Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

встань!

  • 1 встань

    встань v eсм. также вставать

    Sokrat personal > встань

  • 2 встань!

    General subject: up with you!

    Универсальный русско-английский словарь > встань!

  • 3 встань!

    v
    gener. debout

    Dictionnaire russe-français universel > встань!

  • 4 Встань (не вставай)

    Тур (ма)

    Русско-карачаевский разговорник > Встань (не вставай)

  • 5 lгve-toi встань

    abbr
    gener. (toi в сочетании с повелительным наклонением сопоставляется с me, te, se, nous, vous, в возвратных глаголах) toi

    Dictionnaire russe-français universel > lгve-toi встань

  • 6 ПОВЕЛИТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

    Русско-карачаевский разговорник > ПОВЕЛИТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

  • 7 М-124

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ СЕБЙ НА МЕСТО чьё, кого СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) НА МЕСТО VP subj: human
    2nd van, usu. pfv imper
    to (try to) imagine o.s. in someone else's situation
    X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes). "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека» (Тендряков 1).и...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
    Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца ( = солдата вооружённой охраны), вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-124

  • 8 М-175

    НА МИНУТУ (МИНУТКУ coll, МИНУТОЧКУ coll, МИГ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ coll) PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs) for a very short amount of time
    for a moment
    for one (single) moment (minute) for a (one) brief moment for a short time
    not (for) more than a minute. "...Ты на минуту встань на моё место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека» (Тендряков 1)."...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
    Другие гости заходили не часто, на минуту, как первые три гостя... (Гончаров 1). Other visitors came seldom and only for a short time, as the first three visitors had done... (1a).
    Ктой-то ( ungrammat = кто это)?» -спросила Аксинья, натягивая на себя одеяло. «Это я». - «Я сейчас оденусь». - «Ничего. Я на минутку» (Шолохов 2). "Who's there?" Aksinya asked, pulling up the bedclothes. "It's me." "I'll get dressed " "Never mind that. I won't be more than a minute" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-175

  • 9 встать на место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ СЕБЯ НА МЕСТО чьё, кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) НА МЕСТО
    [VP; subj: human; 2nd var., usu. pfv imper]
    =====
    to (try to) imagine o.s. in someone else's situation:
    - X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes).
         ♦ "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца [ = солдата вооружённой охраны], вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на место

  • 10 поставить себя на место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ СЕБЯ НА МЕСТО чьё, кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) НА МЕСТО
    [VP; subj: human; 2nd var., usu. pfv imper]
    =====
    to (try to) imagine o.s. in someone else's situation:
    - X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes).
         ♦ "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца [ = солдата вооружённой охраны], вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить себя на место

  • 11 ставить себя на место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ СЕБЯ НА МЕСТО чьё, кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) НА МЕСТО
    [VP; subj: human; 2nd var., usu. pfv imper]
    =====
    to (try to) imagine o.s. in someone else's situation:
    - X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes).
         ♦ "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца [ = солдата вооружённой охраны], вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить себя на место

  • 12 становиться на место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ СЕБЯ НА МЕСТО чьё, кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) НА МЕСТО
    [VP; subj: human; 2nd var., usu. pfv imper]
    =====
    to (try to) imagine o.s. in someone else's situation:
    - X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes).
         ♦ "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца [ = солдата вооружённой охраны], вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на место

  • 13 стать на место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ СЕБЯ НА МЕСТО чьё, кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) НА МЕСТО
    [VP; subj: human; 2nd var., usu. pfv imper]
    =====
    to (try to) imagine o.s. in someone else's situation:
    - X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes).
         ♦ "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца [ = солдата вооружённой охраны], вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на место

  • 14 на миг

    НА МИНУТУ (МИНУТКУ coll, МИНУТОЧКУ coll, МИГ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ coll)
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    for a very short amount of time:
    - not (for) more than a minute.
         ♦ "...Ты на минуту встань на моё место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Другие гости заходили не часто, на минуту, как первые три гостя... (Гончаров 1). Other visitors came seldom and only for a short time, as the first three visitors had done... (1a).
         ♦ "Ктой-то [ungrammat = кто это]?" - спросила Аксинья, натягивая на себя одеяло. "Это я". - "Я сейчас оденусь". - "Ничего. Я на минутку" (Шолохов 2). "Who's there?" Aksinya asked, pulling up the bedclothes. "It's me." "I'll get dressed " "Never mind that. I won't be more than a minute" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на миг

  • 15 на минутку

    НА МИНУТУ (МИНУТКУ coll, МИНУТОЧКУ coll, МИГ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ coll)
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    for a very short amount of time:
    - not (for) more than a minute.
         ♦ "...Ты на минуту встань на моё место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Другие гости заходили не часто, на минуту, как первые три гостя... (Гончаров 1). Other visitors came seldom and only for a short time, as the first three visitors had done... (1a).
         ♦ "Ктой-то [ungrammat = кто это]?" - спросила Аксинья, натягивая на себя одеяло. "Это я". - "Я сейчас оденусь". - "Ничего. Я на минутку" (Шолохов 2). "Who's there?" Aksinya asked, pulling up the bedclothes. "It's me." "I'll get dressed " "Never mind that. I won't be more than a minute" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на минутку

  • 16 на минуточку

    НА МИНУТУ (МИНУТКУ coll, МИНУТОЧКУ coll, МИГ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ coll)
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    for a very short amount of time:
    - not (for) more than a minute.
         ♦ "...Ты на минуту встань на моё место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Другие гости заходили не часто, на минуту, как первые три гостя... (Гончаров 1). Other visitors came seldom and only for a short time, as the first three visitors had done... (1a).
         ♦ "Ктой-то [ungrammat = кто это]?" - спросила Аксинья, натягивая на себя одеяло. "Это я". - "Я сейчас оденусь". - "Ничего. Я на минутку" (Шолохов 2). "Who's there?" Aksinya asked, pulling up the bedclothes. "It's me." "I'll get dressed " "Never mind that. I won't be more than a minute" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на минуточку

  • 17 на минуту

    НА МИНУТУ ( МИНУТКУ coll, МИНУТОЧКУ coll, МИГ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ coll)
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    for a very short amount of time:
    - not (for) more than a minute.
         ♦ "...Ты на минуту встань на моё место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Другие гости заходили не часто, на минуту, как первые три гостя... (Гончаров 1). Other visitors came seldom and only for a short time, as the first three visitors had done... (1a).
         ♦ "Ктой-то [ungrammat = кто это]?" - спросила Аксинья, натягивая на себя одеяло. "Это я". - "Я сейчас оденусь". - "Ничего. Я на минутку" (Шолохов 2). "Who's there?" Aksinya asked, pulling up the bedclothes. "It's me." "I'll get dressed " "Never mind that. I won't be more than a minute" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на минуту

  • 18 на секундочку

    НА МИНУТУ (МИНУТКУ coll, МИНУТОЧКУ coll, МИГ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ coll)
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    for a very short amount of time:
    - not (for) more than a minute.
         ♦ "...Ты на минуту встань на моё место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Другие гости заходили не часто, на минуту, как первые три гостя... (Гончаров 1). Other visitors came seldom and only for a short time, as the first three visitors had done... (1a).
         ♦ "Ктой-то [ungrammat = кто это]?" - спросила Аксинья, натягивая на себя одеяло. "Это я". - "Я сейчас оденусь". - "Ничего. Я на минутку" (Шолохов 2). "Who's there?" Aksinya asked, pulling up the bedclothes. "It's me." "I'll get dressed " "Never mind that. I won't be more than a minute" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на секундочку

  • 19 на секунду

    НА МИНУТУ (МИНУТКУ coll, МИНУТОЧКУ coll, МИГ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ coll)
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    for a very short amount of time:
    - not (for) more than a minute.
         ♦ "...Ты на минуту встань на моё место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Другие гости заходили не часто, на минуту, как первые три гостя... (Гончаров 1). Other visitors came seldom and only for a short time, as the first three visitors had done... (1a).
         ♦ "Ктой-то [ungrammat = кто это]?" - спросила Аксинья, натягивая на себя одеяло. "Это я". - "Я сейчас оденусь". - "Ничего. Я на минутку" (Шолохов 2). "Who's there?" Aksinya asked, pulling up the bedclothes. "It's me." "I'll get dressed " "Never mind that. I won't be more than a minute" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на секунду

  • 20 гроб

    tabut
    * * *
    м
    ••

    до гроба — ta mezarının başına kadar; ömrü oldukça

    стоя́ть одно́й ного́й в гробу́ — bir ayağı çukurda olmak

    в гроб гляде́ть — yere / toprağa bakmak

    встань он (сейча́с) из гроба... — mezardan kalksa...

    Русско-турецкий словарь > гроб

См. также в других словарях:

  • встань — сущ., кол во синонимов: 2 • востань (2) • мятеж (17) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • встаньё — сущ., кол во синонимов: 1 • встанье (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • встаньё — (РСЯР) …   Словарь употребления буквы Ё

  • Встань передо мной, как лист перед травой! — Встань (стань) передо мной, какъ листъ передъ травой (чтобъ было)! Ср. Вдругъ кто то мнѣ въ ухо «слово» шепнулъ. Съ тѣхъ поръ я поправился. Балыка на закуску захочу сейчасъ: встань передо мной, какъ листъ передъ травой! бакалейщикъ Бородавкинъ!… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Встань, беда, не ляг. — Встань, беда, не ляг. См. ГОРЕ ОБИДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Встань мужа кормит, а лень портит. — Встань мужа кормит, а лень портит. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Встань, беда, не ляг: замешался дурак. — Встань, беда, не ляг: замешался дурак. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • встань(стань) передо мной, как лист перед травой — (чтоб было)! Ср. Вдруг кто то мне в ухо слово шепнул. С тех пор я поправился. Балыка на закуску захочу сейчас: встань передо мной, как лист перед травой! бакалейщик Бородавкин! чтоб был балык. Выйдут деньги закричу: встань передо мной, как лист… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • встань-трава — нарк. см. опий …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Ванька, встань-ка; Семка, пойдем-ка; да ступай и ты, Исай! — См. НАЗВАНИЕ ИМЯ КЛИЧКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Худое житье - встань, побеги; хорошее - ляг, полежи! — См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»