Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

все+они

  • 81 wait

    1. [weıt] n
    1. ожидание

    to have a long wait for smth. - долго ожидать чего-л.

    2. театр. антракт; перерыв
    3. засада

    to lie in wait - быть /находиться/ в засаде; подкарауливать кого-л.

    to lay wait for smb. - устроить кому-л. засаду

    4. pl христославы (певцы, ходящие по домам в сочельник)
    2. [weıt] v
    1. 1) ( часто for) ждать; ожидать; дожидаться

    to wait for a person [for a train] - ждать человека [поезд]

    to wait for smth. to happen - ожидать, когда что-л. произойдёт

    I can't wait - а) я не могу ждать; б) сл. жду не дождусь; сгораю от нетерпения

    to keep smb. waiting - заставлять себя ждать

    2) остановиться, чтобы подождать кого-л.

    wait behind - задержаться, отстать

    I waited behind to see what had happened - я задержался, чтобы посмотреть, что случилось

    3) пережидать что-л.
    4) выжидать

    to wait one's opportunity /one's chance/ - выжидать удобного случая

    wait off - спорт. приберегать силы к концу состязания

    2. 1) откладывать

    that work will have to wait - эту работу придётся отложить, с этой работой придётся подождать

    2) быть готовым
    3) разг. откладывать обед и т. п.
    3. обслуживать за столом

    to wait at /on/ table - работать официантом

    4. (on, upon)
    1) прислуживать, служить кому-л.
    2) обслуживать (покупателей, заказчиков и т. п.)

    they wait on you very well in this restaurant [shop] - в этом ресторане [магазине] очень хорошее обслуживание

    3) ухаживать

    he waits upon his wife hand and foot - он выполняет все капризы своей жены

    4) офиц. редк. представляться (кому-л.); являться (к кому-л.), наносить визит

    our agent will wait upon you next Monday - наш представитель прибудет к вам в ближайший понедельник

    5. книжн.
    1) сопровождать, провожать; участвовать ( в церемонии)

    to wait a funeral - идти за гробом, провожать в последний путь

    2) сопутствовать, сопровождать

    may success wait upon you! - да сопутствует вам успех!

    НБАРС > wait

  • 82 NASDAQ index

    бирж., амер. индекс НАСДАК (индекс внебиржевого рынка, ежедневно публикуемый Национальной ассоциацией дилеров по ценным бумагам и основанный на ее котировках; включает все внебиржевые акции (примерно 3500), которые не котируются на фондовых биржах и по которым существует более одного маркетмейкера; взвешивается на рыночную капитализацию и имеет базу 100 тыс. на 5 февраля 1971 г.; влияние каждой акции пропорционально капитализации компании; опционов и фьючерсов на этот индекс нет; существует множество индексов, охватывающих разные рыночные сектора, но все они имеют базу на 5 февраля 1971 г.)
    Syn:
    See:
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > NASDAQ index

  • 83 Big Apple

    Большое яблоко ( символ Нью-Йорка). В Нью-Йорке часто можно встретить таблички, где после слов ‘I love...' изображено красное яблоко. Говорят, эти таблички придумал мэр города Эдвард Коч в середине 1970-х гг., чтобы с их помощью активизировать помощь горожан муниципалитету. На ночном Бродвее тж. есть небоскрёб с огромной световой рекламой в виде падающего яблока. За Нью-Йорком давно и прочно закрепилось прозвище «Большое Яблоко» < официальная версия гласит, что это прозвище возникло в 1920—30-х гг. в Гарлеме, когда в джазовых композициях на все лады повторялся речитатив о яблоках, которых всегда много на дереве, но Нью- Йорк это Большое Яблоко, единственное и неповторимое. Существуют и другие версии, но в основном все они так или иначе связаны с Гарлемом>

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Big Apple

  • 84 (*)BROAD

    пренебрежительное обзывание женщин в мужском разговоре. Подразумевается, что все они легкого поведения (типа - все бабы такие, всем им нужно одно). Женщины, услышав, обижаются.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)BROAD

  • 85 POP

    отец. Слово вполне уважительное, хотя и неформальное.
    Но у него есть еще и много иных значений, причем все они очень разные и очень популярные. Например: газированная вода; "хлопок" при стрельбе; попса (она и в Америке попса). Словом "pop" называют также наркотики, поэтому to pop - может означать "колоться" или принимать неположенные таблетки.
    Как практически все короткие разговорные слова, это слово может относиться и к сексу. В этом случае оно имеет примерно ту же эмоциональную силу, что и "to jazz", "screw", то есть послабее, чем fuck. Но, как мы знаем, в приличном обществе и так говорить неприемлемо. При всех ведь не спросишь: (*)"Did you pop her?" (Ты засунул ей?)

    (*)Pop someone's cherry (to) — не побоимся научного термина - дефлорировать. Дословно - проколоть вишенку (см. Have (one's) cherry (HAVE)).

    (*)Pop one's cookies (to) — не побоимся еще одного научного слова - получить оргазм.

    Pop one's cork (to) — выражение означает примерно то же, что и наше "сорваться с цепи". Дословно - вырваться как пробка (подразумевается - шумно, как из бутылки шампанского). В то же время есть совершенно приличное, не экспрессивное значение того же слова - ударить. Хотя...

    Pop off (to) — умереть, отключиться, "свалить". Но есть еще и значение: болтать, жаловаться.

    Popper — зависит от того, где вы находитесь, с кем общаетесь. На эбониксе это пистолет. А в других кругах - амилнитрит. Есть личности, которые всегда носят нюхательную бутылочку в кармане, на случай если придется к месту. Зачем? Poppers make your slutty, eh!

    Popped — или пьяный, накурившийся, или арестованный.

    American slang. English-Russian dictionary > POP

  • 86 face

    His hatchet face was ageless. — Моложавого, продолговатого лица, казалось, не коснулись годы. A maid with a sullen face Хмурая служанка He didn’t look at old Candy, who still faced the wall. — Он не смотрел на Огрызка, который все еще лежал, отвернувшись к стене. The big face was covered with blood. — Широкое лицо Ленни было залито кровью. George slapped him in the face again and again. — Джордж влепил ему пощечину, потом другую. Scowl came on his face — Сердито уставился на незваного гостя Lennie’s face wrinkled with apprehension. — Лицо Ленни исказилось от напряжения. Candy’s face had grown redder and redder. — Лицо Огрызка побагровело. She looked from one face to another, and they were all closed. — Она переводила взгляд с одного лица на другое, и все они были замкнуты. Crooks stood up from his bunk and faced her. — Горбун встал и повернулся к ней. His face was as hard and tight as wood, and his eyes were hard. — Лицо у него было каменное, а взгляд застывший. His face grew very still. — Его лицо окаменело. But there was a funny look on his face, as if she had told him something.|Но по его лицу ясно читалось: что-то она ему да говорила.

    English-Russian phrases dictionary > face

  • 87 CJD

    [ˌsiːʤeɪ'diː]
    сущ.; мед.; сокр. от Creutzfeldt Jacob Disease
    болезнь Крейцфельда–Якоба, БКЯ

    More than 100 people in Britain have contracted CJD since the Mad Cow scare of the 1990s, according to recent statistics, and almost all of them have died. — Согласно последним статистическим данным, с 1990 года, когда все стали бояться "коровьего бешенства", в Великобритании болезнью Крейцфельда–Якоба заболело более ста человек, и почти все они умерли.

    Англо-русский современный словарь > CJD

  • 88 all of these

    Персональный Сократ > all of these

  • 89 NASDAQ index

    фин., бирж., амер. индекс НАСДАК (индекс внебиржевого рынка, ежедневно публикуемый Национальной ассоциацией дилеров по ценным бумагам и основанный на ее котировках; включает все внебиржевые акции (примерно 3500), которые не котируются на фондовых биржах и по которым существует более одного маркетмейкера; взвешивается на рыночную капитализацию и имеет базу 100 тыс. на 5 февраля 1971 г.; влияние каждой акции пропорционально капитализации компании; опционов и фьючерсов на этот индекс нет; существует множество индексов, охватывающих разные рыночные сектора, но все они имеют базу на 5 февраля 1971 г.)
    Syn:
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > NASDAQ index

  • 90 on the take

    The new dictionary of modern spoken language > on the take

  • 91 change one's note

    запеть другое, запеть на другой лад, заговорить по-иному; сбавить тон, присмиреть, притихнуть [этим. фр. changer de note]; см. тж. change one's tune

    She had generally made herself agreeable, as long as the boy was present, but as soon as she got Ernest to herself again she changed her note. Into whatever form she might throw her criticisms it came always in the end to this, that his friend was no good. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XLVIII) — В присутствии мальчика Кристина держалась любезно или почти любезно. Но как только она снова оставалась наедине с Эрнестом, она начинала говорить по-иному. Какие бы критические замечания она ни высказывала, все они в конечном итоге сводились к тому, что друг Эрнеста никуда не годится.

    You still speak scornfully, and cynically, and sorely; but I will make you change your note... (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXXV) — Вы все еще говорите презрительно, жестоко и с недостойным цинизмом. Я заставлю вас изменить тон...

    Large English-Russian phrasebook > change one's note

  • 92 not to matter a damn

    разг.
    (not to matter a damn (farthing hang, hoot, rap, row of pins, sixpence straw, tinker's curse, two hoots, etc.))
    не иметь никакого значения; ≈ яйца выеденного не стоит

    You think because I've played about with other men - Dekker among them - that I don't care for you. But Tony and the rest don't matter a damn... (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXII) — Ты думаешь, что я не люблю тебя, если встречаюсь с другими мужчинами, с Дэкером например. Но все они, и Тони в том числе, ничего не значат для меня...

    It might be anything, possibly a perfectly hideous name like Clara or Rhoda. Not that it mattered two hoots to him really what it was. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XII) — В конце концов, у нее могло быть самое заурядное, а то и вовсе безобразное имя, что-нибудь вроде Клары или Роды. Впрочем, ему-то какое до этого дело.

    And i tell you straight, any finicky half-inch difference in your bandage doesn't matter a tinker's curse. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book III, ch. 2) — И я вам прямо заявляю, что все эти ваши кривлянья насчет полудюймовой разницы в ширине бинтов яйца выеденного не стоят!

    He gazed at her fixedly. ‘The money doesn't matter a hang Jenny.’ (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. II) — Он пристально взглянул на нее: "На деньги нам наплевать, Дженни".

    Large English-Russian phrasebook > not to matter a damn

  • 93 of a piece

    1) гармоничный, цельный; последовательный

    I think I never saw a man more of a piece, and the type was new to we... (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. IX) — Мне кажется, я никогда еще не видел человека, в котором дурные качества соединялись бы столь гармонично. Этот тип человека был для меня нов...

    He was not all of a piece as so often appear the famous figures of the past. (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, ch. X) — Луи де Леон не был цельной натурой, как нам обычно представляются великие люди прошлого.

    The great man is too often all of a piece; it is the little man that is a bundle of contradictory elements. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’) — Великий человек слишком часто бывает сделан из одного куска; маленький человек - это клубок самых противоречивых элементов.

    ...the Russian plan for their society is all of a piece. Theory and practice are one. (J. B. Priestley, ‘Midnight on the Desert’, ch. 7) —...план развития русского общества отличается последовательностью. Теория и практика едины.

    2) (with smth.) одного и того же качества; одного склада; образующий единое целое с чем-л.; гармонирующий с чем-л., соответствующий чему-л.; под стать чему-л.

    ...to casual view it would have seemed all of a piece with Nature's doings that things should go on thus. (Th. Hardy, ‘The Romantic Adventures of a Milkmaid’, ch. III) —...случайному наблюдателю могло показаться, что все происходящее нисколько не противоречит законам природы.

    ...it's a kind of scenery that is somehow all of a piece with the life we lead day by day. (H. G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It Through’, book II, ch. IV) —...подобный ландшафт как нельзя более гармонирует с той жизнью, которую мы ведем изо дня в день.

    ...they are all of a piece, and they have neither subtlety nor imagination. (W. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. LIII) —...все они одного склада: у них нет ни тонкости чувств, ни воображения.

    That was why men trusted him. His cunning, his personal skills, his behaviour, his mixture of good-nature and unbendingness, were all of a piece. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 21) — Потому-то Брауну и доверяли. Его хитрость, его изворотливость, его манеры, свойственная ему смесь добродушия и непреклонности слились воедино и образовали одно гармоничное целое.

    Large English-Russian phrasebook > of a piece

  • 94 out of place

    1) неуместный, не к месту, сказанный или сделанный некстати, не вовремя

    The sight of a man lying wearied out with hard work, as your husband lay, made me feel that to brag of my own fortune to you would be greatly out of place. (Th. Hardy, ‘The Return of the Native’, book IV, ch. VIII) — Вид вашего мужа, когда он лежал измученный тяжелой работой, заставил меня почувствовать, что хвалиться перед вами моей удачей было бы весьма некстати.

    Twenty years ago, of course, she reflected, straw hats with flowers would have been out of place in December, but the dictates of fashion were so much less strict nowadays, it seemed. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I) — Она подумала, что, конечно, двадцать лет назад надеть соломенную шляпу с цветами в декабре было бы просто невозможно, но, видимо, теперь требования моды были не столь строгие.

    It is surely out of place to write in the grand style of inconsiderable things. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 12) — Немыслимо писать высоким слогом о пустяках.

    2) лишний, ненужный

    Waiting for the doctor were two women, as still as though they were paralyzed, and a man in a railroad brakeman's uniform, holding his bandaged right hand with his tanned left. They stared at Carol. She sat modestly in a stiff chair, feeling frivolous and out of place. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XV) — Доктора ждали две женщины, сидевшие так тихо, словно их парализовало, и человек в форме железнодорожника, который левой загорелой рукой поддерживал забинтованную правую. Все они уставились на Кэрол. Она скромно присела на жесткий стул, чувствуя себя здесь лишней и смущаясь своего легкомысленного вида.

    ...don't come if you don't want to, or if you're going to feel out of place. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. II) — Если не хочется или боитесь, что будут все чужие, не приходите на эту вечеринку.

    He had always felt out of place in an academic environment. (RHD) — Когда он попадал в академическую среду, то всегда чувствовал себя не в своей тарелке.

    Large English-Russian phrasebook > out of place

  • 95 put on the heat

    решительно действовать, добиваться чего-л.; развернуться вовсю, в полную силу; оказать сильное давление, нажать, пустить в ход всё своё влияние [первонач. амер.]

    I was... thinking how nice it would be to go out and get in my $2200 car and go for a ride. But that was out of the question. I was too far behind in my work and they were beginning to turn on the heat. (J. O'Hara, ‘Hope of Heaven’, ch. 1) — я: ". думал, как было бы славно проехаться в моей машине, за которую я выложил 2200 долларов. Но это было исключено. я очень запустил работу, и на меня уже начали здорово нажимать."

    The most awful irony now is that I haven't even got a good reason for resigning. I'll think of one, but if I resigned tomorrow, everybody'd wonder why. Who turned on the heat? (J. O'Hara, ‘From the Terrace’) — Ирония судьбы - и это самое ужасное - заключается в том, что у меня нет сейчас разумного повода, чтобы уйти в отставку. Если я все-таки подам в отставку, у всех возникает вопрос, кто заставил меня это сделать.

    They're putting on the heat for Roberts. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 8) — Все они усиленно агитируют за Робертса.

    Large English-Russian phrasebook > put on the heat

  • 96 this

    1. этот; эта; это; эти

    this once, just for once — хотя бы раз; только в этой связи

    2. это; этот
    3. все они

    everybody knows this — все это знают; это каждый знает

    4. таким образом

    in this way you save 20% — таким путём вы выгадываете 20%

    this is even so — это именно так; это совершенно верно

    I warrant this is the truth — уверен, что так и было

    Синонимический ряд:
    another (adj.) another; particular; that

    English-Russian base dictionary > this

  • 97 health effects (of radiation)

    1. воздействия на здоровье (излучения)

     

    воздействия на здоровье (излучения)
    Воздействие на здоровье излучения, для которого обычно существует пороговый уровень дозы, выше которого тяжесть проявления этого эффекта возрастает с увеличением дозы. Такой эффект характеризуется как серьезный детерминированный эффект, если он является смертельным или угрожающим жизни, или же приводит к постоянному ущербу, снижающему качество жизни. Уровень пороговой дозы характеризует конкретное воздействие на здоровье, однако он может в ограниченной степени также зависеть от облучаемого человека. Примеры детерминированных эффектов включают эритему и острый лучевой синдром (лучевую болезнь). В некоторых более ранних публикациях применяется термин нестохастический эффект {non-stochastic effect; теперь он заменяется термином детерминированный эффект. Противоположный по значению термин: стохастический эффект. Наследственный эффект hereditary effect Радиационно индуцированное (вызванное излучением) воздействие на здоровье, которое проявляется у потомка облучаемого лица. Употребляется также менее точный термин 'генетический эффект', однако предпочтительным является термин наследственный эффект. Наследственные эффекты – это обычно стохастические эффекты. Противоположный по значению термин: соматический эффект. [нестохастический эффект non-stochastic effect]. См. воздействия на здоровье (излучения):детерминированный эффект. Ранний эффект early effect Радиационно индуцированное (вызванное излучением) воздействие на здоровье, которое проявляется в течение нескольких месяцев после облучения, вызвавшего этот эффект. Все ранние эффекты – это детерминированные эффекты; большинство детерминированных эффектов, но не все они являются ранними эффектами. позднее последствие late effect Радиационно индуцированное (вызванное излучением) воздействие на здоровье, которое проявляется в течение нескольких лет после облучения, вызвавшего этот эффект. Наиболее распространенными поздними последствиями являются стохастические эффекты, такие, как лейкемия и солидный рак, но некоторые детерминированные эффекты (например, катаракта) могут также быть поздними последствиями. серьезный детерминированный эффект severe deterministic effect. Детерминированный эффект, который является смертельным или угрожающим жизни, или же приводит к постоянному ущербу, снижающему качество жизни. См. воздействия на здоровье (излучения): детерминированный эффект. соматический эффект somatic effect Радиационно индуцированное (вызванное излучением) воздействие на здоровье, которое проявляется у облучаемого лица. Этот термин охватывает эффекты, проявляющиеся после рождения, которые вызываются облучением в утробе (in utero). Детерминированные эффекты – это обычно также соматические эффекты; стохастические эффекты могут быть соматическими эффектами или наследственными эффектами. Противоположный по значению термин: наследственный эффект. Стохастический эффект stochastic effect Радиационно индуцированное (вызванное излучением) воздействие на здоровье, вероятность возникновения которого повышается при более высоких дозах излучения, а тяжесть проявления (если оно имеет место) – не зависит от дозы. Стохастические эффекты могут быть соматическими эффектами или наследственными эффектами и обычно не имеют порогового уровня дозы. Примерами являются солидный рак и лейкемия. Противоположный по значению термин: детерминированный эффект.
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > health effects (of radiation)

  • 98 markup pricing

    1. затратный принцип ценообразования

     

    затратный принцип ценообразования
    Принцип, по которому цены устанавливаются, как принято писать в англоязычной литературе, по правилу: «издержки плюс накидка«. В бывш. СССР, при централизованном планировании, на протяжении десятилетий существовала практика, по которой цена продукта определялась в конечном счете уровнем средних затрат на его изготовление, с дополнением к себестоимости определенного процента плановой прибыли, а в последний период также платы за производственные фонды (в большинстве отраслей — в размере 6% их стоимости). Это было одной из коренных причин постоянной разбалансированности экономики, поскольку цены никак не были связаны с соотношением спроса и предложения. В литературе обсуждался также ряд других концепций ценообразования: установление цен по стоимости, по моделям цены производства, «социалистической цены производства» и т.п. Несмотря на их различия, все они сохраняли тот же принцип определения цены по затратам: различия сводились к той или иной схеме образования «добавки» к средней себестоимости: в первом случае она была пропорциональна заложенной в ней трудоемкости, во втором — пропорциональна стоимости производственных фондов, в третьем — частью пропорциональна трудовым затратам, а частью — производственным фондам. Начало перехода к рынку изменило отношение к затратному ценообразованию: по идее, освобожденные цены должны были формироваться на свободном рынке, уравновешивая спрос и предложение товаров. Однако структура производства в стране, где в результате политики его неумеренной концентрации и специализации сложились тысячи предприятий (фирм) - монополистов, затруднила переход к такой системе. Тем не менее, отход от затратной схемы постепенно происходит: на предприятия (особенно на торговые фирмы) все сильнее действуют спрос и возникающие зачатки конкуренции, вынуждая приспосабливать к ним цены. Между тем принцип «издержки плюс накидка» довольно широко применяется во многих странах рыночной экономики, в том числе и там, где уровень монополизации достаточно высок. В США, например, в розничной торговле цены устанавливаются путем прибавления к предельным издержкам накидки, учитывающей — что важно — эластичность спроса на товары данной фирмы. Расчет ведется по формуле: где Р — цена, MC — предельные издержки, Еd — эластичность спроса. Так, если эластичность спроса равняется -4, а предельные издержки 9 долларов на единицу продукции, цена должна составить: 9/(1-1/4)= 12 долл. за единицу. Практически чем более эластичен спрос, тем меньше «накидка» и тем ближе цена к предельным издержкам. Таким образом, монополизированный рынок обретает некоторые черты рынка свободной конкуренции.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > markup pricing

  • 99 competitive equilibrium

    1. конкурентное равновесие

     

    конкурентное равновесие
    Долговременное равновесие на рынке определенного товара при свободной конкуренции между поставщиками этого товара. Для К.р. необходимы три условия: все фирмы отрасли максимизируют прибыль, ни у одной фирмы нет стимулов для выхода из дела, так как все они получают нулевую экономическую прибыль, цена продукта такова, что совокупное предложение отрасли равно совокупному потребительскому спросу. Основные теоремы экономики благосостояния доказывают, что при определенных условиях конкурентное равновесие оптимально по Парето и что любое оптимальное по Парето распределение ресурсов может быть достигнуто в конкурентной экономике с определенным множеством цен и распределением ресурсов собственников.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > competitive equilibrium

  • 100 famish

    ˈfæmɪʃ гл.
    1) голодать;
    страдать от голода, испытывать голод;
    умирать от голода They had all miserably famished with hunger. ≈Все они страшно страдали от голода. Syn: hunger
    2., starve
    2) а) морить голодом б) уморить голодом (до смерти) голодать, умирать голодной смертью - I'm *ing (разговорное) я умираю с голоду, есть хочу до смерти быть лишенным (чего-л.) ;
    жаждать - he's *ing for sympathy он жаждет сочувствия (устаревшее) морить голодом - to * affection( образное) заглушить чувство famish голодать;
    I am famished разг. умираю с голоду ~ морить голодом famish голодать;
    I am famished разг. умираю с голоду

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > famish

См. также в других словарях:

  • Они сражались за Пиренеями — PzI T26 …   Энциклопедия техники

  • Все как один (одна) — <ВСЕ> КАК ОДИН (ОДНА). Экспрес. Все без исключения. Ежели начальство нарушает справедливость, все они [рабочие] встают против его, почти как один (М. Горький. Исповедь). От чая гостьи все как одна наотрез отказались только что, мол, дома… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ВСЕ ЗАДИРЫ - БОМБАРДИРЫ —    О солдатах петербургской роты бомбардиров.    Более двух столетий среди кадетов, солдат и офицеров военных училищ, кадетских корпусов и гвардейских полков из поколения в поколение передавались зарифмованные казарменные байки и шутки. В конце… …   Словарь Петербуржца

  • Они все смеялись — They All Laughed  (англ.) …   Википедия

  • Они все смеялись (фильм) — Они все смеялись They All Laughed (англ.) Жанр …   Википедия

  • Все ненавидят Хьюго — англ. Everybody Hates Hugo Серия телесериала «Остаться в живых» Хёрли говорит с Джеком. Номер серии Сезон 2 Серия 4 Режи …   Википедия

  • Все ненавидят Хьюго («Остаться в живых») — Все ненавидят Хьюго англ. Everybody Hates Hugo Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Эпизод 4 Автор сценария Дэймон Линделоф Воспоминания героя Хёрли День на острове 46 Премьера 12 октября 2005  …   Википедия

  • Все ненавидят Хёрли («Остаться в живых») — Все ненавидят Хьюго англ. Everybody Hates Hugo Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Эпизод 4 Автор сценария Дэймон Линделоф Воспоминания героя Хёрли День на острове 46 Премьера 12 октября 2005  …   Википедия

  • Все ненавидят Херли («Остаться в живых») — Все ненавидят Хьюго англ. Everybody Hates Hugo Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Эпизод 4 Автор сценария Дэймон Линделоф Воспоминания героя Хёрли День на острове 46 Премьера 12 октября 2005  …   Википедия

  • Все ненавидят Хёрли — Все ненавидят Хьюго англ. Everybody Hates Hugo Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Эпизод 4 Автор сценария Дэймон Линделоф Воспоминания героя Хёрли День на острове 46 Премьера 12 октября 2005  …   Википедия

  • Все умрут, а я останусь — Жанр Молодёжная драма Психологический триллер Режиссёр Валерия Гай Германика …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»