-
21 выпучить
-
22 выпучить
-
23 выпучить
-
24 выпучить
сов., вин. п., разг.вы́пучить глаза́ — poner unos ojos de a cuarta; clavar los ojos
* * *сов., вин. п., разг.вы́пучить глаза́ — poner unos ojos de a cuarta; clavar los ojos
-
25 выпучить
сов., вин. п., разг.вы́пучить глаза́ — poner unos ojos de a cuarta; clavar los ojos
* * * -
26 выпучить
см. выпучивать -
27 выпучить
выпнуць; вытарашчыць* * *(о глазах) прост. вытарашчыць, вытрашчыць, вылупіць -
28 выпучить
глаг.• wypiąć -
29 выпучить
совер.; (что-л.); несовер. выпучивать; разг.
употребляется только в сочетаниях* * *выпучивать; употребляется только в сочетаниях -
30 выпучить
выпуравэ/ с тэ (выпурадё/ м) (глаг. пер.)--------(глаза) вылучкирэ/ с тэ (вылучкирдё/ м) (глаг. пер.) -
31 выпучить
-
32 выпучить
вы́пучить глаза́ разг. — glótzen vi, die Áugen áufreißen (непр.); gróße Áugen máchen ( от удивления)
-
33 выпучить
-
34 выпучить
-
35 выпучить
збыльтны -
36 выпучить
разг. (глаза) дилдара̄н-мӣ (3-е лицо дилдара̄нэн), бултэкэ-мӣ диал., ке̄лбо̄ра̄н-мӣ диал., дылчара̄-мӣ, илбэргэ-мӣ -
37 выпучить
ви/пучити, ви/ пнути -
38 выпучить
see выпучивать -
39 выпучить бельма
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выпучить бельма
-
40 выпучить глаза
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выпучить глаза
См. также в других словарях:
ВЫПУЧИТЬ — ВЫПУЧИТЬ, выпучу, выпучишь, совер. (к выпучивать), что (прост.). Сделать выпуклым, вздутым; натужившись, выставить вперед. Выпучить живот. У бочки выпучило дно. У него выпучило живот. ❖ Выпучить глаза (прост.) широко раскрыть (от сильного… … Толковый словарь Ушакова
выпучить — (бельма, глаза), выпялить, смотреть Словарь русских синонимов. выпучить гл. сов. • вытаращить • выкатить • вылупить • выпялить широко раскрыть (о глазах)) Словарь ру … Словарь синонимов
ВЫПУЧИТЬ — см. пучить, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
выпучить — см.: бельма; Для начала выпучить глаза и обосраться … Словарь русского арго
выпучить глаза — вытаращить глаза, вылупить глаза, глянуть, посмотреть, поглядеть, выпялить глаза Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
выпучить бельма, глаза — См … Словарь синонимов
Выпучить — I сов. перех. разг. см. выпучивать I II сов. перех. разг. см. выпучивать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
выпучить — выпучить, выпучу, выпучим, выпучишь, выпучите, выпучит, выпучат, выпуча, выпучил, выпучила, выпучило, выпучили, выпучи, выпучьте, выпучивший, выпучившая, выпучившее, выпучившие, выпучившего, выпучившей, выпучившего, выпучивших, выпучившему,… … Формы слов
выпучить — в ыпучить, чу, чит … Русский орфографический словарь
выпучить — (II), вы/пучу, чишь, чат … Орфографический словарь русского языка
выпучить — чу, чишь; св. что. Разг. 1. безл. Сделать выпуклым, вспучить. Лёд на реке выпучило. 2. = Выпятить. В. живот. 3. Разг. = Вытаращить. В. глаза. ◁ Выпучивать, аю, аешь; нсв. Выпучиваться, ается; страд … Энциклопедический словарь