Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

выигранные+деньги

  • 21 denari vinti

    Итальяно-русский универсальный словарь > denari vinti

  • 22 сүүйүлүн

    страд. от сүүй=; сүүйүллүбүт Харчы выигранные деньги.

    Якутско-русский словарь > сүүйүлүн

  • 23 воӧм

    1) прибытие, приход, приезд
    || прибывший, пришедший; приехавший; приезжий;

    виччысьтӧг воӧм — неожиданный приезд;

    воӧмӧн тшӧтш — сразу по прибытии; поездлӧн воӧм — прибытие поезда

    2) поступление (товаров и т.п.) || поступивший;
    3) наступление || наступивший ( о времени);
    4) вызревание, созревание, дозревание || вызревший, созревший, поспевший; дозрелый;

    вотӧс воӧм — вызревание ягод;

    нянь воӧм — созревание хлеба; вывті воӧм нянь — переспелый хлеб; воӧм нянь — созревший хлеб; воӧм ур — хорошо выцветшая белка

    5) выигрыш || выигранный;

    воӧм сьӧм — выигранные деньги;

    воӧм вылӧ надейтчыны — рассчитывать на выигрыш

    6) и.д. приставание; нападки;
    7) прилёт || прилётный;

    Коми-русский словарь > воӧм

  • 24 латшкыны

    2) перех. дать что-л даром;

    асьныс вир пасьтӧмӧсь и тшыгӧсь, а кӧсйӧны латшкыны воӧм сьӧм оборона фондӧ — сами совершенно не одеты и голодны, а хотят передать выигранные деньги в оборонный фонд

    Коми-русский словарь > латшкыны

  • 25 winning

    1) выигрыш, победа || выигрывающий, побеждающий
    2) pl выигрыш, выигранные деньги

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > winning

  • 26 embolsar

    vt
    1) класть в кошелёк (в сумку, в карман)
    3) (тж embolsarse) получать ( заработанные или выигранные деньги); класть в карман

    Universal diccionario español-ruso > embolsar

  • 27 embolso

    m
    1) присваивание, прикарманивание
    2) заработанные (выигранные) деньги; доход

    Universal diccionario español-ruso > embolso

  • 28 Tambaroora muster

    азартная игра (практикуется в барах; в игре участники складывают в шапку определённую по договорённости сумму денег и разыгрывают её; победитель угощает всех напитками, купленными на выигранные деньги) <от Tambaroora – город золотоискателей в Новом Южном Уэльсе в 1860-х гг.>

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Tambaroora muster

  • 29 winning

    ['wɪnɪŋ] 1. сущ.
    1) выигрыш, победа, успех
    Syn:
    2) ( winnings) выигрыш, выигранные деньги
    2. прил.
    1) выигрывающий, побеждающий
    - play a winning game
    2) обаятельный, привлекательный, притягательный, обворожительный
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > winning

  • 30 win

    1. n
    2. v
    выигрывать, побеждать

    English-russian dctionary of contemporary Economics > win

  • 31 winning

    n
    1) выигрыш; победа

    English-russian dctionary of contemporary Economics > winning

  • 32 one-armed bandit

    «Однорукий бандит», игральный автомат. Если опустить рычаг ('arm'), то барабан завертится, а когда он останавливается, показывается ряд из трёх картинок с изображением фруктов. Если картинки одинаковые, автомат выдаёт выигранные деньги. Автомат иногда называют a fruit machine («фруктовая машина»).

    English-Russian dictionary of expressions > one-armed bandit

  • 33 win

    1. сущ.
    1) общ. выигрыш, победа
    2) общ., мн. ч. выигрыш, выигранные деньги
    See:

    2. гл.
    1) общ. выигрывать, побеждать, одерживать победу
    2) общ. завоевывать

    The new English-Russian dictionary of financial markets > win

  • 34 winning

      выигрыш; pl выигранные деньги

    Англо-русский словарь по рекламе > winning

  • 35 Win

    1. n Уин, Вин
    2. n выигрыш, победа

    scoring a win — одерживающий победу; завоевание победы

    3. n выигранные деньги
    4. v выиграть; победить, одержать победу
    5. v заслужить, снискать, добиться, завоевать

    to win power — завоевать власть; прийти к власти

    win fame — добиться известности; стать знаменитым

    6. v редк. заработать
    7. v убедить, уговорить; склонить на свою сторону

    you have won me! — вы меня убедили!;

    I think that we may win in time — думаю, что со временем нам удастся победить

    8. v добраться, достичь; дотянуться, дотащиться

    to win clear — с трудом выпутаться; еле-еле выбраться

    9. v редк. захватить; завоевать
    10. v эвф. украсть, раздобыть
    11. v диал. убирать
    12. v горн. добывать
    13. v горн. извлекать
    14. v горн. карт. взять взятку; побить карту
    15. n сл. пенс
    Синонимический ряд:
    1. triumph (noun) conquest; triumph; victory
    2. convince (verb) convert; convince; influence; persuade; win over
    3. get (verb) annex; chalk up; come by; compass; get; have; land; pick up; procure; pull; secure
    4. make (verb) acquire; bring in; deserve; draw down; earn; knock down; make; merit; pull down
    5. obtain (verb) accomplish; achieve; attain; obtain; rack up; reach; realize; score
    6. succeed (verb) advance; beat; conquer; overcome; prevail; succeed; triumph; win out
    7. take (verb) capture; gain; take
    Антонимический ряд:
    defeat; fail; lose

    English-Russian base dictionary > Win

  • 36 winning

    1. n победа, выигрыш
    2. n выигрыш, выигранные деньги
    3. n захваченная территория
    4. n завоевание
    5. n с. -х. уборка
    6. n горн. добыча; выемка
    7. n горн. вскрытие, проходка
    8. a выигрывающий, побеждающий; выигравший, победивший
    9. a привлекательный, обаятельный, обворожительный
    Синонимический ряд:
    1. appealing (adj.) alluring; appealing; attractive; bewitching; captivating; charming; dazzling; dulcet; enchanting; engaging; enticing; entrancing; fascinating; fetching; lovely; magnetic; prepossessing; pretty; sweet; taking; tempting; winsome
    2. victorious (adj.) champion; leading; triumphant; victorious
    3. beating (verb) beating; overcoming; prevailing; triumphing
    4. gaining (verb) accomplishing; achieving; attaining; gaining; racking up; reaching; realizing; scoring
    5. getting (verb) acquiring; annexing; bringing in; capturing; chalking up; come by; compassing; deserving; draw down; drawing down; earning; getting; having; knocking down; landing; making; meriting; obtaining; pick up; picking up; procuring; pull down; pulling; securing; taking; winning

    English-Russian base dictionary > winning

  • 37 -V183

    играть на выигранные деньги; играть ничем не рискуя.

    Frasario italiano-russo > -V183

  • 38 winning

    [ˈwɪnɪŋ]
    to play a winning game действовать наверняка to play a winning game играть наверняка winning pres. p. от win winning выигрывающий, побеждающий winning pl выигрыш, выигранные деньги winning выигрыш, победа winning привлекательный, обаятельный; winning smile обаятельная улыбка winning горн. проходка новой шахты winning решающий (об ударе и т. п.) winning привлекательный, обаятельный; winning smile обаятельная улыбка

    English-Russian short dictionary > winning

  • 39 Camille

       1937 - США (108 мин)
         Произв. MGM (Ирвинг Талбёрг, Дэйвид Льюис, Бернард Хаймен)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Зоэ Эйкинз, Фрэнсес Мэрион, Джеймс Хилтон по роману и пьесе Александра Дюма-сына
         Опер. Уильям Дэниэлз, Карл Фройнд
         Муз. Херберт Стотхарт
         В ролях Грета Гарбо (Маргерит Готье), Роберт Тейлор (Арман Дюваль), Лайонел Бэрримор (генерал Дюваль), Генри Дэниелл (барон де Варвиль), Элизабет Аллан (Нишет), Ленор Ульрик (Олимпия), Лора Хоуп Крюс (Прюданс), Джесси Ралф (Нанин), Рекс О'Мэлли (Гастон), Э.Э. Клайв (Сент-Гадо), Расселл Харди (Гюстав), Джоан Бродел (= Джоан Лесли) (Мари Жанет).
       1847 г. Однажды вечером в парижском театре Маргерит Готье приходит на свидание с бароном де Варвилем, устроенное ее подругой Прюданс. Однако ей на глаза попадается Арман Дюваль, чья юношеская красота поражает ее в самое сердце. Сам Арман давно положил глаз на Маргерит. Они встречаются снова несколько месяцев спустя на аукционе. За это время барон де Варвиль стал постоянным любовником Маргерит, сама же она перенесла серьезную болезнь. Арман, не раскрывая себя, каждый день присылал ей цветы. Она приглашает его на свой день рождения. Там он признается ей в любви. Барон, явившись без предупреждения, понимает, что происходит между ними. Маргерит вынуждена закрыть для Армана двери своего дома. Позже она поддается искушению и вновь видится с ним. Он хочет увезти ее подальше от Парижа. На это ей нужны деньги, которые она просит у барона. Тот соглашается дать ей деньги, но вместе с ними дает и пощечину.
       Маргерит и Арман ведут идиллическую жизнь в деревне. Маргерит решает продать все свои драгоценности, чтобы расплатиться с долгами и окончательно забыть о любовных приключениях. Арман хочет жениться на ней. Пока Армана нет, его отец умоляет Маргерит порвать с молодым человеком и пожертвовать своей искренней любовью ради его счастья и положения в обществе. Старик настолько убедителен, что Маргерит соглашается. Но она не видит иных путей выполнить свое обещание, кроме как внушить Арману ненависть к ней, уйдя от него к барону. С болью в сердце она выполняет этот план. Любовники расстаются. В игровом клубе в Париже Арман встречает Маргерит в обществе барона. Оставшись с нею наедине, он вновь говорит, что хочет разделить с нею жизнь. Она уверяет его, что любит барона. Тогда он бросает ей в лицо деньги, выигранные им у барона, и дает барону пощечину. Назначена дуэль: Арман ранит соперника и вынужден отправиться в ссылку.
       Несколько месяцев спустя в театре Арман узнает, что Маргерит очень нездорова и никого не желает видеть. Она продала все драгоценности своей подруге и сопернице Олимпии. Когда Арман приходит ее навестить, она вне себя от счастья. Она ничего не говорит Арману, но тот понимает, на какую жертву она пошла ради него. Она делает нечеловеческое усилие, чтобы подняться с кровати. Арман хочет увезти ее в деревню. Маргерит умирает у него на руках, а он продолжает говорить с ней.
        1-й из 2 фильмов Кьюкора с Гарбо. Но Дама с камелиями - не просто встреча суперзвезд. Это образец экранизации, в которой каллиграфпчность режиссера, выходя за рамки традиционного стиля «МGМ» (романтизм и добропорядочность), полностью очищает первоисточник от шлака времени. Это последовательность элегантных и тонких вариаций на тему невозможной любви, что объединяет и разлучает женщину внешне фривольную, высокомерную, но терпящую немало унижений, и молодого человека, который, вероятно, слишком красив, чтобы стать счастливым. Мелодраматическая линия болезни героини, столь назойливая в пьесе, здесь исчезает, сменяясь общей трагичностью сюжета: болезнь, как и различия в социальном положении героя и героини, предстает лишь одним из бесчисленных препятствий на пути к счастью. Это лучший из фильмов Кьюкора, снятых на несовременный сюжет. Ритм действия, раскадровка, декорации, нюансы актерской игры безупречны: это совершенство логично, учитывая, как много талантов работали над фильмом, но в то же время и загадочно, поскольку сложно объяснить силу и странную естественность гармонии между такими несхожими компонентами. Дама с камелиями не теряет связи с остальным творчеством Кьюкора: это портрет израненной, раздираемой на части женщины и фрагмент большой трагедии о фривольности, которую режиссер продолжал писать всю жизнь и которая роднит фильм с картинами Офюльса.
       N.В. В мировом кинематографе насчитывается не менее 30 фильмов, в основу которых положен персонаж Маргерит Готье, будь то экранизации пьесы Дюма или оперы Верди «Травиата». Назовем лишь самые главные, различая их по именам режиссеров: Вигго Ларсен, Дания, 1907; Уго Фалена, Италия, 1909; Кальметт и Пукталь, Франция-США, 1912 с Сарой Бернар в главной роли; Альберт Капеллани, США, 1915 с Кларой Кимболл Янг; Густаво Серена, Италия, 1915 с Франческой Бертини; Дж. Гордон Эдвардс, 1917 с Тедой Барой; Пауль Лени, Германия, 1917; Рэй С. Смоллвуд, США, 1921 с Назимовой - одной из лучших экранных Маргерит Готье и Рудольфом Валеитино в роли Армана; Олоф Моландер, Швеция, 1925: Фред Нибло, США, 1927 с Нормой Тэлмидж; Фернан Ривер, Франция, 1934 с Ивонн Прентан и Пьером Френе; Кармине Галлоне (Травиата), Италия, 1948 с Нелли Корради, в оперных партиях дублированной голосом Онелии Финески; Реймон Бернар, Франция, 1952 с Мишлин Прель. Напомним, что фильм Коттафави Травиата-53, Traviata 53 - вольная экранизация романа Дюма.
       БИБЛИОГРАФИЯ: фильму посвящена отдельная глава в сборнике интервью Кьюкора: Gavin Lambert, On Gukor, G.P. Putnam's Sons, New York, 1972. В ней Кьюкор говорит о своем восхищении Гретой Гарбо: «В ее манере держаться, в ее движениях… есть своя собственная пластика… И даже когда она отдыхает, сидит в неподвижности, все равно кажется, будто она в движении». Кьюкор подробно описывает ее вклад в фильм и поведение на съемочной площадке. Он цитирует очень красивый текст Генри Джеймса о пьесе: для него она состоит «из шампанского и слез». Финал фильма - смерть Маргерит Готье, столь впечатляющая своей лаконичностью, - стал результатом выбора между 2 отснятыми вариантами; отвергнутая версия была гораздо многословнее. Карлосу Клэренсу (Carlos Clarence, Cukor, Seeker and Warburg, London, 1976) Кьюкор сказал: «Дама с камелиями также была фильмом Талбёрга, хотя его имя и не указано в титрах. Впрочем, оно редко там появлялось (***). Талбёрг не успел увидеть законченный фильм при жизни. Он отсматривал готовые материалы, пока был в состоянии. Он говорил, что „Гарбо в них впервые кажется существом из плоти и крови“».
       ***
       --- На самом деле - практически никогда. Ирвинг Талбёрг (1899–1936), один из ключевых продюсеров студии «MGM», считал, что «не пристало хвалить самого себя» и ни разу при жизни не упоминал себя в титрах как продюсера. Его имя появляется только и начальных титрах фильмов Добрая земля, The Good Earth, 1937 и До свиданья, мистер Чипс, Goodbye, Mr. Chips, 1939, вышедших на экраны уже после его смерти.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Camille

  • 40 The Lusty Men

       1952 - США (113 мин)
         Произв. RKO (Джерри Уодд, Норман Красна)
         Реж. НИКОЛАС РЕЙ
         Сцен. Хорэс Маккой, Дэйвид Дорторт по повести Клода Стэнаша
         Опер. Ли Гармс
         Муз. Рой Уэбб
         В ролях Сьюзен Хейуорд (Луиза), Роберт Мичам (Джефф), Артур Кеннеди (Уэс), Артур Ханникатт (Букер Дэйвис), Фрэнк Фэйлен (Эл Доусон), Уолтер Кой (Бастер Бёрджесс), Кэрол Ньюджент (Расти).
       Бывшая звезда родео Джефф Макклауд получает тяжелую травму на выступлении и вынужден завершить карьеру. Без определенной цели, просто по зову сердца, он возвращается туда, где прошло его детство, в родной дом который он хотел однажды выкупить. Но немалые деньги, выигранные им за 18 лет в родео, растрачены. Копить, смотреть в будущее - не в его характере. Живущий по соседству ковбой Уэс Мерритт, женатый уже 3-й год, наслышан о его подвигах и устраивает его на ранчо, где работает сам. Уэс и его жена Луиза планируют купить собственное ранчо, но для этого им нужно копить деньги еще много лет. Уэса манят быстрые выигрыши в родео, и он просит Джеффа ввести его в этот спорт. Он удачно выступает в Сан-Анджело. Жена Уэса очень недовольна его новым увлечением и во всем винит Джеффа. Уэс решает посвятить жизнь родео, пока не соберет деньги на ранчо. Его жена соглашается при условии, что она будет ездить с ним из города в город.
       Уэс берет Джеффа компаньоном. Прибыль они делят между собой. В Тусоне Уэса ждет успех: он оседлывает ретивого быка, на котором никому прежде не удавалось продержаться так долго. Эта победа воодушевляет Уэса, и он не пропускает ни одного соревнования в сезоне. Луиза с трудом терпит его каждодневное пьянство с девушками легкого поведения, которых притягивает его свежеприобретенная слава. Когда сумма, требуемая для покупки ранчо, собрана, Уэс прямо заявляет, что отнюдь не собирается уходить из спорта. Луиза просит Джеффа, чтобы тот повлиял на ее мужа. Джефф признается, что решил помочь Уэсу лишь потому, что влюбился в нее. Но Луизе не нужен никто, кроме мужа. Мужчины ссорятся. Уэс оскорбляет Джеффа и называет его тунеядцем. Джефф сбивает его с ног. Он решает сам участвовать в следующем родео - пусть даже без подготовки. Ряд испытаний он проходит блестяще, но вдруг его нога запутывается в стремени, и лошадь тащит его по дорожке. Он умирает от полученных ран. Смерть Джеффа вызывает переворот в душе Уэса, и он решает начать новую жизнь на ранчо, о котором они с женой мечтали.
        Хронологически это 1-й значительный фильм о кочевом, жестоком, мифическом и фальшивом мире родео. (За ним последуют Арена, Arena, Ричард Флайшер, 1953, и Автобусная остановка, Bus Stop, Джошуа Логан, 1956). С большой документальной силой, не сгущая краски (что было бы просто), Николас Рей точно показывает этот мир, отталкиваясь от тщательно прописанного сценария Хорэса Маккоя и Дэйвида Дорторта, бывшего ковбоя. В центре сюжета оказываются отношения между 2 главными героями. Один, гораздо более зрелый, становится для 2-го образцом для подражания, опасным искушением, затем - проводником в новый мир, оставшимся, наконец, позади. Подобные отношения - одна из фундаментальных тем творчества Николаса Рея (см., помимо прочего, В укрытие, Run for Cover: Бунтарь без причины, Rebel Without a Cause). Все это придает фильму оригинальность, выразительность и напряженность, но вовсе не это в нем главное. Главное - это психологический, нравственный, лиричный образ персонажа Роберта Мичама: человека, завершившего 1-й жизненный цикл, однако 2-й цикл ему не суждено пройти до конца. Разочарование, бесконечная неудовлетворенность, беспокойные скитания, одиночество в мире, где он стал чужим (это чувство знакомо большинству героев Николаса Рея), характеризуют Джеффа Макклауда - человека, лишенного корней, на которого автор смотрит с братским сочувствием, но без снисхождения. Восхитительная игра Мичама, разумеется, как нельзя лучше отвечает этим намерениям. Финал этой упущенной судьбы, которая в каком-то смысле будет продолжена в жизни другого человека (второстепенного персонажа, сыгранного Артуром Кеннеди), разворачивается в сумрачном освещении, среди скорби, но не отчаяния; эти тона - фирменный знак режиссера. Для многих любителей кино именно это освещение, источник поэзии и размышлений, в первую очередь выделяет Николаса Рея как важнейшего режиссера своего поколения, без которого это поколение не смогло бы высказать сокровенные истины.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Lusty Men

См. также в других словарях:

  • время — деньги — Ср. Время деньги, вы забываете это... Какое время! Другое время такое, что целый месяц за полтинник отдашь, а то так никаких денег за полчаса не возьмешь . Гр. Л.Н. Толстой. Анна Каренина. 1, 2, 35. Ср. Для корреспондента время те же деньги.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • игрушки — выигранные деньги …   Воровской жаргон

  • Последний герой 2: Малайзия — [[файл …   Википедия

  • Казино «Рояль» (фильм, 2006) — У этого термина существуют и другие значения, см. Казино «Рояль» (значения). Казино «Рояль» Casino Royale …   Википедия

  • Своя игра — Логотип передачи «Своя игра» (2000 е) Жанр Телевикторина Режи …   Википедия

  • Своя Игра — Логотип передачи Своя игра (2000 е) Жанр Телевикторина Режиссёр Юрий Первушин Производство Студия 2В Ведущий Пётр Кулешов …   Википедия

  • Феномен (телепередача) — У этого термина существуют и другие значения, см. Феномен (значения). Феномен Автор(ы) Ури Геллер Производство ГТК «Телеканал Россия» Ведущий(е) Денис Семенихин Екатерина Одинцова Максим Галкин В главных ролях …   Википедия

  • Блатной жаргон — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… …   Википедия

  • Вертухай — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… …   Википедия

  • Воровское арго — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… …   Википедия

  • Воровской жаргон — (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально идентифицировать… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»