарях:

  • Меткое слово — Мѣткое слово. Ср. И часто въ рѣчь Петрушкину Вставляютъ слово мѣткое, Какое не придумаешь, Хоть проглоти перо! Некрасовъ. Кому жить хорошо. 2. Ср. Нѣтъ слова, которое было бы такъ замашисто, бойко, такъ вырвалось бы изъ подъ самаго сердца, такъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • меткое слово — Ср. И часто в речь Петрушкину Вставляют слово меткое, Какое не придумаешь, Хоть проглоти перо! Некрасов. Кому жить хорошо. 2. Ср. Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из под самого сердца, так бы кипело и живо… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • почива́ть — аю, аешь и (книжн. устар.) почию, почиешь; несов. устар., обычно почтит. Спать. Здравствуйте, батюшка. Каково почивали? сказала хозяйка. Гоголь, Мертвые души. Генерал давно уже мирно почивал, спали и все его домашние. Степанов, Порт Артур. ||… …   Малый академический словарь

  • категория — разряд, порядок, отдел предметов Категорический точный, определенный (как обвинение) Ср. На другой же день появилось категорическое опровержение (напечатанного известия), и ни в одной газете не появилось перепечатки. Б.М. Станюкович. Откровенные …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Категория — Категорія разрядъ, порядокъ, отдѣлъ (предметовъ). Поясн. Категорическій точный, опредѣленный (какъ обвиненіе). Ср. На другой же день появилось категорическое опроверженіе (напечатаннаго извѣстія), и ни въ одной газетѣ не появилось перепечатки. К …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Так тому и быть — Разг. Экспрес. Согласен; пусть так и будет!; вынужден согласиться с тем, что предлагается. Значит, так тому и быть сачок с собой возьмут… подденет, глядишь, в устье тёплых ключей какую рыбину (В. Астафьев. Сон о белых горах). «Парень! писал… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • бон дьё парэ ублие ту се ке жё фэ пур люи — * le bon dieu paraît oublier tout ce que j ai fait pour lui. Господь бог, кажется, позабыл все, что я для него сделал. У французского короля Людовика XIV с досады на какую то неудачу вырвалось слово: Le bon dieu paraît oublier tout ce que j ai… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • почивать — ваю, ваешь, несов., неперех.    1. Спать.    ► Полно тебе, Степка, сказала она [Егоровна] сердито, барин почивает, а ты знай горла нишь. // Пушкин. Дубровский //    2. Покоиться (о мертвых) (переносн.).    ► Мой бесприютный прах Не будет почивать …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

  • высказывать — Выражать(ся), выпаливать, бацнуть, брякнуть, бухнуть, ляпнуть, выдавать, проболтаться, оговориться, обмолвиться; рубить с плеча. Выпалил все, что на душе было, открыл (облегчил) сердце, излил чувства. брякнул он вдруг, для самого себя неожиданно …   Словарь синонимов

  • ВЫРВАТЬСЯ — ВЫРВАТЬСЯ, вырвусь, вырвешься, совер. (к вырываться1). 1. Выдернуться, оторваться, выдраться (разг.). Из книги вырвалась страница. || Выскользнуть, выпасть. Стакан вырвался из рук и разбился. || выйти откуда нибудь; несмотря на препятствия,… …   Толковый словарь Ушакова

  • Ольга Сергеевна Ильинская ("Обломов") — Смотри также Ей было двадцать лет . О., в строгом смысле, не была красавица, то есть не было ни белизны в ней, ни яркого колорита щек и губ, и глаза не горели лучами внутреннего огня; ни кораллов на губах, ни жемчугу во рту не было, ни… …   Словарь литературных типов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»