Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

выйти+сухим+из

  • 121 pootje

    лапка, лапочка; выйти сухим из воды
    * * *
    сущ.
    1) разг. подагра
    2) уменьш. poot

    Dutch-russian dictionary > pootje

  • 122 siano

    сущ.
    • сено
    * * *
    sian|o
    сено;

    ● wykręcić się \sianoem а) отделаться шуткой (общими фразами);

    б) выйти сухим из воды, ловко выкрутиться
    * * *
    с
    се́но

    Słownik polsko-rosyjski > siano

  • 123 ՉՈՐ

    ա. 1. Сухой. 2. Безводный. 3. Высохший, засохший. 4. Высушенный, сушённый. 5. Твёрдый, жёсткий. 6. (փխբ.) Худой, тощий, жилистый. 7. Убогий, невзрачный. 8. Чёрствый. ♢ Չոր գլուխ один как перст, бобыль. Չոր դուրս գալ՝ դուրս պրծնել выйти сухим из воды. Չոր հաց ուտել, Չոր հացով ապրել перебиваться с хлеба на воду. Չորն էլ թացի հետ այրել валить всё в одну кучу, стричь всех под одну гребёнку. Չոր չոփ 1) тощий, 2) нагой, голый. Չոր տախտակ դառնալ кожа да кости. Չոր տափի վրա մնալ остаться на бобах. Չոր ու ցամաք 1) тощий, 2) убогий, нищий, 3) жёсткий. Չոր քարին գնալիս՝ չոր քարն էլ կանաչի пусть будет твой путь усеян розами. Չոր ուղեղ холодный рассудок.
    * * *
    [A]
    сухой
    безводный
    высохший
    засохший
    высушенный
    твердый
    худой

    Armenian-Russian dictionary > ՉՈՐ

  • 124 marcher au rambin

    арго
    (marcher au rambin [тж. faire du rambin])
    1) искать примирения, заглаживать свой промах
    2) стараться выпутаться, выйти сухим из воды

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher au rambin

  • 125 retomber comme un chat sur ses pattes

    ловко выкрутиться из беды, из неприятного положения, выйти сухим из воды

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retomber comme un chat sur ses pattes

  • 126 s'en sortir les braies nettes

    прост.
    (s'en sortir [или s'en tirer] les braies nettes)
    благополучно вывернуться, выйти сухим из воды

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en sortir les braies nettes

  • 127 se tirer d'affaire

    1) вывернуться, выпутаться, выкарабкаться, выкрутиться из затруднения, из беды; выйти сухим из воды

    Garçon de belle prestance, il faisait l'orgueil de sa mère. "Avec la figure que je lui ai donnée, disait-elle, il se tirera toujours d'affaire. Les héritières n'ont qu'à bien se tenir." (G. Chevallier, Clochemerle.) — Молодой человек приятной наружности, Тристан был гордостью своей матери. "С внешностью, которой я его наградила, - говорила баронесса, - он никогда не пропадет. Наследницы теперь должны держать ухо востро."

    - J'ai demandé votre libération. On m'a toujours répondu que vous étiez une des plus mauvaises têtes... - Je me suis tiré d'affaire tout seul. (J. Fréville, Plein vent.) — - Я ходатайствовал о вашем освобождении, но мне постоянно отвечали, что вы один из самых упорных... - Я выпутался сам.

    ... C'est beau de se tirer d'affaire, et de lâcher avec santé, en reprenant pied, de bonnes injures. Quelle joie puissante!.. (A. de Saint-Exupéry, Vol de nuit.) —... До чего приятно выпутаться из передряги и как следует выругаться, когда, наконец, почувствуешь почву под ногами. Какая это могучая радость...

    ... les absences au collège étaient relevées et signalées. Je comptais, pour me tirer d'affaire, sur les hasards amis, sur cet heureux désordre qui, régissant les choses humaines, y tempère les rigueurs de la justice. (A. France, La Vie en fleur.) —... отсутствующих в колледже отмечали. И я рассчитывал выкрутиться благодаря какому-нибудь счастливому случаю, тому спасительному беспорядку, который управляет людскими делами и смягчает беспощадность правосудия.

    - Si on parle de Ciceron ou de Tibère, tu sais à peu près ce que c'est? - Oui, à peu près. - Bon, personne n'en sait davantage à l'exception d'une vingtaine d'imbéciles, incapables de se tirer d'affaire. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - Если заговорят о Цицероне или Тиберии, ты знаешь приблизительно, что это такое? - Да, приблизительно. - Отлично, никто больше и не знает, за исключением двух десятков болванов, которые не умеют устраиваться.

    2) преодолеть смущение, замешательство

    Leurs yeux se rencontrèrent dans la glace... L'un et l'autre furent embarrassés. Pour se tirer d'affaire, Chaverny baisa en souriant la main de sa femme, qu'elle levait pour arranger son châle. (P. Mérimée, La Double méprise.) — Их глаза встретились в зеркале... и они оба смутились. Чтобы преодолеть замешательство, Шаверни с улыбкой поцеловал руку жены, которую она подняла, чтобы поправить накидку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se tirer d'affaire

  • 128 sortir blanc comme neige

    2) (тж. s'en tirer blanc comme neige) выйти сухим из воды

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sortir blanc comme neige

См. также в других словарях:

  • выйти сухим из воды — См. освобождаться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. выйти сухим из воды избавляться, освобождаться Словарь русских с …   Словарь синонимов

  • выйти сухим из воды — выходить/выйти сухим из воды Разг. Чаще сов. прош. вр. Избегать заслуженного наказания; оставаться безнаказанным (о хитрых, ловких людях). С сущ. со знач. лица: подросток, юноша… вышел сухим из воды; кому? преступнику, нарушителю… не выйти сухим… …   Учебный фразеологический словарь

  • Выйти сухим из воды — ВЫХОДИТЬ СУХИМ ИЗ ВОДЫ. ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ. Разг. Экспрес. Оставаться безнаказанным, избегать заслуженного наказания. Ни до этого, ни после на чужое он не зарился, а тут, по пьяной лавочке, подбил его один ловкач смахлевать с казённым спиртом.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • выйти сухим из воды —    Избегать заслуженного наказания; оставаться безнаказанным (о хитрых, ловких людях). А насчёт того, что кто то вышел сухим из воды, это и мне странно.    С.Ландау, На краю круга девятого.     Он всегда отлично находил выход из любого положения …   Словарь оксюморонов русского языка

  • выйти сухим из воды — Остаться безнаказанным, уклониться от заслуженного наказания …   Словарь многих выражений

  • выйти — вы/йду, вы/йдешь; вы/йди; вы/шел, шла, шло; вы/шедший; вы/йдя; св. см. тж. выходить 1) а) Уйти откуда л., оставить, покинуть какое л. место, помещение, пределы чего л. Вы/йти из дому, из сада, из метро. Войска вышли из города …   Словарь многих выражений

  • Выходить/ выйти сухим из воды — Разг. Неодобр. Избегать заслуженного наказания, оставаться незапятнанным, нескомпрометированным в трудных и неприятных ситуациях. ДП, 426, 661; БМС 1998, 90; СПП 2001, 22; СЕРГЕЕВА 2004, 205; БТС, 139, 172; Верш 6, 432 …   Большой словарь русских поговорок

  • выйти — выйду, выйдешь; выйди; вышел, шла, шло; вышедший; выйдя; св. 1. Уйти откуда л., оставить, покинуть какое л. место, помещение, пределы чего л. В. из дому, из сада, из метро. Войска вышли из города. В. из машины. В. из окружения. В. через дверь,… …   Энциклопедический словарь

  • выходить сухим из воды — выходить/выйти сухим из воды Разг. Чаще сов. прош. вр. Избегать заслуженного наказания; оставаться безнаказанным (о хитрых, ловких людях). С сущ. со знач. лица: подросток, юноша… вышел сухим из воды; кому? преступнику, нарушителю… не выйти сухим… …   Учебный фразеологический словарь

  • Выходить сухим из воды — ВЫХОДИТЬ СУХИМ ИЗ ВОДЫ. ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ. Разг. Экспрес. Оставаться безнаказанным, избегать заслуженного наказания. Ни до этого, ни после на чужое он не зарился, а тут, по пьяной лавочке, подбил его один ловкач смахлевать с казённым спиртом.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • влага - сушь —    • выйти сухим из воды    • сухая вода    • сухая река    • сухое вино    • сухое молоко    • сухой лёд    • сухой спирт    • сухой океан …   Словарь оксюморонов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»