Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

всю+дорогу

  • 121 snort

    I n
    2) AmE sl

    I don't want a snort. I'm clean and I'm gonna stay that way — Я ничего нюхать не хочу. Я завязал

    II vi AmE sl

    You're snorting every time I see you — Каждый раз, когда я тебя вижу, ты нюхаешь кокаин

    Since my ma was a viper and daddy would snort there wasn't much more I had to be taught — Моя мамаша толкала наркотики, а отец всю дорогу нюхал кокаин, так что меня уже ничему нельзя было научить

    III vt AmE sl

    Now snort this — На, нюхни марафетику

    I did hear he had begun to snort a certain white powder up his nostrils so he must've needed the money — Я слышала, что он стал занюхивать в ноздри какой-то белый порошок, поэтому деньги ему наверняка были нужны

    The new dictionary of modern spoken language > snort

  • 122 swacked

    adj AmE sl

    You're not fit to be living out there. You're swacked all the time — Тебе нельзя здесь жить. Ты всю дорогу пьяный

    He walked straight out of the office and went straight into the bar with the intention of getting swacked — Он вышел из офиса и пошел прямо в бар с намерением напиться

    The new dictionary of modern spoken language > swacked

  • 123 viper

    n AmE sl

    Since my ma was a viper and daddy would snort there wasn't much more I had to be taught — Моя мать толкала наркотики, а отец всю дорогу нюхал кокаин, так что меня уже ничему нельзя было научить

    The new dictionary of modern spoken language > viper

  • 124 on one's toes

    разг.
    деятельный, энергичный, активный; в напряжении

    ...it's a world that keeps you on your toes, because you've got to think quick in that world. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘A Bit off the Map’) —...в уголовном мире один закон - не зевай. Вот где надо соображать быстро.

    ‘You walked all the way!’ ‘Ran,’ said Glyn, wiping off sweat. ‘It was devilish amusing. I had all the coppers on their toes - wondering if I'd robbed a bank.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. IV) — - Ты всю дорогу шел пешком! - Бегом, - поправил его Глин, вытирая пот. - Ну и потеха была! Я всех фараонов поднял на ноги: они, видно, решили, что я ограбил банк.

    Ethel West, my secretary, is right on her toes. (E. S. Gardner, ‘The Clue of the Forgotten Murder’, ch. 11) — Мой секретарь Этел Уэст человек очень энергичный.

    I've never known anyone to take his job so seriously as Arthur. Keeps us all on our toes. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XVII) — Я никогда не видел человека, который бы относился к своей работе так серьезно, как Артур. Не дает нам ни отдыха ни срока.

    Large English-Russian phrasebook > on one's toes

  • 125 wide awake

    1) бодрствующий; совсем проснувшись, вполне очнувшись от сна (тж. broad awake)

    At length everything was ready, and they went off very fast; Kit's mother carrying the baby, who has dreadfully wide awake... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIX) — Наконец все было готово, и они быстрым шагом двинулись в путь. Мать Кита несла малыша, упорно не смыкавшего глаз всю дорогу...

    Raina: "...Do you hear? Wake up: you are falling asleep." The Man: "Eh? Falling a -? aslee -? Oh no: not the least in the world: I was only thinking... It's all right. I'm wide awake." (B. Shaw, ‘Arms and the Man’, act I) — Рейна: "...Послушайте! Проснитесь, вы же засыпаете." Незнакомый мужчина: "А? За..? Засы..? О нет. Ничуть. Я только думал... Ну да ладно. Я совсем не сплю."

    2) бдительный, начеку, настороже; осмотрительный, хитрый; в курсе всего происходящего; знающий, как лучше всего поступить

    Mr. Slope... was wide awake to what he hoped was his coming opportunity. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XXXVIII) — Мистер Слоуп... прекрасно понимал, какая ему предоставлялась возможность.

    Sir Bate Coombe likes to be admired even by an old maid, but he is too wide awake to let her see it. (EI) — Для сэра Бейта Кумба восхищение дам, на худой конец даже старой девы, слаще нектара, но он очень умен и умеет скрыть это.

    He's too wide awake to be caught napping. — Его врасплох не застанешь: он слишком осторожный человек.

    Large English-Russian phrasebook > wide awake

  • 126 глава семьи

    Вадим всю дорогу молчал. Он думал о словах отца: "Ты теперь глава семьи, опора". Значит, он уже не мальчик, отец поручил ему беречь мать. (Ю. Трифонов, Студенты) — Vadim had said nothing all the way. He was thinking over his father's words: 'You're the head of the family now - you're its mainstay.' That meant he was no longer a child, his father had entrusted his mother to his care.

    Русско-английский фразеологический словарь > глава семьи

  • 127 спустя рукава

    (делать что-либо, работать и т. п.)
    разг., неодобр.
    do smth. negligently, in a slipshod manner; cf. let things slide; let things go hang

    Укорял он меня всю дорогу за то, что мы ничего не делаем, работаем спустя рукава. (С. Антонов, Весна) — On the way he kept reproaching me with our negligence and letting things slide.

    Русско-английский фразеологический словарь > спустя рукава

  • 128 чернильная душа

    разг., пренебр.
    bureaucrat; cf. office drudge, office rat; pen-pusher; paper-shuffler

    Степан... всю дорогу весело ругал себя: "Чиновник ты! Цыплякову поверил, а в народе усомнился, чернильная твоя душа? Вот он, народ - непокорный, могучий. Бюрократ ты, кресло потёртое! Не молчит он, - звенит! Как сухое дерево, звенит ненавистью, по мести тоскует. А тебя, бумажная твоя душа, сюда спичкой и поставили..." (Б. Горбатов, Непокорённые) — Stepan cursed himself all the way, 'Bureaucrat, that's what you are! You had faith in Tsyplyakov, but you doubted the people, you fool with the soul of an office rat! There the people are - unsubmissive, mighty. You're a bureaucrat, an armchair factotum! The people are not silent. They are clamoring! They are rustling with hatred like a dry twig, pining for a spark. And you, you paper-souled creature, were put there to act as a match.'

    Русско-английский фразеологический словарь > чернильная душа

См. также в других словарях:

  • всю дорогу — нареч, кол во синонимов: 1 • постоянно (101) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • всю дорогу — – все время. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 …   Автомобильный словарь

  • Всю дорогу — Прост. Постоянно. Дочка у меня замуж выходит. Такая тихая девка всю дорогу домой спешит. Неплохая девка, варить всё это она умеет… Сестра мне говорила: «Если кто Олечку ближе разглядит, он её не упустит» (Г. Балл. Тётя Шура, старый актёр и… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • всю дорогу — разг. сниж. Всегда, постоянно. Всю дорогу учился. Всю дорогу он такой человек …   Словарь многих выражений

  • ВСЮ ДОРОГУ — постоянно. Исаак молотил на газ воде такие бабки! А главное, спокойно сидел в своей будке, потом шел домой пешком без телохранителей, и его всю дорогу не взрывали, не стреляли с автоматов и даже не требовали налить стакан воды на шару …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • Всю дорогу — Прост. Всё время, постоянно. БТС, 277; ПОС 4, 16; НСЗ 84; СОСВ, 63; СРГК 1, 488; Мокиенко 2003, 26 …   Большой словарь русских поговорок

  • Всю дорогу — всё время, всегда …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • всю дорогу — постоянно …   Воровской жаргон

  • Всю дорогу — Все время …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • Бегать всю дорогу — Жарг. угол. Заниматься воровством профессионально. СРВС 4, 134; Балдаев 1, 31; СВЯ, 7 …   Большой словарь русских поговорок

  • бегать всю дорогу — воровать постоянно …   Воровской жаргон

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»