Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

выпад

  • 21 attaque

    сущ.
    1) общ. атака, выпад, коррозия, налёт, наскок, наступление, разъедание, нападки, поражение (болезнью), врезание (инструмента), воздействие, нападение, проникание, вызов (по телеграфу и т.п.), захват води (при гребле)
    2) мед. криз, припадок, приступ, удар (сердечный)
    3) тех. запуск, начало проходки выработки, удар, начало действия, пуск в ход, засечка горной выработки, отбойка породы в забое, привод, питатель (литниковой системы)
    4) с.-х. поражение (болезнью, вредителями)
    5) хим. воздействие (напр., реактивами)
    6) стр. поражение (напр. ржавчиной), проходка (напр. туннеля)
    7) горн. начало проходки, проходка
    8) метал. травление, выщелачивание (производство глинозема)
    10) выч. возбуждение, обработка
    11) лит. питатель

    Французско-русский универсальный словарь > attaque

  • 22 botte

    сущ.
    1) общ. пучок, вязанка, кипа, охапка, связка, моток (проволоки), пук, сапог, удар шпагой
    2) перен. неожиданный выпад, неожиданный удар
    3) тех. коробка, ящик, колонка (волоска часов)
    4) стр. бухта
    5) метал. пакет, пачка
    6) муз. "сапог" фагота, нижнее колено

    Французско-русский универсальный словарь > botte

  • 23 développement

    сущ.
    1) общ. подробности, протяжённость, развёртывание, размеры, расширение, часть текста, эволюция, параграф, рост, внедрение (какого-л. новшества), изложение, последствие, протяжение, развитие, расстояние, пробегаемое велосипедистом за один оборот педалей, ход, выпад (в фехтовании), распространение влияния (доктрины, партии), чертёж (здания)
    4) тех. разработка, развёртка (поверхности)
    5) стр. процесс
    6) матем. развёртка, раскрытие, ряд, разложение, разложение (в ряд)
    8) горн. подготовительные работы, подготовка
    10) муз. обработка, развитие темы
    11) фото. проявление
    13) выч. улучшение, усовершенствование, вывод формулы, разработка (напр. программ, систем)
    14) маш. разложение в ряд, развёртка (напр. кривой)

    Французско-русский универсальный словарь > développement

  • 24 estocade

    сущ.
    1) общ. последний удар, наносимый быку матадором
    3) перен. выпад, неожиданное нападение

    Французско-русский универсальный словарь > estocade

  • 25 fausse botte

    Французско-русский универсальный словарь > fausse botte

  • 26 fente

    сущ.
    1) общ. раскалывание, расселина, трещина, прорезь, колка, шлиц, щель, выпад (в фехтовании)
    2) тех. разрез
    3) стр. прорез
    4) анат. борозда, извилина, расщелина
    5) юр. раздел наследственного имущества между наследниками по материнской и отцовским линиям, раздел наследства между наследниками по отцовской и материнской линиям
    6) метал. паз
    7) муз. проём

    Французско-русский универсальный словарь > fente

  • 27 passe

    1. прил.
    канад. проездной (passe d'autobus - проездной на автобус; (разг.))
    2. сущ.
    1) общ. бесплатный железнодорожный билет, проход, фарватер, взмах плащом (перед быком), тога (птиц), пролив, взмах мулетой, вход, пола дамской шляпы, пропуск, ставка (в игре), выпад (в фехтовании), пасс (гипнотизёра), серия номеров в рулетке (от 19 до 36), перелёт
    2) авиа. заход на атаку, заход на цель
    3) мор. шлаг (оборот снасти вокруг чего-л.)
    4) спорт. пас, передача
    5) тех. проход (при сварке, резке, прокатке), виток, распущенный конец троса, рейс (бурового снаряда), заходка (при проходке), звено водонепроницаемой крепи (шахтного ствола)
    6) стр. ход, пролёт
    8) полигр. сверхкомплектные листы, сверхтиражные листы
    9) текст. партия
    10) выч. прогон, проход (ñì. òæ. défilement, passage), прохождение
    11) прост. мастер-ключ (открывающий все двери этажа), генеральный ключ, обслуживание клиента (о проститутке), отмычка
    12) маш. проход (при резании, при сварке)
    13) свар. проход при сварке (однократное перемещение в одном направлении источника тепла при сварке и (или) наплавке)

    Французско-русский универсальный словарь > passe

  • 28 pousser une pointe à

    гл.
    общ. (qn) сделать выпад против (кого-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > pousser une pointe à

  • 29 sortie

    сущ.
    1) общ. вывод результатов исчислений, выпад, трата денег, выезд (место), выезд, выступление, выходное устройство, выходной сигнал, уход (из какого-л. места), вывоз, выход, выход результатов исчислений, выходка, появление, расход, утечка (газа и т.п.), выпуск (нового товара)
    2) воен. вылет, вылазка
    3) тех. место выхода, самолётовылет, точка присоединения потребителя, точка отбора электроэнергии, выделение (газа)
    4) стр. (действие) выгреб, (действие) выход
    6) радио. выводной провод, (контактный) вывод, вывод результатов вычислений
    7) выч. вывод, результат вычислений, устройство вывода (данных), выходные данные, выходное устройство (данных), вывод (оператор), выход (точка схемы)
    9) склад. выдача (Le magasinier inscrit les entrées et sorties d'après les bons qui lui sont remis.)

    Французско-русский универсальный словарь > sortie

  • 30 trait empoisonné

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > trait empoisonné

  • 31 une violente sortie

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > une violente sortie

  • 32 échappement

    сущ.
    1) общ. ход (в часовом механизме), спуск, выпад назад (в фехтовании)
    2) мед. истечение, выделение (напр. крови)
    3) устар. выход из затруднительного положения, уклонение, побег
    4) тех. выпуск, выпускная труба, выпускной канал, вытяжное устройство, выхлоп, выхлопная труба, вытекание, выход наружу
    5) метал. утечка
    6) муз. толкач, шпиллер

    Французско-русский универсальный словарь > échappement

  • 33 The Life and Death of Colonel Blimp

       1943 - Великобритания (160 мин)
         Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)
         Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛ
         Сцен. Майкл Пауэлл, Эмерик Прессбургер
         Опер. Жорж Периналь (Technicolor)
         Муз. Аллан Грей
         В ролях Этон Уолбрук (Тео Кречмар-Шульдорф), Роджер Ливси (Клайв Кэнди), Дебора Керр (Эдит / Барбара / Анджела), Роналд Калвер (полковник Беттеридж), Джеймс Маккечни (Спад Уилсон), Алберт Ливен (фон Риттер), Артур Уонтнер (советник посольства), Дэйвид Хатчесон (Хоппи), Урсула Джинз (фрау фон Кальтенек), Джон Лори (Мёрдок), Феликс Эйлмер (епископ), Карл Яффе (фон Ройманн), Дэйвид Уорд (Кауниц).
       1942 г. Английская армия проводит учения по обороне Лондона. «Война должна начаться в полночь», гласит инструкция. Но молодой офицер-ополченец Спад Уилсон полагает, что в борьбе с фашистами не нужно соблюдать правил и любые удары дозволены, если они эффективны. Поэтому он решает начать атаку в 6 часов и захватить в плен генерала Клайва Кэнди и других высокопоставленных чинов, заперев их в сауне. Эта проделка удается великолепно. Вступив с молодым Уилсоном в перепалку в бассейне, пожилой генерал Кэнди вспоминает себя в возрасте этого молокососа, 40 лет назад.
       Когда подходит к концу англо-бурская война (Клайв получил в Южной Африке «Крест Виктории»), он узнает от работающей в Берлине молодой англичанки Эдит Хантер, что против Англии готовится особенно клеветнический пропагандистский выпад, и, вопреки предписаниям начальства, отправляется в немецкую столицу на встречу с неким Кауницем, главным инициатором грязной кампании. В популярном городском кафе он оскорбляет Кауница, а вместе с ним - весь полк, в котором тот служит. Назначается дуэль между Кэнди и лейтенантом Тео Кречмаром-Шульдорфом. которому выпало защищать честь полка. Оба противника ранены на дуэли и в больнице становятся друзьями. Тео влюбляется в Эдит и признается в этом Кэнди, которого напрасно принимал за ее жениха. Тео женится на Эдит. И только потом Клайв отчетливо понимает, что в глубине души тоже любил Эдит.
       Упустив женщину своей жизни. Клайв навсегда сохраняет в сердце тоску по ней. Вернувшись в Лондон, он начинает встречаться с сестрой Эдит, надеясь обрести в ней хоть частицу своей любимой, но отношения не складываются. Несколько лет он только и делает, что охотится да украшает трофеями стены огромного особняка, доставшегося от тетки. В 1914 г. на фронте он встречает во французском монастыре медсестру, поразительно похожую на Эдит. Ее зовут Барбара Уинн, и скоро она становится его женой. Узнав о перемирии, Кэнди радуется, что «добропорядочные» правила ведения боя одержали верх над подлыми хитростями германского врага. Он навещает своего друга Тео в лагере для военнопленных, но тот отказывается с ним говорить. После освобождения Тео звонит ему с вокзала. Они вновь встречаются. Тео в отчаянии. Кэнди знакомит его со своими друзьями по клубу и уверяет, что англичане отнюдь не намерены унижать побежденного врага: напротив, они готовы помочь ему подняться на ноги.
       Проходят годы. В 1926 г. умирает Барбара. Кэнди снова с головой уходит в охоту - только это занятие помогает ему унять тоску. Подписывают Мюнхенские соглашения. Тео, в 1920 г. подавший в отставку, просит разрешения на эмиграцию в Англию. Его жена Эдит умерла, а 2 сына стали убежденными фашистами. Сам он с презрением относится к тому, что происходит в Германии. Кэнди, вернувшийся на службу, встречается с ним и хочет помочь ему остаться в Англии. Он готовится выступить по радио, но его речь в последнюю минуту отменяют. Он в ярости. Тео понимает, почему его не подпустили к микрофону. Он пытается объяснить Кэнди, что прежние методы ведения войны устарели с появлением нового врага - фашистов. «Это не джентльменская война», - говорит он Кэнди, но тому трудно приспособиться к новой реальности. Кэнди пытается принести пользу в ополчении, которому доверена оборона Лондона. Своим шофером он назначает Анджелу Кэннон по прозвищу Джонни - девушку, странным образом похожую на Эдит и Барбару. Она - невеста лейтенанта Уилсона, чья успешная хитрость служит словно живой иллюстрацией слов Тео. В борьбе с фашистами надо забыть о правилах. Кэнди обещает Тео сделать все, чтобы Уилсон избежал наказания.
        1-й фильм, выпущенный компанией «Archers», созданной Пауэллом и Прессбургером. 1-я совместная работа Пауэлла и выдающегося художника по декорациям Альфреда Юнге. Неспешность, разносторонность, необычность этого содержательного и сильного фильма обретают смысл только в контексте ностальгии и понимания кинематографа как тотального искусства - 2 элементов, которые почти неизменно присутствуют в творчестве Пауэлла. Жизнь полковника Блимпа показана одновременно с разных точек зрения: индивидуальной и коллективной, чувственной и моральной, политической и патриотической. История, рассказанная в фильме, - история человека, страны и эволюции некоторых ценностей (чести, сословного духа и т. д.), которым довелось претерпеть болезненные метаморфозы в первой половине XX в. На уровне формы Жизнь и смерть полковника Блимпа сочетает виртуозность с тончайшей чувственностью, масштабную зрелищность - с интимизмом и крайней сдержанностью. Стоит лишь сравнить, к примеру, нападение на сауну в начале фильма и великолепный монолог Энтона Уолбрука, объясняющего властям причины, побуждающие его эмигрировать в Англию. Пауэлл ведет рассказ как минимум в 3 измерениях: в настоящем (поскольку фильм претендует на актуальность и злободневность), в прошлом (действие растянуто на 40 лет) и, наконец, в том измерении субъективной фантазии, которое находится, говоря строго, вне времени. Благодаря этой фантазии реализм картины неизменно отмечен печатью необычной и почти фантастической поэзии. Ее, в частности, излучает присутствие поочередно 3 героинь, сыгранных Деборой Керр. Так создается впечатление, будто Блимп провел всю жизнь в обществе одной женщины, чья неподвластная времени молодость придает повествованию волнующий аромат вечности. Все это богатство формы гармонично вписывается в картину, обладающую сдержанной и тонкой барочной пышностью (у Пауэлла эти понятия не противоречат друг другу) и подчиняющуюся в своем то быстром, то неспешном движении почти музыкальной структуре. Чрезвычайно интересные актерские работы Энтона Уолбрука и Роджера Ливси наполнены скрытым чувством, внутренним достоинством и гуманизмом, не нуждающимся в лишних словах. Экранное старение Роджера Ливси - одно из самых удачных в истории кинематографа.
       N.В. Министерство информации, подстрекаемое самим Черчиллем, сначала пыталось сорвать съемки. Например, отказалось вызволить из рядов военно-воздушных сил Лоренса Оливье, который должен был исполнить в фильме главную роль. Затем оно задержало выпуск фильма в заграничный прокат под тем предлогом, что он якобы содержит в себе пораженческие настроения, высмеивает армию, а некоторые эпизоды (напр., несоблюдение молодым офицером приказа о времени начала учений) могут спровоцировать нападение, подобное Пёрл-Харбору. Эта полемика оказалась только на пользу картине, которая и без того имела значительный успех. Интересная (и секретная) официальная переписка по этому поводу была опубликована в книге Иэна Кристи «Пауэлл, Прсссбургер и другие» (Ian Christie, Powell, Pressburger and Others, British Film Institute, 1978). Можно предположить (это лишь частная гипотеза), что чиновников больше разозлило название фильма, нежели его содержание. Полковник Блимп - намек на персонаж комиксов, созданного Дэйвидом Лоу для газеты «London Evening Standard». Этот персонаж отличается реакционным мышлением, нелепым поведением и напыщенностью. «Блимп» из фильма не имеет ничего общего с этим образом - хотя бы потому, что большая часть истории рассказана во флэшбеке, с субъективной точки зрения рассказчика. Автобиографичность и самокритичность рассказа только усиливают в глазах зрителя человечность и ясность ума центрального персонажа. Раньше фильм был в большинстве случаев сокращен на 40–50 мин. Лишь недавно он был восстановлен в первоначальной длительности.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Life and Death of Colonel Blimp

См. также в других словарях:

  • выпад — См …   Словарь синонимов

  • выпад —     ВЫПАД, вылазка, выступление …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ВЫПАД — ВЫПАД, выпада, муж. 1. Действие по гл. выпадать в 1 знач. (разг., редк.). 2. В фехтовании наступательный прием, подача корпуса вперед с вынесением ноги и одновременным ударом по противнику рапирой или эспадроном (спорт.). 3. Враждебное… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЫПАД — ВЫПАД, а, муж. 1. В спорте: выставление согнутой ноги в каком н. направлении с упором туловища на эту ногу. 2. Враждебное действие, выступление против кого чего н. Злобный в. Необоснованный в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… …   Толковый словарь Ожегова

  • выпад — ВЫПАД1, а, м Выражение неприязни, неодобрения во враждебном выступлении, недоброжелательной выходке против кого л. Хоть было ребятам приятно вести разговор, как ведут мужчины, но выпада против их Регины Петровны они стерпеть не могли (А. Прист.) …   Толковый словарь русских существительных

  • выпад — сделать выпад • действие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • выпад — įtūpstas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Kojos, lenkiamos per kelį, statymas kuria nors kryptimi; tūptelėjimas ant vienos kojos. Pavyzdžiui, įtūpstais fechtuotojas artėja prie varžovo, norėdamas pasiekti jį ginklu.… …   Sporto terminų žodynas

  • выпад — įtūpstas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Sportinės ir meninės gimnastikos elementas – padėtis, kai atraminė koja, sulenkta per kelį, pastatyta į priekį, kita ištiesta, liemuo tiesus; fizinis pratimas. atitikmenys: angl.… …   Sporto terminų žodynas

  • Выпад — I м. Враждебное выступление, недоброжелательное действие против кого либо или чего либо. II м. 1. Резкое движение вперёд или в сторону с упором туловища на выставленную ногу (в спорте, военном деле). 2. Выбрасывание руки при таком движении. III м …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • выпад — выпад, выпады, выпада, выпадов, выпаду, выпадам, выпад, выпады, выпадом, выпадами, выпаде, выпадах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • выпад — в ыпад, а …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»