Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

встретила

  • 1 Шотландия встретила нас дождём

    Graphic expression: Scotland gave us a wet welcome

    Универсальный русско-английский словарь > Шотландия встретила нас дождём

  • 2 армия не встретила сопротивления

    Универсальный русско-английский словарь > армия не встретила сопротивления

  • 3 как она встретила его предложение?

    Универсальный русско-английский словарь > как она встретила его предложение?

  • 4 получилось очень удачно, что она встретила врача как раз, когда он понадобился

    Универсальный русско-английский словарь > получилось очень удачно, что она встретила врача как раз, когда он понадобился

  • 5 пресса недоброжелательно встретила этот законопроект

    General subject: the bill had a bad press

    Универсальный русско-английский словарь > пресса недоброжелательно встретила этот законопроект

  • 6 эта мера встретила сильное сопротивление

    Универсальный русско-английский словарь > эта мера встретила сильное сопротивление

  • 7 я его не встретила

    General subject: I missed him

    Универсальный русско-английский словарь > я его не встретила

  • 8 его любовь не встретила ответного чувства

    Универсальный русско-немецкий словарь > его любовь не встретила ответного чувства

  • 9 картина встретила всеобщее одобрение

    Универсальный русско-немецкий словарь > картина встретила всеобщее одобрение

  • 10 она встретила его на улице

    Универсальный русско-немецкий словарь > она встретила его на улице

  • 11 А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и вые

    n
    gener. Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou.

    Dictionnaire russe-français universel > А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и вые

  • 12 безалаберный солдат

    General subject: ate up (перевод аналогичен переводу выражения a disorganized soldier (встретила в передаче об экстремальном спорте))

    Универсальный русско-английский словарь > безалаберный солдат

  • 13 десерпция

    Geology: creep (mine), deserption (Англ. вариант встретила в Geological Survey of Canada, хотя "creep" частотнее)

    Универсальный русско-английский словарь > десерпция

  • 14 Г-1

    ТИХАЯ ГАВАНЬ NP sing only fixed WO
    a place (job etc) that provides protection from hardship, danger etc, a sanctuary
    quiet (peaceful, safe) haven
    peaceful abode safe refuge (shelter).
    «Какой-то процент ведь уцелел же? Так вот я попал в этот процент. Я ушел в чистую биологию - нашел себе тихую гавань!..» (Солженицын 10). "A certain percentage managed to survive, didn't they? Well, I was part of that percentage. I withdrew into the study of pure biology, I found myself a quiet haven (10a).
    Она (Д. Камминс) встретила меня не как «нанимателя дома», а как друга, уставшего после многих передряг, нашедшего, наконец, тихую гавань (Аллилуева 2). She (Mrs. Commins) treated me not as a future tenant, but as a friend who, exhausted after many hardships, had at last found a peaceful abode (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-1

  • 15 Р-23

    КАК РАЗ ( Invar
    1. coll
    usu. adv
    timely, at the appropriate time: (at) just the right moment
    (it's) just the right time just in time right on time perfectly timed perfect timing.
    "Я не рано пришел? - «Нет, как раз». Tm not too early*7" "No, perfect timing."
    2. кому - coll
    subj-compl with copula ( subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)) sth. fits s.o. exactly as it should
    X Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)
    X is a perfect fit (in limited contexts) X is just right for Y X fits (Y) like a glove.
    Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко...» -продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
    «Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет» (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you.." (2a).
    3. — кому, для кого coll (intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right
    (be) just right (for s.o.) (be) just the (right) thing (for s.o.) (be) just the (right) one (for s.o.) (be) perfect (for s.o.) (suit s.o.) to a T (a tee).
    Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns-all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
    (Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). (F:) What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he s just the one for you (lc) (F). What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly
    precisely just the very right (when (then etc)).
    ...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)...That is exactly what I was at the time-the youngest member of the editorial staff (4a)
    Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов I). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1 a)
    Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «...Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
    ...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...Не was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him.. (1a).
    5. (intensif Particle) (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc
    quite the contrary
    ( s.o. sth.) is (does, will etc) in fact... actually.
    «Ничего из этой затеи не получится». - «А вот как раз получится». "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs J intensif Particle) (it is) probable (that sth. will happen): s.o. sth. is very likely to...
    it is quite likely (probable) that... s.o. sth. may very well... (in limited contexts) it doesn't take much to
    ...«Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-23

  • 16 Т-18

    ТАК И ТАК (МОЛ (ДЕСКАТЬ» ТАК-ТО И ТАК-ТО all coll Invar sent adv (parenth)) used to indicate that what one is about to say repeats or conveys what was said by o.s. or another at an earlier time when used with a verb of speaking, adds colloquial flavor to the verb and reinforces that one is repeating words spoken earlier: he says (I said etc) he says, well, he says that (I said, well, I said that... etc) he says (I said etc), you know (, that)... he goes (I went etc)
    (go to see s.o. (write to s.o. etc)) to say, well, to say (that)... Если бы она написала мужу еще в войну: так и так, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone...she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done. She hadn't had the heart. She had taken pity on him... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-18

  • 17 асфальтоукладчик

    n
    1) gener. Strassenfertiger (такое название асфальтоукладчика я встретила на выставке мобильной техники в Германии)
    2) construct. Asphaltierarbeiter (рабочий), Asphaltiermaschine, Asphaltierwagen

    Универсальный русско-немецкий словарь > асфальтоукладчик

  • 18 накопитель реёк

    Универсальный русско-немецкий словарь > накопитель реёк

  • 19 тихая гавань

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a place (job etc) that provides protection from hardship, danger etc, a sanctuary:
    - quiet (peaceful, safe) haven;
    - safe refuge (shelter).
         ♦ "Какой-то процент ведь уцелел же? Так вот я попал в этот процент. Я ушел в чистую биологию - нашел себе тихую гавань!.." (Солженицын 10). "A certain percentage managed to survive, didn't they? Well, I was part of that percentage. I withdrew into the study of pure biology, I found myself a quiet haven (10a).
         ♦ Она [Д. Камминс] встретила меня не как "нанимателя дома", а как друга, уставшего после многих передряг, нашедшего, наконец, тихую гавань (Аллилуева 2). She [Mrs. Commins] treated me not as a future tenant, but as a friend who, exhausted after many hardships, had at last found a peaceful abode (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тихая гавань

  • 20 как раз

    [Invar]
    =====
    1. coll [usu. adv]
    timely, at the appropriate time:
    - perfect timing. "Я не рано пришел? - "Нет, как раз". I'm not too early?" "No, perfect timing."
    2. кому coll [subj-compl with copula (subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)]
    sth. fits s.o. exactly as it should:
    - X Y-y как раз X fits Y perfectly (just right);
    - [in limited contexts] X is just right for Y;
    - X fits (Y) like a glove.
         ♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. "Как раз!" - сказала она. "Новые всегда немножко..." - продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - "Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!" (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
         ♦ "Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет" (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you..." (2a).
    3. как раз кому, для кого coll [intensif Particle]
    (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right; (be) just right (for s.o.); (be) just the (right) thing (for s.o.); (be) just the (right) one (for s.o.); (be) perfect (for s.o.); (suit s.o.) to a T (a tee).
         ♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. "Как раз для меня", - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns - all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he's just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. [intensif Particle]
    (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly; precisely; just; the very; right (when <then etc>).
         ♦...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)....That is exactly what I was at the time - the youngest member of the editorial staff (4a)
         ♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1a)
         ♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. "Гениальная баба!" - пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: "...Вы как раз то, что я искал всю жизнь" (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
         ♦...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him... (1a).
    5. [intensif Particle]
    (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc:
    - (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact...;
    - actually.
         ♦ "Ничего из этой затеи не получится". - "А вот как раз получится". "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs [intensif Particle]
    (it is) probable (that sth. will happen):
    - s.o. < sth.> is very likely to...;
    - it is quite likely (probable) that...;
    - s.o. < sth.> may very well...;
    - [in limited contexts] it doesn't take much to...
         ♦ "Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги" (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз

См. также в других словарях:

  • Я встретила его в Париже (фильм) — Я встретила его в Париже I Met Him in Paris Жанр мелодрама Режиссёр Весли Рагглз В главных ролях Клодет Кольбер Мелвин Дуглас …   Википедия

  • Я встретила его в Париже — I Met Him in Paris Жанр мелодрама, комедия Режиссёр Уэсли Рагглз …   Википедия

  • Alice: Madness Returns — Обложка английской PC версии игры Разработчик Spicy Horse …   Википедия

  • Секс в большом городе (персонажи сериала) — На данной странице представлен список основных и второстепенных персонажей телесериала Секс в большом городе, появившихся в 6 сезонах шоу, а также двух полнометражных продолжениях. В скобках указаны имена актёров, исполнивших роли. Содержание 1… …   Википедия

  • Список персонажей телесериала и фильмов «Секс в большом городе» — На данной странице представлен список основных и второстепенных персонажей телесериала Секс в большом городе, появившихся в 6 сезонах шоу, а также двух полнометражных продолжениях. В скобках указаны имена актёров, исполнивших роли. Содержание 1… …   Википедия

  • встре́тить — встречу, встретишь; прич. страд. прош. встреченный, чен, а, о; сов., перех. (несов. встречать). 1. Увидеть идущего навстречу, сойтись с ним. Однажды я случайно встретил Алешу на самом бойком перекрестке. Я шел с работы, он бежал с пакетом.… …   Малый академический словарь

  • Зена — Xena Информация Прозвище Королева в …   Википедия

  • Кидман, Николь — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кидман. Николь Кидман Nicole Kidman …   Википедия

  • Роза Тайлер — Персонаж Доктора Кто Роза Марион Тайлер Принадлежит к Девятый Доктор Десятый Доктор Альтернативный Институт Торчвуд Раса Человек Родная планета Земля, Парал …   Википедия

  • Список персонажей серии романов «Сумерки» — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Ниже представлен список персонажей серии романов «Сумерки», написанных Стефани Майер, и их экра …   Википедия

  • Аманда (Горец) — Эта статья об объекте вымышленного мира описывает его только на основе самого художественного произведения. Статья, состоящая только из информации на базе самого произведения, может быть удалена. Вы можете помочь проекту …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»