Перевод: с русского на английский

с английского на русский

выбить+(вышибить)+из+-а+кого

  • 1 вышибить из колеи

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ИЗ КОЛЕИ кого
    [VP; subj: abstr; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    to disturb the daily rhythm of s.o.'s life, s.o.'s daily habits:
    - X выбил Y-а из колеи X disrupted the (Y's) (entire) routine;
    - X unsettled Y.
         ♦ Профессор Персиков совершенно измучился и заработался в последние три недели. Куриные события выбили его из колеи и навалили на него двойную тяжесть (Булгаков 10). Professor Persikov had worked himself to the point of exhaustion. For three weeks the chicken events disrupted his entire routine and doubled his duties and burdens (10a).
         ♦ Свидание с внуком снова выбило Петра Васильевича из колеи (Максимов 3). His meeting with his grandson threw Pyotr Vasilievich off balance again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибить из колеи

  • 2 выбить из колеи

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ИЗ КОЛЕИ кого
    [VP; subj: abstr; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    to disturb the daily rhythm of s.o.'s life, s.o.'s daily habits:
    - X выбил Y-а из колеи X disrupted the (Y's) (entire) routine;
    - X unsettled Y.
         ♦ Профессор Персиков совершенно измучился и заработался в последние три недели. Куриные события выбили его из колеи и навалили на него двойную тяжесть (Булгаков 10). Professor Persikov had worked himself to the point of exhaustion. For three weeks the chicken events disrupted his entire routine and doubled his duties and burdens (10a).
         ♦ Свидание с внуком снова выбило Петра Васильевича из колеи (Максимов 3). His meeting with his grandson threw Pyotr Vasilievich off balance again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбить из колеи

  • 3 вышибить дурь

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибить дурь

  • 4 вышибить дурь из головы

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибить дурь из головы

  • 5 выбить дурь

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбить дурь

  • 6 выбить дурь из головы

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбить дурь из головы

  • 7 вышибить почву из-под ног

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ПОЧВУ ИЗ-ПОД НОГ чьих, (у) кого
    [VP; subj: human or, less often, abstr]
    =====
    to undermine s.o.'s sense of security, undercut s.o.'s plans, arguments etc, make precarious s.o.'s position in life or in some situation etc:
    - X выбил у Y-а почву из-под ног X cut the ground (out) from under Y ( Y's feet);
    - [often in refer, to withholding or withdrawing support from s.o.] X pulled the rug out from under Y;
    - [usu. in refer, to undercutting s.o.'s arguments in a debate, negotiations etc] X left Y without a leg to stand on.
         ♦ Разрешив банкам обмен денег, правительство выбило почву из-под ног спекулянтов валютой. By permitting banks to change money, the government cut the ground out from under speculators in hard currency.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибить почву из-под ног

  • 8 вышибить из седла

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ> ИЗ СЕДЛА кого coll
    [VP; subj: usu. abstr, occas. human; often passive Part выбит]
    =====
    to deprive s.o. of a certain position in life, emotional stability, confidence in sth. etc:
    - X выбил Y-а из седла X cut the ground (knocked the props) (out) from under Y;
    - [in limited contexts] Y is battered by life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибить из седла

  • 9 выбить почву из-под ног

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ПОЧВУ ИЗ-ПОД НОГ чьих, (у) кого
    [VP; subj: human or, less often, abstr]
    =====
    to undermine s.o.'s sense of security, undercut s.o.'s plans, arguments etc, make precarious s.o.'s position in life or in some situation etc:
    - X выбил у Y-а почву из-под ног X cut the ground (out) from under Y ( Y's feet);
    - [often in refer, to withholding or withdrawing support from s.o.] X pulled the rug out from under Y;
    - [usu. in refer, to undercutting s.o.'s arguments in a debate, negotiations etc] X left Y without a leg to stand on.
         ♦ Разрешив банкам обмен денег, правительство выбило почву из-под ног спекулянтов валютой. By permitting banks to change money, the government cut the ground out from under speculators in hard currency.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбить почву из-под ног

  • 10 выбить из седла

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ> ИЗ СЕДЛА кого coll
    [VP; subj: usu. abstr, occas. human; often passive Part выбит]
    =====
    to deprive s.o. of a certain position in life, emotional stability, confidence in sth. etc:
    - X выбил Y-а из седла X cut the ground (knocked the props) (out) from under Y;
    - [in limited contexts] Y is battered by life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбить из седла

  • 11 выбивать дурь из головы

    выбивать (вышибать, выколачивать) дурь из головы (кого, чьей, у кого), тж. выбить (вышибить, выколотить, вытрясти) дурь ( из кого)
    прост.
    knock the nonsense (foolishness) out of smb.; beat the folly out of smb.; take the nonsense out of smb.; whip the nonsense out of smb.

    - Ты дурака тут не разыгрывай, - предупредил я. - Мы быстро из тебя всю дурь вытрясем. (П. Нилин, Жестокость) — 'Stop playing the fool! We'll knock the foolishness out of you if need be!'

    Русско-английский фразеологический словарь > выбивать дурь из головы

  • 12 К-181

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ИЗ КОЛЕЙ кого VP subj: abstr more often pfv past usu. this WO to disturb the daily rhythm of s.o. 's life, s.o. 's daily habits
    X выбил Y-a из колеи - X disrupted the ( Y's) (entire) routine
    X threw (knocked) Y out of Y' groove (out of gear) X threw Y off balance X unsettled Y.
    Профессор Персиков совершенно измучился и заработался в последние три недели. Куриные события выбили его из колеи и навалили на него двойную тяжесть (Булгаков 10). Professor Persikov had worked himself to the point of exhaustion. For three weeks the chicken events disrupted his entire routine and doubled his duties and burdens (10a).
    Свидание с внуком снова выбило Петра Васильевича из колеи (Максимов 3). His meeting with his grandson threw Pyotr Vasilievich off balance again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-181

  • 13 С-107

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ИЗ СЕДЛА кого coll VP subj: usu. abstr, occas. human often passive Part выбит) to deprive s.o. of a certain position in life, emotional stability, confidence in sth. etc: X выбил Y-a из седла — X cut the ground (knocked the props) (out) from under Y X threw Y off balance
    Y выбит из седла - Y has lost his footing
    (in limited contexts) Y is battered by life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-107

  • 14 выбивать из колеи

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ИЗ КОЛЕИ кого
    [VP; subj: abstr; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    to disturb the daily rhythm of s.o.'s life, s.o.'s daily habits:
    - X выбил Y-а из колеи X disrupted the (Y's) (entire) routine;
    - X unsettled Y.
         ♦ Профессор Персиков совершенно измучился и заработался в последние три недели. Куриные события выбили его из колеи и навалили на него двойную тяжесть (Булгаков 10). Professor Persikov had worked himself to the point of exhaustion. For three weeks the chicken events disrupted his entire routine and doubled his duties and burdens (10a).
         ♦ Свидание с внуком снова выбило Петра Васильевича из колеи (Максимов 3). His meeting with his grandson threw Pyotr Vasilievich off balance again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбивать из колеи

  • 15 вышибать из колеи

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ИЗ КОЛЕИ кого
    [VP; subj: abstr; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    to disturb the daily rhythm of s.o.'s life, s.o.'s daily habits:
    - X выбил Y-а из колеи X disrupted the (Y's) (entire) routine;
    - X unsettled Y.
         ♦ Профессор Персиков совершенно измучился и заработался в последние три недели. Куриные события выбили его из колеи и навалили на него двойную тяжесть (Булгаков 10). Professor Persikov had worked himself to the point of exhaustion. For three weeks the chicken events disrupted his entire routine and doubled his duties and burdens (10a).
         ♦ Свидание с внуком снова выбило Петра Васильевича из колеи (Максимов 3). His meeting with his grandson threw Pyotr Vasilievich off balance again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибать из колеи

  • 16 Д-340

    выбивать/выбить (вышибать/вышибить, выкол Ачивать/выколотить) дурь из кого (из головы чьей, у кого) coll, occas. rude VP subj: human usu. pfv often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive) by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc: X выбьет дурь из Y-a (у Y-a из головы) = X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y) X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y)
    (author's usage) «Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу...»(Максимов 1). ( context transl) "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shell-shock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-340

  • 17 выбивать дурь

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбивать дурь

  • 18 выбивать дурь из головы

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбивать дурь из головы

  • 19 выколачивать дурь

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выколачивать дурь

  • 20 выколачивать дурь из головы

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выколачивать дурь из головы

См. также в других словарях:

  • ВЫБИТЬ — ВЫБИТЬ, выбью, выбьешь, повел. выбей, совер. (к выбивать). 1. что. Ударом выколотить, выломать. Выбить стекло. Выбить дверь. Выбить зубы. || кого что из чего. Ударом, толчком выбросить, вышибить из чего нибудь. Всадника выбили из седла. Выбить… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЫШИБИТЬ — ВЫШИБИТЬ, вышибу, вышибешь, прош. вр. вышиб, вышибла; прич. и деепр. нет, совер. (к вышибать). 1. что. Резким толчком выбить откуда нибудь (разг.). Вышибить револьвер из рук бандита. Вышибить дверь. 2. кого что. Грубо вытолкать, выгнать (разг.… …   Толковый словарь Ушакова

  • выбить —   Выбить (вышибить) из колеи (разг.) расстроить нормальный, привычный образ жизни.     Вчерашний случай совершенно выбил меня из колеи. Уход от Кумачева вышиб его из колеи.   Выбить дурь из головы или из кого н. (простореч.) образумить побоями;… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВЫШИБИТЬ — ВЫШИБИТЬ, бу, бешь; шиб, бла; шибленный; совер., кого (что). 1. Резким толчком выбить, удалить (разг.). В. дверь. В. из седла (также перен.: вывести из равновесия, лишить спокойствия, стойкости). 2. перен. То же, что вышвырнуть (во 2 знач.). |… …   Толковый словарь Ожегова

  • выбить — бью, бьешь; вы/бей; св. см. тж. выбивать, выбиваться, выбивание, выбивка, выбивной 1) кого что Ударом, толчком заставить выпасть; вышибить …   Словарь многих выражений

  • вышибить — бу, бешь; вы/шиб, ла, ло; св.; разг. см. тж. вышибаться 1) что Ударом, резким толчком выбить. Вы/шибить дверь. Вы/шибить пробку из бутылки. Вы/шибить из рук преступника нож. 2) …   Словарь многих выражений

  • выбить — бью, бьешь; выбей; св. 1. кого что. Ударом, толчком заставить выпасть; вышибить. В. дверь. В. оконное стекло. В. пробку из бутылки. В. мяч из рук. В. из колеи (нарушить привычный образ жизни). В. из седла (также: вывести из равновесия, лишить… …   Энциклопедический словарь

  • вышибить — бу, бешь; вышиб, ла, ло; св. Разг. 1. что. Ударом, резким толчком выбить. В. дверь. В. пробку из бутылки. В. из рук преступника нож. 2. кого что. Выгнать, заставить уйти откуда л. В. из школы, из института. В. противника с занимаемых им позиций.… …   Энциклопедический словарь

  • Выбивать/ выбить (вышибать/ вышибить) почву из-под ног — у кого. Разг. Лишать кого л. уверенности, поддержки, опоры в каком л. деле. ФСРЯ, 89; БТС, 188; ЗС 1996, 230 …   Большой словарь русских поговорок

  • переживать невзгоды — ▲ испытывать (состояние) ↑ невзгоды потерять почву под ногами. выбить почву из под ног чьих. сбить с ног. выбить [вышибить] из седла кого. вынести на плечах. бедствовать. бедственный. мытарство. мытарства. мытарить, ся. замытарить, ся. горемыка.… …   Идеографический словарь русского языка

  • плохое душевное самочувствие — ▲ душевное состояние ↑ плохой безрадостность. безрадостный. невеселый. депрессия. меланхолия. меланхоличный. меланхолический. хандра. хандрить. кукситься. ипохондрия. сплин (устар). ипохондрик. смотреть сентябрем. свет не мил. деморализация. | на …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»