-
21 вымогательство посредством шантажа
Русско-английский юридический словарь > вымогательство посредством шантажа
-
22 вымогательство
extortionРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > вымогательство
-
23 вымогательство
с.extortion; racket; ( шантаж) blackmail -
24 вымогательство
-
25 вымогательство
blackmail, extortion, racket, racketeeringРусско-Английский новый экономический словарь > вымогательство
-
26 вымогательство
1. racketeering2. ramp3. squeeze4. shakedown5. blackmail; extortion -
27 покушение на вымогательство (с угрозой)
Русско-английский юридический словарь > покушение на вымогательство (с угрозой)
-
28 покушение на вымогательство (с угрозой)
Русско-английский юридический словарь > покушение на вымогательство (с угрозой)
-
29 бандитизм и вымогательство
General subject: gangsterism and extortion, gangsterism and racketУниверсальный русско-английский словарь > бандитизм и вымогательство
-
30 пойти на вымогательство
General subject: commit extortionУниверсальный русско-английский словарь > пойти на вымогательство
-
31 покушение на вымогательство с угрозой
Универсальный русско-английский словарь > покушение на вымогательство с угрозой
-
32 поборы
мн разг неодобрвзяточничество bribery sg; вымогательство extortion sg -
33 наезд
вымогательство посредством угрозscare (the), shake (the)extortion by menaces -
34 покушение
сущ.attempt ( посягательство) encroachment;infringement- покушение на изнасилование
- покушение на самоубийствопокушение на совершение преступления — abortive crime (offence); attempted crime (felony, offence); attempt to commit a crime; criminal effort (endeavour)
покушение на учинение массовых беспорядков — abortive riot(s); амер. rout
покушение на чью-л жизнь — attempt on (upon) smb’s life
-
35 покушение
сущ.attempt; ( посягательство) encroachment; infringementпокушение на вымогательство, покушение на с угрозой — attempted extortion (extortion attempt) (by threats)
покушение на убийство, покушение на на совершение убийства — attempted murder; (особ. государственного или общественного деятеля) attempted assassination
- покушение на изнасилованиепокушение на учинение массовых беспорядков — abortive riot(s); амер rout
- покушение на растление малолетних
- покушение на самоубийство
- покушение на совершение аборта
- покушение на совершение нападения
- покушение на совершение преступления
- покушение на чью-л жизнь -
36 В-195
ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ со//, usu. disapprov VP subj: human (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromisedX вышел сухим из воды - X got off (away) scot-freeX emerged (came out) unscathed X came away without a scratch X waltzed away from it (in limited contexts) X landed on his feet X beat the rap X got off.Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off, he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a). -
37 выйти сухим из воды
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ coll, usu. disapprov[VP; subj: human]=====⇒ (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromised:- [in limited contexts] X landed on his feet;- X got off.♦ Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).♦ Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).♦ Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету; он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off; he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти сухим из воды
-
38 выходить сухим из воды
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ coll, usu. disapprov[VP; subj: human]=====⇒ (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromised:- [in limited contexts] X landed on his feet;- X got off.♦ Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).♦ Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).♦ Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету; он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off; he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить сухим из воды
-
39 шантаж
сущ.blackmail;blackmailing offence;( рэкет) racket;racketeeringвымогательство путём \шантажа — extortion by a blackmail
потерпевший от \шантажа — blackmailed
-
40 ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ
@правопорядок law and order @правоохранительные органы law enforcement agencies @органы правосудия judicial bodies @привлечь к ответственности subject to prosecution @законодательство legislation @международное правоinternational law@гражданское право civil law @расследование @следствие investigation @СИЗО @следственный изолятор confinement cell @КПЗ @камера предварительного заключения preventive detention cell @преступность crime @преступник criminal @уголовный, гражданский кодекс criminal, civil code @КЗоТ labor law @система мест заключения penitentiary system @ордер на арестarrest warrant@ордер на обыск search warrant @задержать to detain @неприкосновенность immunity @крыша жарг. Mafia protection (slang) @кражаtheft@грабеж robbery @хищение embezzlement @мошенничество fraud @отмывание денег money laundering @вор thief @убийца murderer @изнасилование rape @вымогательство extortion @взяточничество bribery @лжесвидетельство perjury @взломщик burglar @телесное повреждение personal injury, bodily harm @избиение battery @клевета slander @подать в суд на to sue @иск lawsuit @судебное дело legal case, court case @обвинение indictment, charge @соучастие complicity @соучастникaccomplice@смягчающие обстоятельства attenuating circumstances @отягчающие обстоятельства aggravating circumstances @умышленный premeditated @совершеннолетнийof age (adult)@несовершеннолетний minor @свидетель witness @показаниеtestimony@свидетельство evidence @доказательство proof @улика piece of evidence @иск давности @закон об исковой давности statute of limitations @обратная сила retroactive @судья judge2. спортreferee @истец plaintiff @ответчик defendant @подсудимыйaccused@обвиняемый suspect @народный заседатель people's assessor @присяжный jury @признан виновным, невиновным found guilty, innocent @апелляция appeal @под залог on bail @отпустить под залог to release on bail @смертный приговорdeath sentence@смертная казнь death penalty @высшая мера наказания @казнь execution @лишение свободы imprisonment @пожизненное заключение life imprisonment @заключенный prisoner @каторжник convict (noun) @осужден convicted (past participle of verb) @осуждение conviction (legal) @условное осуждение suspended sentence @(вынести) приговор sentence @рецидив repeated offense @осознанное согласие informed consent @самосуд vigilante justice @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ
См. также в других словарях:
Вымогательство — (англ. extortion) в уголовном праве РФ преступление против собственности., выражающееся в требовании передачи чужого имущества или права на имущество или совершения др. действий имущественного характера под угр … Энциклопедия права
вымогательство — в уголовном праве РФ одно из преступлений против собственности. Выражается в требовании передать чужое имущество или право на имущество либо совершить другие действия имущественного характера под угрозой применения насилия или уничтожения либо… … Большой юридический словарь
Хищение либо вымогательство наркотических средств или психот — ХИЩЕНИЕ ЛИБО ВЫМОГАТЕЛЬСТВО НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ИЛИ ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ (англ. larceny or extortion of narcotic agents or psychotropic substances) в уголовном праве РФ преступление против здоровья населения и общественной нравственности,… … Энциклопедия права
Хищение либо вымогательство наркотических средств или психот — (англ. larceny or extortion of narcotic agents or psychotropic substances) в уголовном праве РФ преступление против здоровья населения и общественной нравственности, предусмотренное ст. 229 УК РФ* и влекущее наказание в виде лишения свободы от 3… … Большой юридический словарь
Американская мафия — Место базирования … Википедия
Морелло, Джузеппе — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Морелло. Джузеппе Морелло итал. Giuseppe Morello … Википедия
Талибан — Исламистские объединения, действующие в Афганистане и Пакистане Преимущественно пуштунские исламистские объединения, действующие в Афганистане и Пакистане. Движение Талибан , возникшее в 1994 году, в 1996 2001 годах находилось у власти в… … Энциклопедия ньюсмейкеров