-
61 c'est du sucre
разг.(c'est du [или un] sucre)1) это прекрасно, это великолепноDe nouveau, le ronronnement du moteur se fait berceur. Heureusement, Gérard n'a pas beaucoup mangé, et n'a rien bu. De toute façon, à côté de ce qui s'est passé l'autre nuit, vaincre ce sommeil-là, c'est du sucre, du sucre et du velours. (G. Arnaud, Le salaire de la peur.) — Снова убаюкивающее жужжание мотора. Хорошо, что Жерар почти ничего не ел и ничего не пил. Во всяком случае, по сравнению с прошлой ночью, не заснуть сейчас - очень просто.
-
62 c'est encore heureux
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est encore heureux
-
63 c'est la basse et le dessus
это все, что нужно, одно дополняет другоеJe ne pouvais trouver deux hommes plus propres à mon dessein, c'est la basse et le dessus. (M. de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Трудно было найти двух людей, более подходящих для этой цели: они прекрасно дополняют друг друга.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est la basse et le dessus
-
64 c'est mon plâtre
разг.(c'est mon (ton, son) plâtre)это мое (твое, его) делоTu diras bien que c'est ton plâtre!.. Il devait de l'argent à tous les "boucs". Si Courtial tenait pas du tout à se faire voir... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Ты прекрасно сможешь сказать, что это твое личное дело! Курсиаль задолжал всем букмекерам. Он совсем не хотел показываться на глаза.
-
65 c'est Saint-Jean Bouche d'Or
(c'est (un) Saint-Jean [или Saint Jean] Bouche d'Or [или bouche d'or])1) он всегда говорит правду; он всегда искренен и говорит то, что думает"La franchise d'Irène" est cependant un dogme et un poncif de la famille: Irène-qui-dit-toujours-ce-qu'elle-pense, Irène-qui-est-Saint-Jean-bouche-d'Or... Non, elle ment très bien; par exception ou par habitude, je ne sais; mais le fait est là. (P.-H. Simon, Les raisins verts.) — "Откровенность Ирен" - стало догмой и избитым выражением в семье: Ирен всегда говорит то, что думает, Ирен всегда говорит правду... Нет, она прекрасно умеет лгать; в исключительных случаях, или по привычке, не знаю, но факт остается фактом.
2) ирон. это болтун, нескромный человекDictionnaire français-russe des idiomes > c'est Saint-Jean Bouche d'Or
-
66 c'est vous dire ...
( со словами que, combien, comment, etc.)это значит, что...; чтоб вам было понятно, насколько, как...Durand. - Ma protégée répond absolument à votre désir. Le Duc. - À merveille. Son nom? Durand. - Brigitte Touchard... C'est la fille d'un de mes vieux camarades [...] et ma filleule. C'est vous dire combien je m'intéresse à elle. (R. de Fleurs et G.-A. de Caillavet, L'Habit vert.) — Дюран. Моя протеже полностью соответствует вашему желанию. Герцог. Прекрасно. Как ее зовут? Дюран. Брижит Тушар... Это дочь одного из моих старых друзей [...] и моя крестница. Поэтому вам понятно, как я в ней заинтересован.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est vous dire ...
-
67 ça boulotte
груб.живем помаленьку!, дела идут полегоньку- Comment allez-vous? - Très bien. - Et votre femme? - Bien aussi. - Vos enfants? - Oui. - Mais vous, Lulu? - Ça boulotte! (G. Simenon, Le grand Bob.) — - Как живете? - Прекрасно. - А ваша жена? - Тоже неплохо. - Дети? - И они неплохо. - Ну, а вы-то как, Люлю? - Помаленьку, полегоньку.
-
68 ça carbure
прост.дела идут отлично, все прекрасно -
69 ça plane!
-
70 ça vaut le coup d'œil
разг.1) это стоит посмотреть, увидеть2) ирон. прекрасно!, замечательно!Dictionnaire français-russe des idiomes > ça vaut le coup d'œil
-
71 caser un rossignol à un client
арго(caser [или colloquer] un rossignol à un client)всучить, сбыть клиенту старый, залежалый товарMais au fond de lui, il se disait que ce client-là s'y connaissait, qu'il ne fallait pas la lui faire. Avec la femme, il s'était cru tout permis et il s'était frotté les mains à la pensée de lui caser quelque rossignol. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Но в глубине души он говорил себе, что этот клиент прекрасно разбирается в товаре и не следует пытаться его обмануть. С женою же клиента он считал все позволенным и заранее потирал себе руки при мысли, как он сбудет какую-нибудь заваль.
Dictionnaire français-russe des idiomes > caser un rossignol à un client
-
72 causer dans la meilleure intelligence du monde
(causer [или s'entretenir] dans la meilleure intelligence du monde)найти общий язык, прекрасно понимать друг другаPlanchet descendit du cheval, marcha droit à Lubin, qui en effet ne le reconnut pas, et les deux laquais se mirent à causer dans la meilleure intelligence du monde. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Планше спрыгнул с лошади, подошел прямо к Любену, который действительно не узнал его, и оба лакея разговорились, очень быстро найдя точки соприкосновения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > causer dans la meilleure intelligence du monde
-
73 ce n'est pas le Pérou
это не Эльдорадо, это не бог весть чтоIl doit avoir trente-sept sous. Ce n'est pas le Pérou, mais... (H. Barbusse, Le Feu.) — У него что-нибудь около тридцати семи су. Это, конечно, не бог весть что, но все-таки...
Le vin, la bonneterie, les bleus de travail, les tabliers de ménagère, tout cela pouvait fort bien s'accorder sur un champ de foire. Telles étaient les idées d'avenir qui germaient dans l'esprit d'Albert. Décidément Aubenas avait du bon. Mais ce n'était quand même pas le Pérou. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Вино, трикотаж, рабочая одежда, фартуки для хозяек, - все это могло прекрасно продаваться вместе. Таковы были планы на будущее, вызревавшие в голове Альбера. Решительно, Обена был недурной городишко. Но все-таки это не сулило золотых гор.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas le Pérou
-
74 cela doit être beau, car je n'y comprends rien
это, должно быть, настолько прекрасно, что я в этом ничего не понимаю ( иронически о чем-либо заумном)Dictionnaire français-russe des idiomes > cela doit être beau, car je n'y comprends rien
-
75 comme un ange
(comme un ange [или des anges])очень хорошо, прекрасно; божественноPas la moindre émotion pendant la lecture qui avait lieu sur la scène. Je m'étais coulé dans le cornet une bouteille de Chambertin et deux forts petits verres. J'ai lu comme un ange. (G. Flaubert, Correspondance.) — Читать пришлось со сцены, и я ничуть не волновался. Заложил за галстук бутылочку шамбертена и два стаканчика покрепче и читал как Бог.
Teissier. - Calculez-vous facilement? Vous ne voulez pas ré-pondre? (La quittant.) Elle doit chiffrer comme un ange. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Тесье. - Вы легко считаете? Вы не хотите отвечать? (Уходя.) - Она, конечно, считает бесподобно.
Si jamais je me marie et que je devienne veuve, je lui demanderai un patron de sa robe, car elle lui va comme un ange. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Если я когда-нибудь выйду замуж и овдовею, я обязательно попрошу у нее выкройку ее платья: оно сидит на ней бесподобно.
-
76 coup de fusil
1) выстрел3) раздутый счет (в ресторане, гостинице)- Où êtes-vous allés? - À l'Izard. Tu sais bien que c'est le seul restaurant ouvert après minuit. - À l'Izard? Le coup de fusil. Et naturellement, c'est toi qui as payé l'addition? (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Куда вы пошли? - К Изару. Ты прекрасно знаешь, что это единственный ресторан, который открыт после двенадцати ночи. - К Изару? Где так дерут? И, само собой, платил ты.
-
77 de bonne guerre
((c'est) de bonne guerre [или lutte])1) согласно правилам (войны или игры); честно, справедливо- Et les autres, Fieldmann, Jolson, Casto, ne les as-tu pas étranglés à l'intérieur de tes propres affaires? - Ils en auraient fait autant. C'était de bonne guerre. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — - А все остальные: Филдмэн, Джолсон, Касто, разве ты их не задушил своими операциями? - Они поступили бы так же. Это честная игра.
... Anzoleto entendit un éclat de rire mal étouffé... - À la bonne heure, dit-il, ceci est de bonne guerre. C'est la Corilla qui prend le frais avec monsieur le comte. (G. Sand, Consuelo.) —... Анзолето услышал плохо сдерживаемый смех. - Прекрасно, - сказал он. - Так мне и надо! Это Корилла наслаждается вечерней прохладой с их сиятельством графом.
2) ловко, здорово; удачный маневр, ловкий ходAccuser Barère de faire le jeu de Pitt était sans doute un argument de bonne guerre, mais ce n'était qu'un argument. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Обвинить Барера в том, что он играет на руку Питту, было удачным ходом, но это обвинение не было подкреплено доказательствами.
Là, à voix basse, il lui expliqua qu'il était de bonne guerre de laisser derrière les insurgés quelques hommes énergiques, qui pourraient rétablir l'ordre dans la ville. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — И там он шепотом объяснил, что из тактических соображений в тылу мятежников оставляли несколько энергичных людей, которые могли бы восстановить порядок в городе.
3) это пошло на пользу, это здоровоBien sûr, c'est de bonne guerre, on l'a chassé de France, les Anglais l'ont bien reçu. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Несомненно, все складывалось весьма удачно: его изгнали из Франции, зато англичане устроили ему прекрасный прием.
-
78 de mauvaise foi
недобросовестно, вероломно; недобросовестный, вероломныйRetournez à elle et dites-lui, de ma part, qu'elle jouisse de son crime, et qu'elle en jouisse, s'il se peut, sans remords. Je l'abandonne sans retour, et je renonce en même temps à toutes les femmes, qui ne sauraient être aussi aimables qu'elle, et qui sont sans doute aussi lâches et d'aussi mauvaise foi. (Prévost, Manon Lescaut.) — Вернитесь к ней и передайте ей от меня: пусть она наслаждается своим преступлением и, если это возможно, пусть наслаждается им без угрызений совести. Я покидаю ее безвозвратно, отрекаясь в то же время от всех женщин, которые, хотя и не могут сравниться с ней по обаянию, но несомненно столь же низки и вероломны.
Il sait bien qu'elle ne le trompe pas. Il a fait semblant, tout à l'heure, de la soupçonner, mais il était de mauvaise foi. (Boileau-Narcejac, La vie en miettes.) — Дюваль прекрасно знает, что Вероника его не обманывает. Только что он разыгрывал из себя ревнивца, но это было явно недобросовестно.
-
79 dire un petit mot à qn
M. Dimanche. - Je crois, mais, Sganarelle, je vous prie de lui dire un petit mot de mon argent. Sganarelle. - Oh! ne vous mettez pas en peine, il vous payera le mieux du monde. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Г-н Диманш. - Верю, но только я прошу вас, Сганарель, замолвите перед ним словечко насчет моих денег. Сганарель. - О, не беспокойтесь, он вам прекрасно заплатит.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dire un petit mot à qn
-
80 donner en pâture à qn
(donner [или jeter, laisser, livrer] en pâture à qn)отдать на растерзание, на съедение кому-либо, принести в жертвуLa comtesse. -... Vous savez bien qu'il ne s'agit que de respecter les apparences. De ne pas offrir le scandale en pâture au monde. Le comte. - Il faut bien que le monde ait quelque chose à se mettre sous la dent. (J. Anouilh, Ardèle ou la Marguerite.) — Графиня. -... Вы прекрасно понимаете, что дело только в том, чтобы соблюсти приличия. Нельзя же давать пищу для сплетен. Граф. - Но ведь надо же людям о чем-нибудь позлословить.
Choiseul avait essayé de gouverner avec les Parlements en leur donnant les jésuites en pâture, en flattant leurs sentiments jansénistes, en tirant même de leur sein des ministres et des contrôleurs généraux. (J. Bainville, Histoire de France.) — Шуазель пытался управлять страной вместе с парламентами, принося им в жертву иезуитов, потакая их янсенистским настроениям и даже назначая из их среды министров и генеральных контролеров.
N'être personne, c'est somme toute, un privilège [...] Comment peut-on être assez arrogant ou assez étourdi pour se jeter en pâture à une meute inconnue? leurs noms se salissent dans les millions de bouches. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Быть никем, в конечном счете, от этого только выигрываешь... Как можно из честолюбия или по неосторожности стать добычей безликой своры людей? Дать свое имя осквернять миллионам ртов?
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner en pâture à qn
См. также в других словарях:
прекрасно — здорово, балдеж, роскошно, сказочно, пленительно, прекрасненько, обалденно, прелестно, изумительно, нормально, чудесно, чудно, важно, распрекрасно, хорошо, удивительно, изысканно, неотразимо, блестяще, с восторгом, бесподобно, отменно, упоительно … Словарь синонимов
прекрасно — • прекрасно знакомый • прекрасно знать • прекрасно понимать … Словарь русской идиоматики
ПРЕКРАСНО — ПРЕКРАСНО. 1. Нареч к прекрасный. 2. в знач. межд. Выражение согласия, одобрения (разг.) Приду к вам завтра утром. Прекрасно, тогда все и обсудим. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
прекрасно оснащенный — прил., кол во синонимов: 1 • прекрасно оснащённый (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
прекрасно оснащённый — прил., кол во синонимов: 1 • прекрасно оснащенный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
прекрасно воспитанный — прекрасно воспитанный … Орфографический словарь-справочник
прекрасно оснащенный — прекрасно оснащенный … Орфографический словарь-справочник
прекрасно сохранившийся — прекрасно сохранившийся … Орфографический словарь-справочник
прекрасно вписывающийся в интерьер жилого помещения — [Интент] Тематики электротехника, основные понятия EN highly suitable for a living environment integration … Справочник технического переводчика
прекрасно-страшный — Во влажном визге ветреных раздолий / И в белоперистости вешних пург, / Созданье революционной воли / Прекрасно страшный Петербург! З.Гиппиус, Петроград … Словарь оксюморонов русского языка
Прекрасно — I нареч. качеств. 1. Необыкновенно красиво. 2. перен. Очень хорошо; отлично, превосходно. II предик. 1. Оценка какой либо ситуации, чьих либо действий как являющихся очень хорошими, превосходными, необыкновенными. 2. Оценка чего либо как… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой