-
101 exprimer tout le suc
гл.перен. выжимать все сокиФранцузско-русский универсальный словарь > exprimer tout le suc
-
102 presser l'éponge
гл.общ. выжимать все соки -
103 das Mark aus den Knochen säugen
прил.разг. (j-m) выжимать все соки из (кого-л.)Универсальный немецко-русский словарь > das Mark aus den Knochen säugen
-
104 j-n bis zum Weißbluten auspressen
сущ.общ. беспощадно эксплуатировать (кого-л.) выжимать из (кого-л.) последние сокиУниверсальный немецко-русский словарь > j-n bis zum Weißbluten auspressen
-
105 jmdm. das Mark aus den Knochen saugen
ugs.(jmdn. hemmungslos ausbeuten)выжимать все соки из кого-л.Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. das Mark aus den Knochen saugen
-
106 kihasznál
1. (felhasznál, hasznosít) использовать v. утилизировать что-л.; пользоваться чём-л.; (előnyt húz vmiből) biz. обыгрывать/ обыграть;jobban \kihasznál — уплотнить/уплотнить; jobban \kihasználja a munkanapot — уплотнить/уплотнить рабочий день; \kihasznál minden lehetőséget — использовать все возможности; mindent \kihasznál — обернуть всё в свой пользу; \kihasználja az alkalmat ( — вос)пользоваться случаем; \kihasználja előnyét — пользоваться своим преимуществом; \kihasználja a győzelmet — использовать победу; \kihasználja a kedvező körülményeket — использовать благоприйтную обстановку; \kihasználja sikereit — пользоваться своими успехами; \kihasznál vki ellen — использовать против кого-л.; \kihasználta ellenfele hibáját — он воспользовался ошибкой противника;idejét jól \kihasználja — хорошо использовать своё время;
2. (kizsákmányol) эксплуатировать; (kiszipolyoz vkit) высасывать/высосать кого-л.; выезжать на ком-л.; выжимать/выжать соки из кого-л.;\kihasználja munkatársait — выезжать на своих сотрудниках
-
107 kiuzsoráz
(átv. is) чрезмерно эксплуатировать; закабалить/закабалить кого-л.; szól. выжимать/выжать соки из кого-л., из чего-л. -
108 kizsákmányol
1. közg., pol. эксплуатировать;a kapitalisták \kizsákmányol jak a munkásokat — капиталисты эксплуатируют рабочих;
2. átv., szól. выжимать/выжать соки из кого-л.; хищничать -
109 juice
noun1) сок2) сущность, основа (чего-л.)3) slang электрический ток; электроэнергия4) collocation бензин; горючее; step on the juice! дай газ!5) (attr.) juice road amer. collocation электрическая железная дорога* * *(n) сок* * ** * *[ dʒuːs] n. сок, фруктовый сок, сущность, основа, горючее, бензин, электрический ток, электроэнергия* * *горючееосновасексоксущностьэлектроэнергия* * *1. сущ. 1) а) сок б) спец. виноградный сок, из которого получают вино в) амер. сленг алкоголь 2) обык. мн. соки 3) а) смысл, сущность, дух, соль (чего-л.) б) амер. сила, стойкость; тяга, страсть к жизни 4) "мотор", стимулирующий фактор; что-л., придающее сил, энергии; что-л., питающее интерес 2. гл. 1) а) (соком жаркое и т. д.) б) перен. (кровью землю и т. п.) 2) а) выжимать, давить сок б) простореч. доить (корову, овцу, козу и т. п.) в) сленг волновать -
110 wringer
nounмашина для отжимания бельяto put smb. through the wringerа) (жестоким обращением) исторгнуть признание;б) выжимать все соки (из подчиненных и т. п.)* * *(n) вымогатель; кровопийца; паук; пресс для отжимания белья* * *вымогатель; притеснитель, тиран* * *[wring·er || 'rɪŋə(r)] n. машина для отжимания белья* * *1) вымогатель 2) машина для отжимания белья -
111 chicha
I f разг.1) детск. мясо2) силаII ftener pocas chichas — быть слабым, худосочным
1) Ам. чича ( кукурузная водка)2) Ам. вино ( плодово-ягодное)3) Ц. Ам., Экв. плохое настроение••de chicha y nabo разг. — незначительный, захудалый
ni chicha ni limonada разг. — ни то ни сё, ни рыба ни мясо
estar en chicha Бол. разг. — быть навеселе
sacarle la chicha Арг., Ур. — выжать всё ( из чего-либо)
III adjsacarle a uno la chicha Арг., Ур. — выжимать все соки ( из кого-либо)
calma chicha мор. — (полный) штиль
-
112 sangre
f1) кровь2) род, происхождение- sangre en el ojo
- a sangre y fuego
- hacer sangre
- hervirle a uno la sangre
- verter sangre••mala sangre — мстительность; зловредность
sangre de Cristo разг. — вино
sangre de horchata — флегма, флегматик; ≈ его ничем не проймёшь
a primera sangre ( драться) — до первой крови
a sangre caliente loc. adv. — сгоряча, под горячую руку
a sangre fría loc. adv. — хладнокровно, спокойно
bajársele (írsele) a uno la sangre a los talones (a los zancajos), quedarse sin sangre — испугаться, перетрусить
beber (querer beber) la sangre a uno — глубоко ненавидеть кого-либо, жаждать мести
chupar la sangre разг. — сосать чью-либо кровь, выжимать все соки из кого-либо
encenderle (freírle, pudrirle, quemarle) a uno la sangre — раздражать (сердить, выводить из себя) кого-либо
lavar con sangre — смыть кровью (оскорбление и т.п.)
llevar una cosa en la sangre — иметь что-либо в характере (от рождения); ≈ у него это в крови
no llegará la sangre al río — все обойдётся; пошумят и разойдутся
sacar sangre — задевать, оскорблять; огорчать
sudar sangre — надрываться; ≈ семь потов сошло
tener la sangre caliente — быть горячим (безрассудным); бросаться очертя голову во что-либо
-
113 to put smb. through the wringer
Англо-русский современный словарь > to put smb. through the wringer
-
114 bleed smb. white
(bleed smb. (или smth.) white)обескровить, сделать бессильным кого-л. (или что-л.); обезглавить, дезорганизовать кого-л. (или что-л.); выхолостить (что-л.); ≈ выжимать все соки из кого-лHe believed that the workers were everywhere exploited and preyed upon, "bled white" by their employers. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch. 6) — Толт считал, что рабочих всюду эксплуатируют и мучают, что хозяева - кровососы.
The Dominican economy was bled white by the treasury-looting Trujillo clan. — Казнокрады из клики Трухильо подорвали экономику Доминиканской Республики.
-
115 schinden*
1. vt1) мучить (кого-л), выжимать все соки, драть шкуру (с кого-л), тянуть жилы (из кого-л)2) разг воспользоваться (чем-л)не заплативÉíntrittsgeld ins Muséum schínden — сходить в музей без билета
3) уст сдирать [снимать] шкуру (с животных)2.sich schínden разг надрываться, изнурять себя (чем-л) -
116 schlauchen
1. vt1) разг изматывать; напрягать, выматывать все силы, выжимать все соки (из кого-л)2) спец подавать через шланг (жидкость)2. vi1) (bei j-m) диал хорошо жить на чужой счёт2) фам устарев напиваться, пьянствовать -
117 salassare
1. v.t.(fig.) вытягивать деньги из + gen.; выжимать последние соки из + gen.; (colloq.) доить2. salassarsi v.i.(fig.) тянуть (вытягивать) из себя все жилы, вывёртываться наизнанкуsi è salassato per comprarsi la macchina nuova — чтобы купить новую машину, он буквально вывернулся наизнанку
-
118 izdzīt
darb.v.1. выгнать, выгонять; изгнать, изгонять;izdzīt vagu - провести борозду3. эксплуатировать, выжимать последние соки (силы);4. выбритьLKLv59▪ Terminilv platināt, poligr.ru разгонятьen drive outde ausbringende austreibenLit95▪ EuroTermBank terminiZin, Ek, Rūp, CiRaru разогнатьETB▪ SinonīmiI. iztilpināt; platinātII. darb.v.1. izkruķēt; izķuidīt; izlingot; izmest; izraidīt; izsviest; iztrenkt; iztriekt; izvadīt; izvaļīt; padzīt; parādīt durvis2. izkalpināt; izstrādināt; nokalpināt; nostrādināt3. izlidināt; izlingot; izmest; iznest; izpurņīt; izskalot; izspert; izsviest; izvantēt4. kalpināt; strādināt; verdzināt5. izplaucēt; uzziedināt6. ekspluatēt7. nokalpināt; novārdzināt8. izmest; iznest; izskalot9. aizbaidīt; aizdzīt; izbaidīt10. ievilkt; nospraust; novilkt11. izlaist12. aizraidīt; izlikt; izmest; izraidīt; izsviest13. izēst14. izmest; iznest; izskalot15. aizraidīt; izlikt; izmest; izraidīt; izsviest16. aizdzīt; aiztrenkt; aiztriekt; iztrenkt; iztriekt; padzītT09 -
119 сок
18 (предл. п. ед. ч. о соке и в соку) С м. неод.1. mahl (ka füsiol.); берёзовый \сок kasemahl, \сок манго mangomahl, \сок с мякотью mehu (viljalihaga mahl), желудочный \сок füsiol. maomahl;2. (park)räid; дубильный \сок nahat. (park)räid (parklahus);3. ülek. kõnek. van. koorekiht; ‚выжимать vвыжать последние \соки vвесь \сок из кого kõnek. kellest viimast (elumahla) välja pigistama;самом) \соку kõnek. täies õitseeas, parimas eas, parimates aastates, meheeas -
120 җелек
сущ. костный мозг ▪▪ celegen qorıtırğa (cuırırğa) 1) выжимать/выжать все соки, выписть всю кровь, выматывать/вымотать всю душу 2) вымотать всю душу ▪▪ celekkä töşärgä (ütärgä) 1) разг.осточертеть кому 2) допекать/допечь кого
См. также в других словарях:
выжимать соки — выжимать пот, выжимать весь пот, эксплуатировать, гнуть в три погибели, выжимать все соки, возить воду, в дугу сгибать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Выжимать соки (сок) — из кого. ВЫЖАТЬ СОКИ (СОК) из кого. Экспрес. Жестоко эксплуатировать, доводя до бедности, нужды, нищеты. Встречались помещики, которые буквально выжимали из барщинских крестьян последний сок, поголовно томя на господской работе мужиков и баб… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Выжимать соки — из кого. Разг. Жестоко эксплуатировать кого л. ФСРЯ, 93 … Большой словарь русских поговорок
Соки выжимать — (изъ кого) иноск. силы; поработить силою (корыстно пользоваться). Ср. Евреи сами бѣдны... но вѣдь, конечно, всѣ эти негры и литовцы еще бѣднѣе евреевъ, выжимающихъ изъ нихъ соки. Достоевскій. Дневникъ 1877 г. Марта. 2, 2. См. Соком вышло … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Соки высосать — (иноск.) лишить благосостоянія, (здоровья, силъ). Ср. Не стыдно тебѣ, варваръ и тиранъ моего семейства!... Ограбилъ меня всю, соки высосалъ и тѣмъ еще недоволенъ. Достоевскій. Идіотъ. 1, 12. См. Соки выжимать. См. Аллегория … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
выжимать сок из кого-л — Выжимать (жать, тянуть, сосать и т.п.) сок (соки) из кого л. Лишать сил, доводить до изнеможения, мучая, изводя или порабощая, эксплуатируя кого л … Словарь многих выражений
соки высосать — (иноск.) лишить благосостояния (здоровья, сил) Ср. Не стыдно тебе, варвар и тиран моего семейства!.. Ограбил меня всю, соки высосал и тем еще недоволен. Достоевский. Идиот. 1, 12. См. соки выжимать. См. аллегория … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Выжать соки (сок) — ВЫЖИМАТЬ СОКИ (СОК) из кого. ВЫЖАТЬ СОКИ (СОК) из кого. Экспрес. Жестоко эксплуатировать, доводя до бедности, нужды, нищеты. Встречались помещики, которые буквально выжимали из барщинских крестьян последний сок, поголовно томя на господской… … Фразеологический словарь русского литературного языка
соки выжимать — (из кого) иноск.: силы; поработить силою (корыстно пользоваться) Ср. Евреи сами бедны... но ведь, конечно, все эти негры и литовцы еще беднее евреев, выжимающих из них соки. Достоевский. Дневник 1877 г. Март. 2, 2. См. соком вышло … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
выжимать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я выжимаю, ты выжимаешь, он/она/оно выжимает, мы выжимаем, вы выжимаете, они выжимают, выжимай, выжимайте, выжимал, выжимала, выжимало, выжимали, выжимающий, выжимаемый, выжимавший, выжимая; св.… … Толковый словарь Дмитриева
эксплуатировать — См … Словарь синонимов