Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

вынуждено/en

  • 1 вынуждено

    Sokrat personal > вынуждено

  • 2 вынуждено

    3-b have to

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > вынуждено

  • 3 вынуждено

    Русско-датский словарь > вынуждено

  • 4 будет вынуждено

    • bude nuceno

    Русско-чешский словарь > будет вынуждено

  • 5 снова будет вынуждено

    • znovu bude nuceno

    Русско-чешский словарь > снова будет вынуждено

  • 6 bude nuceno

    • будет вынуждено
    * * *

    České-ruský slovník > bude nuceno

  • 7 вытянутый

    1. extruded
    2. stretched-out
    Синонимический ряд:
    1. вынуждено (прил.) вынуждено; вырвано; выужено
    2. вынуто (прил.) вынуто; вытащено; извлечено
    3. выпито (прил.) выпито; высосано; выхлебано; выцежено
    4. продолговато (прил.) продолговато; удлиненно
    5. хлестнуто (прил.) ожжено; опоясано; перепоясано; перетянуто; протянуто; стегнуто; хлестнуто

    Русско-английский большой базовый словарь > вытянутый

  • 8 accountability-as-attributability

    гос. упр. ответственность как атрибутивность* (тип механизма ответственности государственного служащего; возникает в случаях, когда какое-л. должностное лицо вынуждено отвечать за свое поведение не только в профессиональной, но и в личной сфере; напр., часто ответственность как атрибутивность несут высшие должностные лица, которые постоянно находятся "на виду" и вынуждены отвечать приписываемым общественностью нормам поведения)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > accountability-as-attributability

  • 9 bear hug

    фин., упр. "медвежьи объятия", "медвежья хватка" (ситуация, когда одна компания обращается к другой компании с предложение о поглощении, содержащим такие привлекательные условия, что руководители компании-цели вынуждены его принять; если компания цель соглашается на предложение, но настаивает на повышении цены, то такая ситуация называется "объятия плюшевого медведя")
    See:

    * * *
    "медвежьи объятия": попытка поглощения компании на таких привлекательных условиях, что руководство этой компании вынуждено ее одобрить, чтобы не иметь дела с протестом акционеров.
    * * *
    медвежье объятие (предложение приобрести контрольный пикет по очень высокой цене; руководство компании иногда не вправе отказываться, не нарушая обязанности действовать в интересах акционеров)
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    «медвежьи объятия»
    обращение одной компании к правлению другой компании, указывающее на готовность при обрести ее акции

    Англо-русский экономический словарь > bear hug

  • 10 bed-disability days

    страх., эк. тр. дни нетрудоспособности с постельным режимом* (дни, в которые большую часть времени лицо было вынуждено соблюдать постельный режим в связи с болезнью или травмой)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > bed-disability days

  • 11 bonded labour

    эк. зависимый труд* (ситуация, когда лицо вынуждено отрабатывать долг, который он или его семья не может погасить другим способом)
    Syn:

    Англо-русский экономический словарь > bonded labour

  • 12 sealed-bid pricing

    эк. установление цен на закрытых торгах*, ценообразование по закрытым предложениям* (ситуация, когда размещение заказа или продажа товара производятся на основе закрытого аукциона и лицо, претендующее на получение заказа, вынуждено указывать цену исходя не только из оценки затрат, но и из того, какие цены могут предложить конкуренты)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > sealed-bid pricing

  • 13 В-325

    ВСЁ ЖЕ (Particle often after contrastive Conj «но» or «a» or Conj «и») notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc
    all the same
    still (and) yet nevertheless nonetheless even so (in limited contexts) X did do sth. (has done sth. etc) at any rate.
    (Маша:) Я вам по совести: если бы он (Константин) ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). (М.:) I'll tell you honestly: if he'd (Konstantin had) hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
    Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
    По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
    «Она (Цветаева) так говорила (, что не любит театр и не тянется к театру,) и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса» (Гладков 1). "She (Tsvetayeva) may have said this (that she does not herself like the theatre and is not drawn to it), yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
    Он (дядя Сандро) стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... «Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа»... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) began asking for help in wangling a pension...."Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
    ...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pav-lovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-325

  • 14 научный

    scientific, rigorous
    Более научным подходом является... - A more scientific approach is to...
    Научное сообщество было вынуждено согласиться с заключениями Эйнштейна. - The scientific community was forced to accept Einstein's conclusions.

    Русско-английский словарь научного общения > научный

  • 15 все же

    [Particle; often after contrastive Conj "но" or " а" or Conj "и"]
    =====
    notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc:
    - [in limited contexts] X did do sth. (has done sth. etc);
    - at any rate.
         ♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:] I'll tell you honestly: if he'd [Konstantin had] hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
         ♦ Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
         ♦...По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
         ♦ "Она [Цветаева] так говорила [, что не любит театр и не тянется к театру,] и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса" (Гладков 1). "She [Tsvetayeva] may have said this [that she does not herself like the theatre and is not drawn to it], yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
         ♦...Он [дядя Сандро] стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... "Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа"... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] began asking for help in wangling a pens ion.... "Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
         ♦...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pavlovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все же

  • 16 avgår

    [²'a:vgå:r]
    verb
    уходить в отставку
    ————————
    [²'a:vgå:r]
    verb
    отправляться, отходить
    starta, lämna en plats (om trafik som går efter tidtabell)
    tåget avgår från Göteborg 11.50--поезд отправляется из Гётеборга в 11:50

    Svensk-ryskt lexikon > avgår

  • 17 tilbageholdende

    [tebajəpolənə]adj. =, =
    сдержанный, умеренный, скромный, предусмотрительный
    ———————— [tebαjə,hjlənə] adv.
    скромно, замкнуто, вынуждено, предусмотрительно

    Danish-russian dictionary > tilbageholdende

  • 18 plier bagage

    (plier [реже trousser] bagage)

    ... il dansait sans arrêt jusqu'à la dernière minute, puis encore au-delà grâce à des disques, lorsque l'orchestre pliait bagages. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Он танцевал без перерыва до последней минуты и даже после того, как оркестр уже начал укладывать инструменты, под звуки проигрывателя.

    2) уйти, уехать, смотать удочки, смыться, убраться восвояси

    Les rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?

    Alceste. - Mais pour quelle raison me tiens-tu ce langage? Dubois. - Pour la raison, monsieur, qu'il faut plier bagage. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - Что значат, объясни мне, эти новые повадки? Дюбуа. - А то, мой сударь, что бежать нам надо без оглядки.

    Sganarelle. -... Vous voyez de quel air on reçoit vos joyaux? Croyez-moi, c'est tirer votre poudre aux moineaux. Elle est sage, elle m'aime, et votre amour l'outrage; Prenez visée ailleurs, et troussez-moi bagage. (Molière, L'École des maris.) — Сганарель. -... Теперь вы видите, легко ль ее увлечь. Поверьте, сударь мой, игра не стоит свеч. Она умна, верна, ей ваша страсть обидна. Проваливайте прочь, чтоб не было вас видно.

    Si ç'avait été un homme grognon, il aurait ajouté: "Tu as fini tes folies? Est-ce qu'on joue avec des gens qui habitent une villa?" Mais il avait bon caractère; et l'heure était de plier bagage. (E. Dabit, Trains de vie.) — Будь он брюзгой, он бы добавил своему псу: "Хватит тебе паясничать. Разве можно заигрывать с людьми, которые живут на вилле?" Но он был добродушен, и к тому же пора была убираться восвояси.

    3) отступить(ся), смириться

    La vanité de petits hobereaux qui vous entourent a enfin plié bagage, ils rendent hommage au rang élevé où la providence vous a appelé. (Stendhal, Lamiel.) — Тщеславие окружающих вас мелкопоместных дворян вынуждено было наконец смириться, они воздают должное высокому положению, занять которое вы призваны провидением.

    Le comte. -... C'était quelques heures avant sa mort... "Mon garçon, m'a-t-il dit, je m'aperçois un peu tard que je ne me suis jamais occupé de vous. J'ai très peu de temps, je plie bagage...". (J. Anouilh, La répétition ou l'amour puni.) — Граф. -... Это было за несколько часов до его смерти... "Сын мой, - сказал он, - я вижу, хотя и с некоторым опозданием, что не уделял вам должного внимания. У меня очень мало времени, я умираю...".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plier bagage

  • 19 чук

    чук I
    южн.
    пелёнки, в которые завёртывают новорождённого до того, как положить его в колыбель.
    чук II
    парное к чак III.
    чук III
    1. готовый, в полной исправности;
    иш чук болду дело закончено;
    соко-шайманыбыз чук болду у нас все орудия для пахоты готовы;
    кошунум даяр чук болду фольк. войско моё готово, в полном порядке;
    кан Акундун эрлери, бүт жыйылып, чук болду фольк. богатыри хана Акуна все собрались в полной готовности;
    баргандар айтып токтоду, масылат кеби чук болду стих. пошедшие (туда сваты) сказали и замолчали, совет (о сватовстве) был закончен;
    2. южн. перен. твёрдо, определённо;
    убаданы чук кылабыз мы твёрдо условимся (чтобы от обещания не отказываться).
    чук IV
    чуйск.
    впадина, в которой задерживается вода.
    чук V:
    солто чук ист. приказание исполнить немедленно и беспрекословно (выражение осталось от тех времён, когда малочисленное племя солто вынуждено было выполнять требования более сильных племён).
    чук VI:
    чук терек название дерева (см. терек).
    чук VII
    подражательное слово;
    чук-чук этип, үн салбай фольк. не издав ни звука.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чук

  • 20 Cheraw

    1.
    Индейское племя сиуской [ Siouan] подгруппы на юге Северной и севере Южной Каролины; в колониальный период под натиском ирокезов [ Iroquois] было вынуждено искать покровительства у катавба [ Catawba]. В 1989 в Сенат представлен законопроект о федеральном признании "племени ламби индейцев чиро Северной Каролины" [Lumbee Tribe of Cheraw Indians of North Carolina]
    2.

    English-Russian dictionary of regional studies > Cheraw

См. также в других словарях:

  • КИТАЙ — Китайская Народная Республика, гос во, расположенное в Центр. и Вост. Азии. Площ. ок. 10 млн. км2. Нас. 656,6 млн. чел. (1957). Ок. 94% (1953) населения китайцы (хань), кроме того, чжуаны, уйгуры, хуэй, и, тибетцы, мяо, маньчжуры, монголы, буи,… …   Советская историческая энциклопедия

  • Китай —         Китайская Народная Республика, КНР (кит. Чжунхуа жэньминь гунхэго).          I. Общие сведения К. крупнейшее по численности населения и одно из крупнейших по площади государств в мире; расположен в Центральной и Восточной Азии. На востоке …   Большая советская энциклопедия

  • Балканский театр военных действий Первой мировой войны — Балканский театр военных действий Первая мировая война …   Википедия

  • ВЕЛИКАЯ ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ВОЙНА СОВЕТСКОГО СОЮЗА 1941-45 — справедливая освободит. война Сов. Союза против фаш. Германии и ее союзников в Европе и Азии, стремившихся лишить народы СССР свободы и независимости, ликвидировать первое в мире социалистич. гос во рабочих и крестьян. Является важнейшей,… …   Советская историческая энциклопедия

  • ПЕРВАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА 1914-18 — империалистич., несправедливая война, начавшаяся в Европе между австро герм. блоком и коалицией Англии, Франции, России; впоследствии в войну вступили мн. гос ва мира, воен. действия происходили также на Д. и Бл. Востоке, в Африке, на Атлантич.,… …   Советская историческая энциклопедия

  • Индия — Республика Индия, гос во в Юж. Азии. Др. инд. название Sindhus от названия реки Синдху (совр. традиц. Инд). От него авест., др. перс. Hindu, далее др. греч. и латин. India, откуда русск. Индия и аналогичные названия в других европ. языках: англ.… …   Географическая энциклопедия

  • Дефолт — (Default) Дефолт это невыполнение обязательств, неплатежеспособность Определение дефолта, история дефолта, виды и механизм дефолта, оценка вероятности дефолта Содержание >>>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Бельгия —         Королевство Бельгия (Koninkrijk van Belgie, Royaume de Belgique).         I. Общие сведения          Б. государство в Западной Европе. Граничит на Ю. З. с Францией, на С. с Нидерландами, на В. с ФРГ и Люксембургом. На С. З. омывается… …   Большая советская энциклопедия

  • Великобритания (государство) — Великобритания (Great Britain); официальное название ‒ Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии (The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). I. Общие сведения В. ‒ островное государство на С. З. Европы; занимает… …   Большая советская энциклопедия

  • Вторая мировая война 1939-1945 —         война, подготовленная силами международной империалистической реакции и развязанная главными агрессивными государствами фашистской Германией, фашистской Италией и милитаристской Японией. В. м. в., как и первая, возникла в силу действия… …   Большая советская энциклопедия

  • Гана (государство в Зап. Африке) — Гана (Ghana), Республика Гана (Republic of Ghana). I. Общие сведения Г. государство в Западной Африке. Входит в британское Содружество. Граничит на З. с Берегом Слоновой Кости, на С. З. и С. с Верхней Вольтой, на В. с Того. На Ю. омывается водами …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»