Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

выкинуть

  • 21 en jouer un air

    арго
    (en jouer un air (de flûte) [тж. jouer des flûtes])
    задать стрекача, дать тягу, удирать, смываться

    - On n'a besoin de savoir qu'une chose, et cette seule chose, c'est que les Boches sont chez nous enracinés..., et qu'il faut qu'ils les mettent, jour ou l'autre - le plus tôt possible, dit le caporal Bertrand. - Oui, oui, faut qu'ils en jouent un air... (H. Barbusse, Le Feu.) — - Надо знать только одно: у нас, на нашей земле, засели боши..., и надо их выкинуть вон как можно скорей, - говорит капрал Бертран. - Да, да, пусть убираются ко всем чертям!..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en jouer un air

  • 22 faire la parade

    разг.

    Dans son corps de poupée s'agitait un esprit agile et malin, imprévu et sournois, qui faisait toujours la parade comme une marionnette de foire. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Бойкое остроумие этой девушки с кукольной внешностью проявлялось неожиданно, жалило исподтишка и, подобно ярмарочной марионетке, в любую минуту готово было позабавить публику.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la parade

  • 23 jeter par-dessus bord

    (jeter [или разг. balancer, груб. foutre] par-dessus bord)
    выкинуть за борт, вышвырнуть, отделаться, избавиться

    Ainsi donc le "Tigre" qui avait été à la tête des campagnes antisoviétiques, Clémenceau qui s'était avéré l'un des ennemis les plus acharnés de la révolution d'octobre avait été finalement jeté par-dessus bord. (J. Duclos, Octobre 17 vu en France.) — Итак, в 1920 году, "Тигр", стоявший во главе антисоветской пропаганды, Клемансо, проявивший себя как один из самых оголтелых противников Октябрьской революции, был окончательно выброшен за борт политической жизни.

    Les nouveaux maîtres réalisaient un progrès sur les anciens: ils répudiaient le nationalisme suranné, ils jetaient par-dessus bord son bagage écrasant et imbécile de vanités, de rancunes, de haines et d'orgueils héréditaires... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Новые хозяева сделали шаг вперед по сравнению со старыми. Они отвергали изживший себя национализм, они отказывались от тяжкого и нелепого груза тщеславия, мести, ненависти и спеси, унаследованных от прошлых веков...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter par-dessus bord

  • 24 mettre sur le pavé

    разг.
    1) (тж. jeter sur le pavé) выбросить, выкинуть на улицу

    ... et surtout les mille ouvriers... que la suspension de leur travail quotidien jette en plein hiver sur le pavé, sont-ils coupables et doivent-ils être punis? (G. Sand, Lettre à Sa Majesté l'Impératrice Eugénie.) —... и в особенности тысячи рабочих... которых перерыв в ежедневной работе в самом разгаре зимы выбрасывает на улицу, чем они виноваты, за что их надо наказывать?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur le pavé

  • 25 rayer qch de ses tablettes

    не рассчитывать на что-либо, выкинуть из головы

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rayer qch de ses tablettes

  • 26 tirer un pétard

    разг.
    1) выкинуть фортель, чтобы обратить на себя внимание
    2) (тж. lancer un pétard) пустить сенсационный слух, устроить сенсацию, звонить во все колокола

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer un pétard

  • 27 avorter

    гл.
    2) перен. не удаться, провалиться, не завершиться, не иметь успеха
    3) с.-х. недозреть, недоразвиться

    Французско-русский универсальный словарь > avorter

  • 28 faire sortir

    гл.
    общ. выкинуть, вынести, выпроводить, прогнать, (qn) выводить (кого-л.) в свет, (qn) бывать (с кем-л.; в театре, ресторане и т.п.), (la voiture) выкатить

    Французско-русский универсальный словарь > faire sortir

  • 29 rayer de ses tablettes

    гл.
    общ. (qch) выкинуть из головы, (qch) не рассчитывать (на что-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > rayer de ses tablettes

  • 30 virer

    гл.
    1) общ. вертеться, делать поворот, кружиться, приобретать (какое-л.) качество, менять окраску, поворачивать, (à) меняться, поворачиваться
    2) разг. выгнать, уволить, прогнать, (qn) выставить
    3) тех. разворачивать, выполнять вираж, изменять цвет (индикатора или красителя)
    4) фин. переводить с одного счёта на другой, переводить из одной статьи в другую, (qn) переводить (деньги; на чей-л.) счёт
    5) кино. вирироваться, подвергаться виражу
    6) фото. тонировать, вирировать
    7) прост. выкинуть (что-л. откуда-л.), убрать

    Французско-русский универсальный словарь > virer

  • 31 Shadow of a Doubt

       1943 – США (106 мин)
         Произв. U (Джек Скерболл)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Торнтон Уайлдер, Алма Ревилл и Сэлли Бенсон по сюжету Гордона Макдоннелла
         Опер. Джозеф Валентайн
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Джозеф Коттен (Чарли Окли), Тереза Райт (Чарли Ньютон), Патриша Коллиндж (Эмма Ньютон), Макдоналд Кэри (Джек Грэм), Генри Трэверз (Джо Ньютон), Хьюм Кронин (Херб Хоукинз), Уоллес Форд (Фред Сондерз), Эдна Мей Уонакотт (Энн Ньютон).
       Чарли Окли устал бегать от полиции (он подозревается в убийстве нескольких богатых вдов) и приезжает в Санта-Розу, калифорнийский городок, где живет семья его сестры Эммы Ньютон. Эмма живет с мужем Джозефом, служащим банка, и тремя детьми. Старшая дочь Чарли страстно желала, чтобы какое-нибудь новое событие разрушило монотонность их будней, и прибытие дяди (который к тому же является ей крестным отцом) исполняет ее желание. Она как раз собиралась отправить ему телеграмму. Вскоре после приезда дяди в Санта-Розу к Ньютонам обращаются 2 человека – журналист Джек Грэм и фотограф Фред Сондерз. Они говорят, что проводят изучение обычной американской семьи, и просят у Ньютонов разрешения взять у них интервью и сделать несколько снимков. Дядя Чарли отказывается отвечать на вопросы, но фотографу удается украдкой заснять его на пленку.
       Грэм ухаживает за юной Чарли и признается, что работает в полиции, о чем она, впрочем, догадывалась. Ему поручено собрать информацию о ее дяде. Девушка, заинтригованная тем, что дядя вырвал 2 страницы из газеты ее отца, отправляется в библиотеку, чтобы прочесть их. Она в ужасе обнаруживает на них заметку об убийстве 3 вдов. Инициалы последней жертвы совпадают с инициалами, выгравированными на кольце, которое ей подарил дядя.
       На семейном ужине девушка намекает на тайну, которую скрывает ее дядя, затем поспешно выбегает из дому. Она идет по улице; дядя догоняет ее и заводит в кафе. Он не отрицает своего участия в преступлениях («Тебе известно, что мир – свинарник?» – говорит он племяннице). Он умоляет ее помочь ему и держать язык за зубами. Главный довод дяди Чарли: разоблачение наверняка убьет его сестру, которая боготворит его, и разрушит равновесие в семье. Девушка обещает молчать при условии, что он как можно скорее уедет из города.
       На следующий день она вынуждена дать Грэму сигнал об отъезде дяди, но категорически отказывается шпионить. Немного позже становится известно, что 2-й подозреваемый погиб на востоке страны, убегая от полиции. Его теперь считают виновным в преступлениях, и, следовательно, расследование вокруг дяди Чарли автоматически прекращается. Дядя Чарли, ничуть не желая покидать город, для обитателей которого он уже стал важной и уважаемой персоной, теперь жалеет о том, что был так откровенен с племянницей, и несколько раз пытается ее убить. Он подпиливает ступеньку лестницы. Запирает племянницу в гараже, где она чудом не погибает от выхлопных газов. По воле провидения, все его попытки обречены на провал. Тогда он решает уехать из города.
       Вся семья провожает его на вокзал. В последнюю минуту он задерживает племянницу в купе и после отправления поезда пытается выкинуть ее из вагона. Но эта последняя попытка убить ее оборачивается его собственной гибелью: он падает на рельсы прямо под колеса встречного поезда. Маленький городок устраивает для него роскошные похороны. Среди присутствующих только Грэм и Чарли, планирующие пожениться, знают всю правду об усопшем.
         В фильме действует одно из самых прекрасных воплощений Дьявола, когда-либо созданных в творчестве Хичкока. Джозеф Коттен прежде никогда не играл подобных персонажей; отпечаток этой роли ему придется нести до конца своей карьеры, что несколько роднит его с Энтони Пёркинзом из Психопата, Psycho. Это воплощение тем более выразительно, что появляется в контексте, очень оригинальном и необычном для фильмов Хичкока: в реалистичной семейной хронике маленького городка в американской провинции. Атмосфера и декорации, присущие шпионским и приключенческим историям, где автор достигает наибольшего мастерства, остались где-то очень далеко. Портрет городка многим обязан сценаристу и драматургу Торнтону Уайлдеру. На этот раз Хичкок выбрал особенно спокойный (на 1-й взгляд) пейзаж и детальное повествование – которое в виде исключения выигрывает за счет медлительности ритма, – чтобы описать в нем мировое зло.
       Невинность, противопоставляемую дьявольскому персонажу дяди, но глубоко родственную ему (в диалогах не раз звучит слово «близнец», и оба персонажа носят одно имя), воплощает Тереза Райт. Сначала она восхищается дядей, который появляется словно по ее зову, чтобы заполнить пустоту в ее жизни; но затем с ужасом и со всей ясностью раскрывает его подлинную природу. Она идет на ряд компромиссов с дядей, покупающим ее молчание психологическим шантажом, и с полицией, которой все же не хочет перекрывать все пути к истине.
       Важно, что все персонажи фильма, отличает ли их слепота (Эмма, обитатели города), поверхностность (отец и его друг, любители детективных романов, для развлечения сочиняющие модель идеального убийства), подозрительность (полицейские) или ясность ума (юная Чарли), – все они затронуты присутствием зла в мире. Мирный городок с приходом сумерек и ночи приобретает почти призрачный и дьявольский облик, который проявляется, напр., в удивительной сцене в кафе, где официантка готова отдать жизнь (быть проклятой) ради драгоценности, похожей на кольцо, которое дядя подарил своей племяннице. Вот так мир, испорченный злом, попадает в порочный – и адский – круг и доходит до того, что признает правоту за философией-алиби, придуманной дядей в оправдание своих преступлений.
       Как и в случае с Женщиной в окне, The Woman in the Window, сразу же после выхода Тени сомнения на экраны никто не скупился на похвалы фильму. Тем не менее творчество Хичкока (как и американское творчество Ланга) вовсе не было в то время оценено по достоинству. Похоже, этому фильму сыграла на руку оригинальность атмосферы, заставившая зрителей – или, вернее, критиков – внимательнее присмотреться к намерениям автора и его гениальным способностям в построении формы. Помимо работы с актерами, Хичкок особенно тщательно отнесся к построению кадра (в центре которого часто, по обычаю режиссера, находится лестница: см. Жилец, The Lodger, Психопаты др.). Различные последовательности планов весьма лаконично выражают главное, что хочет сказать режиссер о взаимоотношениях между персонажами и их подлинном внутреннем мире. Что же касается драматургического использования звука (вальс «Веселой вдовы» звучит в головах персонажей и проносит через весь сюжет тему виновности дяди), то Хичкок зайдет гораздо дальше во втором Человеке, который слишком много знал, The Man Who Knew Too Much.
       N.B. Ремейк Гарри Келлера Ступенька к страху, Step Down to Terror, 1958.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Эрик Ромер и Клод Шаброль в своей книге о Хичкоке (Éditions Universitaires, 1957) тщательно анализируют роль симметрично повторяющихся сцен, которые они называют рифмами, в общей драматургии и символике фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Shadow of a Doubt

См. также в других словарях:

  • ВЫКИНУТЬ — ВЫКИНУТЬ, выкину, выкинешь, совер. (к выкидывать) (разг.). 1. кого что. То же, что выбросить в 1, 2, 3 и 4 знач. Выкинуть окурок в окно. Редактор выкинул главу из книги. Выкинуть прогульщика с фабрики. Выкинуть на ветер 100 рублей. 2. без доп.… …   Толковый словарь Ушакова

  • выкинуть — См …   Словарь синонимов

  • ВЫКИНУТЬ — ВЫКИНУТЬ, ну, нешь; утый; совер. 1. кого (что). То же, что выбросить. В. старые вещи. В. на улицу кого н. (перен.: выгнать). В. белый флаг (в знак сдачи в плен, капитуляции). В. новые товары. В. руку вперёд. В. ростки. 2. что. Проделать, устроить …   Толковый словарь Ожегова

  • выкинуть —   Выкинуть из головы что (разг.) забыть, оставить мысль о чем н.     Забудь это, выкипи свои фантазии из головы …   Фразеологический словарь русского языка

  • выкинуть — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я выкину, ты выкинешь, он/она/оно выкинет, мы выкинем, вы выкинете, они выкинут, выкинь, выкиньте, выкинул, выкинула, выкинуло, выкинули, выкинувший, выкинутый, выкинув 1. см. нсв …   Толковый словарь Дмитриева

  • выкинуть из сердца — выбросить из сердца, похоронить, выкинуть из души, вырвать из памяти, заставить себя забыть, предать забвению, стереть из памяти, выкинуть из головы, вырвать из души, выбросить из души, вырвать из сердца, забыть, выбросить из головы, выкинуть из… …   Словарь синонимов

  • выкинуть номер — отличиться, выкинуть коленце, выкинуть фокус, отколоть коленце, выкинуть фортель, отмочить штуку, удрать штуку, сделать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Выкинуть из головы — Выкинуть изъ головы (думу) иноск. забыть, не думать, оставить мысль (о несбыточномъ, нежелательномъ). Ср. Ни съ чѣмъ несообразныя надежды надо, конечно, изъ головы выкинуть, потому, какой въ нихъ толкъ? Тургеневъ. Несчастная. 17 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Выкинуть штуку — Выкинуть (удрать) штуку (иноск.) напроказить, поступить ловко, необычайно, неожиданно. Ср. Помяни же мое слово, что ярманка еще не покончится, а онъ удеретъ какую нибудь штуку. Мельниковъ. На горахъ. 1, 9. Ср. Вотъ выкинетъ штуку, когда въ самомъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Выкинуть номер — НОМЕР, а, мн. а, ов, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ВЫКИНУТЬ ВЕСЛА — (То ship the oars) начать движение под веслами, если до этого шлюпка шла под парусами или стояла с убранными веслами. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»