-
61 одеваться второпях
General subject: hurry into clothesУниверсальный русско-английский словарь > одеваться второпях
-
62 отказаться делать второпях
General subject: refuse to be rushedУниверсальный русско-английский словарь > отказаться делать второпях
-
63 отказываться делать второпях
General subject: refuse to be rushedУниверсальный русско-английский словарь > отказываться делать второпях
-
64 поесть второпях
General subject: hurry through meal -
65 сделанное в спешке, второпях
General subject: quickie (выпивка на ходу, еда на скорую руку)Универсальный русско-английский словарь > сделанное в спешке, второпях
-
66 сделать второпях
General subject: hurry through, hurry over, hurry through -
67 делать второпях
-
68 делать второпях
vgener. (что-л.) apatuscar -
69 делать второпях
vgener. (что-л.) faire (qch) en courant -
70 in aller ijl - спешно, второпях
Russisch-Nederlands Universal Dictionary > in aller ijl - спешно, второпях
-
71 делать второпях
vgener. (что-л.) gehaast werken, (что-л.) gehaast zijn -
72 писание второпях
ngener. gekrabbel -
73 содорышто
содорыштовторопях, впопыхах, в спешке– У тунемме ийлан книгатым монь ямдылкале, содорышто иктаж-мом мондаш ынже лий. Г. Пирогов. – Готовь к новому учебному году книги и другое, не забыть бы в спешке что-нибудь.
Кувавай содорышто вашталтен чикташ мыланем ош тувырым ыш му. В. Сапаев. Бабушка второпях не нашла белую сорочку, чтобы переодеть меня.
-
74 Б-35
НА БЕГУ PrepP Invar1.advwhile one is runningas one runs.За машиной, рыдая и спотыкаясь, бежала Нюра... «Ваня! — кричала Нюра, давясь от рыданий. — Ванечка!» — и на бегу тянула руки к машине (Войнович 2). Sobbing and stumbling, Nyura ran after the truck.. "Vanya!" cried Nyura, choking on her sobs. "Vanechka!" She reached her arms out to the truck as she ran (2a).2. collusu. adv(one does sth.) hastily, (one is, does sth.) in a hurryon the run(in limited contexts) on the fly (have) a quick (chat (cry etc)).Около десяти, когда Ребров уже собрался уходить... появился Шахов, как обычно на бегу, второпях спросил, как дела у Реброва (Трифонов 1). At about ten o'clock, when Rebrov was just getting ready to leave...Shakhov appeared. He was on the run as usual and asked Rebrov hastily how his work was going (1a).«Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку» (Залыгин 1). uNow, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a). -
75 М-57
ДАВАТЬ/ДАТЬ МАХУ coll VP subj: human usu. pfv past if impfv, usu. denotes a repeated action) to make an error in thinking or conductX дал маху - X blundered (made a blunder)X slipped up X messed (it) up X pulled a boner (in limited contexts) X fell short of the markX let the chance slip by. " „... Чем вы объясните, что за пятнадцать лет дети царя не выросли?" Тут помощники Большеусого растерялись, покраснели, побледнели, не знали, что сказать. Тут-то они докумекали, что второпях дали маху...» (Искандер 3). "'How do you explain the fact that in fifteen years the czar's children haven't grown up?' The Big Mustache's aides were flustered, they turned red, turned white, didn't know what to say. Now they caught on that in their hurry they'd made a blunder..." (3a).«...Ну как его (Раскольникова) одного теперь пускать? Пожалуй, утопится... Эх, маху я дал!» (Достоевский 3). "...How could I let him (Raskolnikov) go off alone just now? Maybe he'll drown himself....Damn, I slipped up there!" (3a).Из-за полного своего невежества я особенного маху дал в пьесах (Солженицын 2). In my complete ignorance I had fallen particularly short of the mark in my plays (2a). -
76 на бегу
• НА БЕГУ[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ while one is running:- as one runs.♦ За машиной, рыдая и спотыкаясь, бежала Нюра... "Ваня! - кричала Нюра, давясь от рыданий. - Ванечка!" - и на бегу тянула руки к машине (Войнович 2). Sobbing and stumbling, Nyura ran after the truck.. "Vanya!" cried Nyura, choking on her sobs. "Vanechka!" She reached her arms out to the truck as she ran (2a).2. coll [usu. adv]⇒ (one does sth.) hastily, (one is, does sth.) in a hurry:- on the run;- [in limited contexts] on the fly;- (have) a quick (chat <cry etc>.♦ Около десяти, когда Ребров уже собрался уходить... появился Шахов, как обычно на бегу, второпях спросил, как дела у Реброва (Трифонов 1). At about ten o'clock, when Rebrov was just getting ready to leave...Shakhov appeared. He was on the run as usual and asked Rebrov hastily how his work was going (la).♦ "Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку" (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на бегу
-
77 давать маху
• ДАВАТЬ/ДАТЬ МАХУ coll[VP; subj: human; usu. pfv past; if impfv, usu. denotes a repeated action]=====⇒ to make an error in thinking or conduct:- X slipped up;- [in limited contexts] X fell short of the mark;- X let the chance slip by.♦ "... Чем вы объясните, что за пятнадцать лет дети царя не выросли?" Тут помощники Большеусого растерялись, покраснели, побледнели, не знали, что сказать. Тут-то они докумекали, что второпях дали маху..." (Искандер 3). "'How do you explain the fact that in fifteen years the czar's children haven't grown up?' The Big Mustache's aides were flustered, they turned red, turned white, didn't know what to say. Now they caught on that in their hurry they'd made a blunder..." (3a).♦ "...Ну как его [Раскольникова] одного теперь пускать? Пожалуй, утопится... Эх, маху я дал!" (Достоевский 3). "...How could I let him [Raskolnikov] go off alone just now? Maybe he'll drown himself....Damn, I slipped up there!" (3a).♦ Из-за полного своего невежества я особенного маху дал в пьесах (Солженицын 2). In my complete ignorance I had fallen particularly short of the mark in my plays (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать маху
-
78 дать маху
• ДАВАТЬ/ДАТЬ МАХУ coll[VP; subj: human; usu. pfv past; if impfv, usu. denotes a repeated action]=====⇒ to make an error in thinking or conduct:- X slipped up;- [in limited contexts] X fell short of the mark;- X let the chance slip by.♦ "... Чем вы объясните, что за пятнадцать лет дети царя не выросли?" Тут помощники Большеусого растерялись, покраснели, побледнели, не знали, что сказать. Тут-то они докумекали, что второпях дали маху..." (Искандер 3). "'How do you explain the fact that in fifteen years the czar's children haven't grown up?' The Big Mustache's aides were flustered, they turned red, turned white, didn't know what to say. Now they caught on that in their hurry they'd made a blunder..." (3a).♦ "...Ну как его [Раскольникова] одного теперь пускать? Пожалуй, утопится... Эх, маху я дал!" (Достоевский 3). "...How could I let him [Raskolnikov] go off alone just now? Maybe he'll drown himself....Damn, I slipped up there!" (3a).♦ Из-за полного своего невежества я особенного маху дал в пьесах (Солженицын 2). In my complete ignorance I had fallen particularly short of the mark in my plays (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать маху
-
79 наскоро
-
80 торопливо
См. также в других словарях:
второпях — второпях … Орфографический словарь-справочник
второпях — См … Словарь синонимов
ВТОРОПЯХ — ВТОРОПЯХ, нареч. Торопясь, очень спеша. «Прибежали в избу дети, второпях зовут отца.» Пушкин. Второпях забыл взять с собой денег. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ВТОРОПЯХ — ВТОРОПЯХ, нареч. (разг.). Торопясь, спеша. В. забыть что н. В. не разглядел. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ВТОРОПЯХ — нареч. торопливо, торопко, спешно, поспешно, нескоро, в суетах, впопыхах. Вторапливать, второпить кого куда, торопить ко входу. Второпаться во что, южн. врюхаться. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
второпях — второпя/х, нареч. Второпях забыть зонтик … Слитно. Раздельно. Через дефис.
второпях — нареч. Разг. Торопясь, спеша. В. забыть что л. В. не разглядел. * Прибежали в избу дети, Второпях зовут отца (Пушкин) … Энциклопедический словарь
второпях — •• [– нареч., от торопить(ся); см. специально Трыпуцько, SSUF, 1949 – 1951, 15 и сл. – Т.] … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Второпях — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Очень торопясь; наспех, наскоро, поспешно. отт. перен. Небрежно. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
второпях — Искон. Сращение предлога въ и предл. п. мн. ч. сущ. торопь «поспешность», в диалектах еще известного … Этимологический словарь русского языка
второпях — Возникло путем слияния предлога в и одной из предложных форм существительного торопь – поспешность … Этимологический словарь русского языка Крылова