Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

вступление

  • 1 вступление

    вступление с 1. (действие) Eintritt m 1a вступление войск в город der Einmarsch der Truppen in die Stadt вступление в организацию der Beitritt zu einer Organisation 2. (в книге) Einleitung f c, Vorwort n 1a 3. муз. Vorspiel n 1a, Auftakt m 1a

    БНРС > вступление

  • 2 вступление

    вступление Beitritt

    БНРС > вступление

  • 3 вступление

    БНРС > вступление

  • 4 вступление в должность

    БНРС > вступление в должность

  • 5 вступление начало

    БНРС > вступление начало

  • 6 введение вступление прелюдия

    БНРС > введение вступление прелюдия

  • 7 начинать делать вступление

    БНРС > начинать делать вступление

  • 8 увертюра вступление

    БНРС > увертюра вступление

  • 9 Redeübernahme / Вступление в разговор

    Желающий вступить в разговор по-разному привлекает к себе внимание: на собрании, лекции, уроке поднимает руку; иногда этот жест употребляется и в неофициальной обстановке. Жест прерывания собеседника — поднять обе руки ладонями вперёд.
    Вежливые просьбы сделать (небольшое) дополнение к предыдущим высказываниям. Употребляются без ограничений.

    Ich möchte (dazu) einige Bemerkungen machen. — Я хотел бы высказать несколько замечаний (по этому поводу).

    Vielleicht darf ich da mal ein paar Worte hinzufügen? — Разрешите добавить всего несколько слов.

    Вежливые просьбы разрешить высказаться по поводу чего-л. Употребляются большей частью при обращении к лицам с более высоким социальным статусом.

    Darf ich dazu etwas sagen? — Разрешите мне высказаться/кое-что сказать/добавить по этому поводу.

    Darf ich (eben) mal etwas sagen/hinzufügen? — Можно мне ещё кое-что сказать/добавить?

    Вежливые просьбы высказаться, используемые в тех случаях, когда приходится прерывать собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.

    Wenn ich dazu etwas sagen darf,... — Если мне будет позволено высказать мнение по данному вопросу,...

    Wenn ich (vielleicht) zu... etwas sagen darf,... — Если мне будет позволено сказать/добавить кое-что по поводу...

    Говорящий собирается дополнить собеседника либо возразить ему. Употребляется большей частью в ситуациях официального общения (напр. на собрании), преимущественно в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Nur) ein paar Worte zu dem, was Sie gerade gesagt haben... — (Всего) лишь пару/несколько слов к тому, что вы только что сказали...

    Dazu muss ich mal was sagen. umg. — К этому я должен/мне хотелось бы ещё кое-что сказать/добавить.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий считает, что прежде чем высказаться, ему следует это как-то обосновать, увязав, напр., с предыдущим высказыванием собеседника. Употребляются без ограничений.

    Ich fühle mich da (etwas) angesprochen und möchte dazu etwas sagen. — Всё, о чём здесь говорилось, касается/волнует меня. Я хотел бы высказать своё мнение.

    Vielleicht noch ein paar Worte, um das (hier) mal fortzusetzen/den Gedanken zu Ende zu führen. — Может быть, ещё несколько слов в дополнение к тому, о чём здесь говорилось/, чтобы закончить свою мысль.

    (Nur) eine kleine Bemerkung (, wenn ich darf). Das lässt sich vielleicht ganz gut hier anschließen. — (Всего лишь) одно небольшое замечание, (если можно/позволите). Оно, вероятно, будет здесь уместно.

    Реплика, используемая в тех случаях, когда говорящий прерывает собеседника и старается объяснить, что заставило его сделать это. Употребляется без ограничений.

    Entschuldige/entschuldigen Sie, wenn ich dich/Sie unterbreche, aber... — Извини(те), что (я) прерываю тебя/вас, но...

    Просьба о разрешении повторить своё высказывание, обычно с целью его разъяснения. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Wenn ich es noch einmal formulieren darf... — Если мне будет позволено сформулировать это ещё раз...

    Vielleicht muss/darf ich das noch einmal formulieren/erklären? — Вероятно, я должен сформулировать/объяснить это ещё раз?

    Просьба, используемая в тех случаях, когда приходится прерывать собеседника. Первая реплика употребляется большей частью в неофициальном, вторая — в официальном общении.

    Darf ich bitte mal dazwischenfragen? / Darf ich eine Zwischenfrage stellen? — Можно мне спросить? / Можно вопрос?

    Просьба о разрешении задать вопрос собеседнику, относящийся к тому, что он говорит в данный момент. Первая реплика употребляется большей частью в неофициальном, вторая — в официальном общении.

    Ich habe/hab’ da mal (dazu) eine/’ne Frage... umg. — У меня (есть) вопрос...

    Реплика, используемая при намерении высказаться, даже если собеседник будет возражать. При этом говорящий оговаривает количество замечаний. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Ich glaube,) zwei Dinge muss ich dazu mal sagen.... Das ist das eine, das andere ist... — (Я думаю,) мне следует остановиться на двух моментах.... Это одно, а теперь другое...

    Реплики, используемые при расхождении мнений, когда говорящий намерен высказать недовольство или критику по поводу утверждений собеседника. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Da muss ich doch mal was dazu sagen... — К этому мне хотелось бы добавить вот что...

    Ich sag’es mal so:... — Я бы сказал/сформулировал это так:...

    Реплика, используемая при намерении непременно (даже если будет возражать собеседник) высказать свою точку зрения на что-л. Типична в ситуациях спора. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Da darf ich doch (wohl) sagen... — Надеюсь, мне всё-таки будет позволено сказать...

    Возможные реплики говорящего на попытки собеседника прервать его. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Darf ich mal bitte ausreden? / Ich unterbreche Sie doch auch nicht. — Позвольте мне всё же закончить. Я ведь вам не мешал.

    Nun lass mich wenigstens mal ausreden. Ich war/bin (ja) noch gar nicht fertig. — Дай же мне хоть договорить. У меня ещё не всё./Я ещё не кончил.

    Fall mir bitte nicht ins Wort! Ich bin noch nicht fertig. — Не перебивай меня, пожалуйста! Я ещё не закончил.

    Междометия, сигнализирующие намерение высказаться. Часто с ними связаны попытки встретиться взглядами.

    —Etwas Besseres als diese scheußliche Kneipe konntest du wohl nicht finden? —Darf ich dir eine Frage stellen? Hast du nicht selbst voriges Mal gesagt, dass es dir hier gefällt? — —Ты не мог найти ничего приличнее этой отвратительной забегаловки? —Позволь задать тебе один вопрос? Не ты ли сама говорила в прошлый раз, что тебе здесь нравится?

    —Ich muss dich um etwas bitten. —Ja, worum? —Kannst du mich um fünf Uhr abholen? — —Я хочу попросить тебя кое о чём. —О чём же? —Ты сможешь зайти за мной в пять часов?

    (Einer der Gesprächspartner erklärt etwas. Der andere unterbricht ihn:) —Entschuldigen Sie, wenn ich Sie unterbreche. Nur eine kleine Bemerkung, wenn ich darf. Sie passt ganz gut zum Gesagten. — (Один из собеседников что-то рассказывает. Другой прерывает его:) —Извините, что я вас перебиваю, но у меня есть одно небольшое замечание, если позволите. Пожалуй, оно будет здесь вполне уместно.

    —Darf ich bitte mal etwas dazwischenfragen? —Einen Moment, bitte. Ich bin noch nicht fertig. —Aber das stimmt doch nicht! —Fall mir bitte nicht ins Wort! Hör erst einmal bis zu Ende zu! — —Можно вопрос? —Одну минуту. Я ещё не кончил. — Но это же неправда! — Не прерывай меня! Дослушай до конца!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Redeübernahme / Вступление в разговор

  • 10 Antretung f der Erbschaft

    вступление во владение наследством, принятие наследства

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Antretung f der Erbschaft

  • 11 Dienstantritt

    вступление на вахту (дежурство)

    Deutsch-Russische Marine Wörterbuch > Dienstantritt

  • 12 Geschäftsübernahme

    сущ.
    2) экон. вступление в управление предприятием, вступление в управление фирмой, вступление во владение или в управление предприятием, вступление во владение или в управление фирмой, вступление во владение предприятием, вступление во владение фирмой

    Универсальный немецко-русский словарь > Geschäftsübernahme

  • 13 Eintritt

    сущ.
    1) общ. поступление (в школу и т. п.), наступление (темноты, холодов и т. п.), вступление (в партию и т. п.), наступление (холодов и т. п.), вход
    2) комп. вводимая информация, входная информация
    3) авиа. вход (напр. в плотные слои атмосферы), выход (напр. на орбиту)
    4) воен. вход (в атмосферу), вступление (напр. в бой), поступление (напр. воздуха)
    5) тех. вхождение, выход (на орбиту), попадание
    6) юр. начальный срок (íàïð. eines Ereignisses), вступление (напр., в организацию), наступление (напр., события)
    7) экон. присоединение (к договору), свершение (события), возникновение (напр. ущерба)
    8) астр. вступление (напр. в тень), вход (напр. приёмника)
    9) горн. впуск (сжатого воздуха, воды)
    13) аэродин. впуск

    Универсальный немецко-русский словарь > Eintritt

  • 14 Nebenintervention

    сущ.
    1) юр. вступление в процесс в качестве третьего лица без самостоятельных исковых требований, побочная интервенция, побочное участие, присоединение, вступление третьего лица (без самостоятельного требования в процессе), побочное вступление (в гражданский процесс)
    2) патент. вступление в процесс третьего лица на стороне истца, вступление в процесс третьего лица на стороне ответчика

    Универсальный немецко-русский словарь > Nebenintervention

  • 15 Hauptintervention

    сущ.
    юр. вступление в (судебное) дело третьего лица с самостоятельными требованиями, вступление в гражданский процесс третьего лица с самостоятельным исковым требованием, вступление в дело в качестве третьего лица со самостоятельным исковым требованием, вступление в процесс в качестве третьего лица с самостоятельными исковыми требованиями, главная интервенция, главное участие

    Универсальный немецко-русский словарь > Hauptintervention

  • 16 Sofortwirkung

    сущ.
    1) общ. немедленное вступление в силу (закона и т. п.)
    4) патент. немедленное вступление в силу (нормативного акта, договора)

    Универсальный немецко-русский словарь > Sofortwirkung

  • 17 Beitritt

    сущ.
    1) общ. присоединение (zu D, напр., к договору), присоединение (zu D к договору и т. п.), вступление (zu D в организацию)
    2) юр. принятие на себя чужого обязательства совместно с первоначальным должником
    3) экон. вступление (в организацию), присоединение (напр. к договору)
    5) бизн. присоединение (напр., к договору)

    Универсальный немецко-русский словарь > Beitritt

  • 18 Einzug

    сущ.
    1) общ. взимание, истребование, расходы, связанные с принудительным взысканием задолженности, вступление (в город и т. п.), наступление (времени года), вступление (напр., в город), сбор (средств), (тк.sg) въезд (в квартиру и т. п.)
    2) воен. вступление (напр. в город)
    3) тех. абзацный отступ, втягивание, закладка, закладывание, заправка, отступ, продевание, протаскивание, смещение вправо, проводка (бумажной ленты), затяжка (напр. гайки)
    4) книжн. (тк.sg) наступление (времени года)
    5) экон. получение платежа, сбор (налогов), взыскание (напр. денег), сбор (напр. налогов)
    6) фин. инкассо, конфискация
    8) артил. вытяжка, дульце гильзы
    9) полигр. втяжка
    10) текст. проборка
    11) канц. (тк.sg) конфискация
    12) пищ. подкачиваемый продукт (напр., сироп), подкачка (сока)
    13) свар. загрузка, утяжка
    14) бизн. сбор (денег)
    16) внеш.торг. взыскание (налогов, платежей), сбор, инкассация (денег, векселей)

    Универсальный немецко-русский словарь > Einzug

  • 19 Inkrafttreten

    сущ.
    1) общ. вступление в силу (закона, договора)
    2) юр. вступление в законную силу, узаконение, вступление в силу (закона и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Inkrafttreten

  • 20 Gespraechseinstieg

    сущ.
    общ. вступление в беседу, вступление в диалог, вступление в разговор, завязывание (вербального) контакта, завязывание беседы, завязывание разговора, начало беседы, начало разговора

    Универсальный немецко-русский словарь > Gespraechseinstieg

См. также в других словарях:

  • вступление — См …   Словарь синонимов

  • ВСТУПЛЕНИЕ — ВСТУПЛЕНИЕ, вступления, ср. (книжн.). 1. Действие по гл. вступать вступить. Вступление войск в город. Вступление на престол. Вступление в должность. 2. Предварительная часть, введение, предисловие (в литературном или музыкальном произведении, в… …   Толковый словарь Ушакова

  • вступление —     ВСТУПЛЕНИЕ, введение, начало     ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ, вводный, начальный …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ВСТУПЛЕНИЕ — в музыке раздел музыкального произведения, подготавливающий появление одной из его частей; в операх, крупных вокально инструментальных композициях род увертюры (см. также Интродукция, Прелюдия) …   Большой Энциклопедический словарь

  • ВСТУПЛЕНИЕ — ВСТУПЛЕНИЕ, я, ср. 1. см. вступить. 2. Начальная часть чего н., введение к чему н. Оркестровое в. к опере. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ВСТУПЛЕНИЕ — «ВСТУПЛЕНИЕ», СССР, Мосфильм, 1962, ч/б, 101 мин. Киноповесть военных лет, мелодрама. По мотивам рассказов В.Пановой «Валя» и «Володя». Когда началась война, Володя уехал с матерью из Ленинграда, а отец остался в городе со своей новой семьей.… …   Энциклопедия кино

  • вступление — я, с. 1) Начальная часть какого л. произведения, книги, научного труда. Вступление к опере. Вступление к диссертации. Синонимы: введе/ние, преа/мбула (книжн., офиц.), предисло/вие, проло/г …   Популярный словарь русского языка

  • Вступление — (музыкальное)         раздел, предшествующий главной теме произведения или одной из его частей и подготовляющий её появление. Эта подготовка заключается в предвосхищении характера и интонаций темы или в оттенении её по контрасту. Вступление может …   Большая советская энциклопедия

  • вступление — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? вступления, чему? вступлению, (вижу) что? вступление, чем? вступлением, о чём? о вступлении; мн. что? вступления, (нет) чего? вступлений, чему? вступлениям, (вижу) что? вступления, чем?… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Вступление —         раздел, предшествующий главной теме произведения или одной из его частей и подготавливающий её появление. Эта подготовка может заключаться в предвосхищении характера и интонаций темы или, напротив, в оттенении её по контрасту. В. может… …   Музыкальная энциклопедия

  • вступление — я; ср. 1. к Вступить вступать. В. в брак. В. в должность. 2. Вступительная часть чего л., введение к чему л. (ср. заключение). В. к поэме Медный всадник . Оркестровое в. к опере. * * * вступление (муз.), раздел музыкальных произведений,… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»