Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

выражает

  • 121 Kontaktherstellung / Установление контакта

    Установление контакта, особенно на расстоянии, часто происходит без словесного сопровождения. По существу оно совпадает с привлечением внимания. Жест школьников, желающих отвечать: правая рука с вытянутым указательным пальцем (остальные пальцы сжаты) поднята вверх на уровне головы или над головой. Жест желающих отвечать студентов, а также просящих слово на собрании: рука поднимается от локтя или от плеча, ладонь обращена вперёд. Щёлкание пальцами выражает сильное желание, нетерпение ученика отвечать на уроке. Похожий жест при подзывании официанта считается фамильярным, обычно ему машут рукой, которая движется во фронтальной плоскости слева направо и справа налево. Мимика варьируется в соответствии с ситуацией. (См. также рубрики Einladung / Приглашение, Bekundung von Interesse / Проявление интереса.)

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kontaktherstellung / Установление контакта

  • 122 Versprechen / Обещание

    Вводная часть высказывания, содержащего обещание. Выполняет функцию эксплицитного перформативного маркера соответствующего речевого действия. Употребляется без ограничений. Возможен жест клятвы: правая рука поднята от локтя вверх до уровня головы, большой, средний и указательный пальцы выпрямлены, остальные согнуты и прижаты к ладони. Жест употребляется шутливо-иронично.

    Ich verspreche dir/Ihnen, zu...... — Обещаю тебе/вам... (сделать что-л.)

    Нейтральное с эмоциональной и стилистической точки зрения обещание оказать помощь. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich werde Ihnen gern helfen. — Охотно помогу вам.

    В отличие от предыдущей, эта реплика уместна в ситуации, предполагающей наличие доверительных отношений между говорящим и слушающим. Употребляется в неофициальном общении.

    Natürlich/selbstverständlich helfe ich dir/Ihnen. — Конечно, я тебе/вам помогу.

    Очень вежливое предложение помощи. Говорящий подчёркивает: 1) что он охотно окажет любезность слушающему; 2) что он ни в коем случае не хочет показаться навязчивым. Употребляется в официальном общении, большей частью если социальный статус говорящего значительно ниже статуса слушающего (напр., студент — профессор).

    Wenn Sie gestatten, kann ich Ihnen vielleicht behilflich sein. geh. — Если позволите, я помогу вам.

    Обещание-предложение воспользоваться помощью говорящего. Подчёркивается расположение говорящего к слушающему. Употребляется в неофициальном общении.

    Du kannst immer mit mir rech nen/auf mich zählen. — Ты всегда можешь на меня рассчитывать.

    Ещё более сильно, по сравнению с предыдущей репликой, подчёркивается преданность говорящего слушающему, готовность ради помощи ему потерпеть некоторые неудобства. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью при равном статусе слушающего и говорящего.

    Du weißt, ich bin immer für dich da. — Ты знаешь, что я всегда к твоим услугам.

    Говорящий подчёркивает искренность даваемого обещания. Употребляется большей частью (в особенности в du-форме) в неофициальном общении при равном или более низком статусе слушающего.

    Du kannst dich/Sie können — Ты можешь/вы можете положиться на то, что...

    sich darauf verlassen, dass... — Не сомневайся/не сомневайтесь, что...

    Обещание-ответ на совет, просьбу, замечание. Выражает согласие с собеседником и заверение в том, что обсуждаемые задачи будут выполнены добросовестно. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Ja, ja, ich werde mir (schon) Mühe geben. umg. — Да-да, (уж) я постараюсь.

    Обещание что-л. исправить, починить сломавшуюся вещь и т. п. Употребляется только в неофициальном общении.

    Das krieg’ ich schon wieder hin! umg.Ну уж с этим я справлюсь!

    Эмоционально окрашенное обещание-заверение в искренности намерений говорящего. Употребляется в неофициальном общении.

    Das werde ich tun/machen, darauf kannst du Gift nehmen! umg. — Уж это я сделаю, можешь не сомневаться/быть уверен! разг.

    Обещание с ироническим оттенком. Говорящий употребляет «высокий стиль», используя форму клятвы, а обещать при этом может что-л. относительно малозначительное. Употребляется в неофициальном общении. Возможен жест клятвы; см. реплику Ich verspreche dir/Ihnen,... zu...

    Ich verspreche dir hoch und heilig,... geh. iron. — Клянусь всем святым... ирон.

    Употребляется только в официальных документах, большей частью когда адресат выступает в роли клиента. Подчёркивает серьёзность намерений адресата.

    Hiermit versichern wir Ihnen, dass... — Настоящим заверяем Вас в том, что...

    Употребляется большей частью в письменной коммуникации, реплика близка по значению предыдущей, но ещё сильнее подчёркивает серьёзность намерений говорящего.

    Wir können Ihnen mit Bestimmtheit zusagen, dass... — Заверяем Вас в том, что...

    Реплика, подчёркивающая искренность обещания. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich verspreche dir in die Hand... — Твёрдо обещаю тебе... / Клянусь тебе...

    —Ich kann dir nicht versprechen, dass ich schon am Donnerstag mit der Übersetzung fertig bin. —Warum denn nicht? —Du weißt doch, wieviel Zeit ich das letzte Mal dafür gebraucht habe. — —Не обещаю тебе, что закончу перевод уже к четвергу. —Да, но почему? —Ты же знаешь, сколько времени у меня ушло на это в прошлый раз.

    —Können Sie mir die Übersendung der gewünschten Materialien für die kommende Woche zusichern? —Selbstverständlich. Sie können sich darauf verlassen, dass diese Ihnen pünktlich übersandt werden. — —Вы можете мне гарантировать, что нужные материалы будут отправлены на будущей неделе? —Разумеется. Вы можете быть уверены, что их перешлют вам точно в указанный срок.

    —Bitte versprich mir, dass du dich in Zukunft schonst. —Ja, ich will mir Mühe geben. Ich sehe ein, dass es notwendig ist. — —Обещай мне, что ты будешь беречь себя. —Да-да, я постараюсь. Понимаю, что это необходимо.

    —Ob Peter endlich das Rauchen lässt? —Ich denke schon. Er hat es mir hoch und heilig versprochen. — —Да бросит ли Петер, наконец, курить? —Думаю, бросит. Он мне поклялся.

    Wir können Ihnen nunmehr mit Bestimmtheit zusagen, dass wir die von Ihnen bestellte Ware am 3.05. 14 Uhr liefern werden. Wir bitten Sie, dafür Sorge zu tragen, dass sie von Ihnen oder einem von Ihnen bestimmten Vertreter in Empfang genommen wird. — Подтверждаем, что заказанный Вами товар будет поставлен 3.05. в 14 часов. Просим Вас обеспечить его получение лично или через Вашего представителя.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Versprechen / Обещание

  • 123 Zweifel / Сомнение

    Для выражения сомнения характерны пожимание плечами, поднятые плечи, разведённые на уровне пояса руки ладонями вверх, покачивание головой.
    Реплики выражают неуверенность говорящего в каком-л. факте. Эмоциональной нагрузки и какого-л. подтекста не имеют. Употребляются без ограничений.

    Ich zweifle daran, dass... / Ich bezweifle, dass... — (Я) сомневаюсь, что...

    Ich bezweifle das. — Я в этом сомневаюсь.

    Es ist sehr fraglich, ob... — Это ещё под большим вопросом,...

    Es scheint mir fraglich, ob... — Мне кажется сомнительным, что...

    Ich bin mir nicht sicher, ob... — (Я) не уверен, что...

    Es ist zweifelhaft, ob... — Сомнительно, что/чтобы...

    Es ist die Frage, ob... — Это ещё вопрос,...

    Ich habe starke Zweifel (daran), dass... — У меня (большие) сомнения (относительно того), что... / Я сильно сомневаюсь (в том), что...

    Очень вежливые реплики. Употребляются, как правило, людьми с высоким образовательным уровнем преимущественно в официальном, часто письменном общении.

    Ich möchte bezweifeln, dass... — Сомневаюсь, что... / Я бы позволил себе усомниться в том, что... высок.

    Entschuldigen Sie bitte, aber ich bin noch nicht (ganz) davon überzeugt, dass... — Прошу прощения, но я не совсем уверен в том, что...

    Meines Erachtens ist noch zu klären, ob... — На мой взгляд, необходимо ещё выяснить,...

    Ответ на вопрос или суждение о факте, о котором говорящий не имеет достаточной информации. Употребляется в неофициальном общении.

    Das wissen die Götter. umg. — Бог/кто его знает. разг. / Это одному Богу известно.

    Das steht in den Sternen. — Время покажет.

    Реакция на суждение собеседника. Выражает сомнение в его правоте. Может иметь также значение частичного согласия. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Wie man es nimmt. umg. — Как посмотреть.

    Реплика употребляется, если говорящий хочет что-л. уточнить или вежливо усомниться. Может быть намёком на некомпетентность слушающего. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Wissen Sie das so genau? — Вы (в этом) уверены? / Вы не ошиблись?

    Риторический вопрос, выражающий сомнение говорящего в целесообразности информирования другого лица о неком положении вещей. Первая реплика употребляется без ограничений, вторая — только в неофициальном общении.

    Wie soll ich es ihm bloß beibringen? — Но как (ему) об этом сказать/сообщить?

    —Ich denke, wenn Udo sich Mühe gibt, wird er sein Ziel erreichen. —Ich zweifle daran, dass er es schafft. Seine bisherigen Leistungen stellen den Erfolg in Frage. — —Я думаю, что если Удо постарается, он своего добьётся. —Вряд ли ему это удастся. Предыдущие результаты не дают оснований на это надеяться.

    —Anhand dieser Untersuchungsergebnisse möchten wir beweisen, dass die Krankheit mit Hilfe der dargestellten Methoden erfolgreich bekämpft werden kann. —Entschuldigen Sie bitte, aber ich bin noch nicht davon überzeugt, dass die bisherigen Ergebnisse für eine solche Aussage ausreichen. — —Основываясь на результатах исследований, мы хотели бы доказать, что с помощью представленных методов с болезнью можно успешно бороться. —Извините, пожалуйста, но я не вполне убеждён в том, что достигнутых результатов достаточно для подобного заявления.

    —Können wir uns denn nicht einmal eine Kreuzfahrt leisten? —Ich bezweifle, dass unsere Urlaubskasse das hergibt. — —Можем мы себе позволить съездить в круиз на теплоходе? —Я не уверен, что нам хватит отпускных.

    —Ob Claudia und Peter bald heiraten? —Das wissen die Götter. Es scheint mir fraglich. — —Скоро ли Клаудиа и Петер поженятся? —Это одному Богу известно. Мне это кажется сомнительным.

    —Die Situation auf der Erde sieht düster aus. Wohin wird das noch führen? —Das steht in den Sternen./Das weiß der Kuckuck. — —Да, ситуация в мире мрачновата. И чем это только кончится? —А кто/чёрт его знает.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Zweifel / Сомнение

  • 124 Droste-Hülshoff Anette von

    Дросте-Хюльсхоф Анетте фон (1797-1848), поэтесса, писательница. Вершина творчества – новелла "Еврейский бук", один из первых немецких детективов. В стиле раннего реализма дается описание общественной среды, поднимаются вопросы грехопадения, божественной справедливости. Лирика имеет ярко выраженную индивидуальную окраску, выражает консервативную жизненную и религиозную позицию женщины, принадлежавшей к старинному дворянскому роду. Сборники "Стихи", "Последние дары", "Степные картины". Музей в г. Мюнстер, здесь в доме "Рюшхауз" (предположительно, Haus in den Rüschen – "дом в тростниках") Анетте фон Дросте-Хюльсхоф жила в 1826-1846 гг. и создала многие баллады, новеллы, вторую часть сборника стихов "Духовный год". Музей в г. Мерсбург на Боденском озере, в доме, где писательница провела последние годы своей жизни (с 1841 по 1848) "Die Judenbuche", "Gedichte", "Letzte Gaben", "Heidebilder", "Das geistliche Jahr"

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Droste-Hülshoff Anette von

  • 125 Hesse Hermann

    Хессе Херман (Гессе Герман) (1877-1962), писатель, поэт, художник, лауреат Нобелевской премии 1946 г. Творчество Гессе выражает его гуманистический протест против общепринятых норм, подавляющих свободное развитие личности. Путь преодоления дисгармонии внешнего мира лежит через восстановление гармонии внутреннего мира человека. Основная форма прозаических произведений – роман ("Демиан", "Степной волк", "Нарцисс и Гольдмунд", "Игра в бисер"). Роман "Степной волк" стал одной из любимейших книг бунтующей молодёжи. Роман-утопия "Игра в бисер" показывает бесплодность ухода художника от жизни в мир эстетизированных ценностей. Лауреат Нобелевской премии 1946 г. Музей в г. Кальв, уроженцем которого является писатель "Demian", "Der Steppenwolf", "Narziss und Goldmund", "Das Glasperlenspiel"

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Hesse Hermann

  • 126 Reiterstandbild des Großen Kurfürsten Friedrich Wilhelm I.

    n
    конный памятник Великому курфюрсту Фридриху Вильгельму I, в Берлине, одна из наиболее значительных конных скульптур европейского барокко, первый в Германии памятник подобного рода на открытом воздухе, автор А. Шлютер. Великий курфюрст был идеалом правителей эпохи барокко – имперская поза курфюрста выражает славу государя, который укрепляет политическую мощь Бранденбурга. Фигуры на цоколе – 4 раба, символизирующие темпераменты – спроектированы Шлютером в традициях позднего итальянского Ренессанса (выполнены другими скульпторами). В настоящее время находится перед дворцом Шарлоттенбург Berlin, Barock, Schlüter Andreas, Großer Kurfürst von Brandenburg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Reiterstandbild des Großen Kurfürsten Friedrich Wilhelm I.

  • 127 aber

    1.
    cj но, а, же, однако

    óder áber — или же

    áber doch; áber dénnoch — (но) несмотря на это, (но) всё же, (но) всё-таки

    áber auch — да и, но и

    Er war zwar tótmüde, áber wóllte nicht schláfen. — Он ужасно устал, но не хотел спать.

    2.

    áber ja! — да [ну] конечно!, конечно да!

    áber nein! — да нет же!, конечно нет!

    áber, áber! — ну что это!, как не стыдно!

    áber das weiß ich schon längst. — Да я давно это знаю.

    3.
    adv высок вновь, снова, ещё

    áber und ábermals — снова и снова

    Универсальный немецко-русский словарь > aber

  • 128 ätsch

    [e: tʃ]
    int дет:

    ätsch!Так тебе и надо! (выражает злорадную усмешку)

    Универсальный немецко-русский словарь > ätsch

См. также в других словарях:

  • Иннервация — выражает влияние нервной системы, как центральной, так и периферической, на отправления различных органов тела …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Исхудание — выражает состояние противоположное ожирению (см.) …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Рефракторный период — выражает известную фазу невозбудимости сердечной мышцы при совершаемом ею сокращении (Марей). Р. период существует и для поперечно полосатых мышц, но он только неизмеримо короче, чем для сердечной мышцы …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Формула цветка — выражает его строение. Для этой цели употребляются еще и диаграммы, но преимущество формул вне всякого сомнения, так как они обобщают отдельные случаи строения. При построении формулы цветка все части последнего рассматриваются как видоизменение… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • КИНЕТИЧЕСКОЕ УРАВНЕНИЕ — выражает зависимость скорости хим. р ции от концентраций компонентов реакц. смеси. Для простой (одностадийной) гомог. р ции скорость vпропорциональна произведению концентраций реагирующих в в и К. у. записывается в виде: где [Ai] (i=1,2,...,l)… …   Химическая энциклопедия

  • АРРЕНИУСА УРАВНЕНИЕ — выражает зависимость константы скорости хим. реакции К от темп ры Т: К = А ехр ( E/RT); Е энергия активации; R газовая постоянная. Предложено С. Аррениусом в 1889. Аронник пятнистый …   Естествознание. Энциклопедический словарь

  • ГЕРОНА ФОРМУЛА — выражает площадь 5 треугольника через длины трёх его сторон а, b и с и полупериметр р = (а + b + с)/2: s = кв. корень p(p a)(p b)(p c). Названа по имени Герона Александрийского …   Естествознание. Энциклопедический словарь

  • ГЕРЦШПРУНГА - РЕССЕЛЛА ДИАГРАММА — выражает связь между светимостью и темп рой (спектральным классом или показателем цвета) звёзд. На Г. Р. д. близкие по физ. свойствам звёзды занимают обособленные области: главную последовательность звёзд, последовательности сверхгигантов, ярких… …   Естествознание. Энциклопедический словарь

  • ёперный театр — Выражает любую эмоцию. эвфем. от нецензурного руг …   Словарь русского арго

  • йоперный театр — Выражает любую эмоцию. эвфем. от нецензурного руг …   Словарь русского арго

  • Оба, я торчу! — выражает любую эмоцию (чаще как реакция на какое л. неожиданное событие) …   Словарь русского арго

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»