Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

все+или+часть

  • 121 avoir raison de ...

    (avoir raison de... [или contre..., sur...])
    взять верх над...; справиться, устранить

    ... Jeanne, déçue dans son attente par la tortueuse politique de Charles VII... trompa comme elle le put son impatience de combattre et de vaincre un ennemi, dont elle savait qu'on n'aurait raison qu'au bout de la lance. (Revue de Paris.) —... Жанна д'Арк, угнетенная вынужденным бездельем, на которое ее обрекала хитрая политика Карла VII... пыталась, как могла, унять свое страстное желание дать бой неприятелю, которого, как она прекрасно понимала, можно было одолеть лишь силой оружия.

    "Elle ne me pardonnerait jamais d'avoir eu raison contre elle dans cette circonstance, se dit-il." (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — "Она никогда мне не простит, - думал Растиньяк, - если на этот раз не она, а я поставлю на своем."

    La vie avait raison de tout; pas de plaie qui ne devienne cicatrice. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жизнь все преодолевает; нет таких ран, которые бы не зарубцевались.

    Les grilles en étaient fermées, mais si imparfaitement qu'il ne nous fallut pas une demi-minute pour avoir raison d'elles. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Двери помещения издательства были заперты, но так непрочно, что нам достаточно было и полминуты, чтобы справиться с ними.

    Depuis le matin, toute la vallée était plongée dans le brouillard. Les feux allumés la veille un peu partout avaient longuement fumeronné, puis la pluie en avait eu raison, pour la plupart. (L. Aragon, La semaine sainte.) — С самого утра вся долина была окутана туманом. Там и сям долго дымились костры, но большую часть из них погасил дождь.

    Le 25 décembre 1770, Voltaire reçut un triste cadeau de Noël, il apprit que le duc de Choiseul, son protecteur, était chassé du ministère: Mme du Barry avait eu enfin raison du ministre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — 25 декабря Вольтер получил невеселый рождественский подарок: узнал, что его покровитель, герцог Шуазель, выведен из состава правительства: мадам Дюбарри удалось наконец свалить министра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir raison de ...

  • 122 crème d'homme

    разг.
    (crème d'homme [или des hommes])

    c'est la crème des hommes — это лучший из людей; это милейший человек, это добрейшая душа

    - Et ce n'est pas tout! Quand il visite un cantonnement, il offre le vin chaud. - Du vin chaud? Ah! la crème d'homme... (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — - Но это еще не все! Когда он посещает какую-либо часть, то угощает глинтвейном. - Глинтвейном? О, добрейшая душа!..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > crème d'homme

  • 123 dépasser un cap

    (dépasser [или franchir] un cap [тж. passer le cap])
    1) пройти самую трудную, опасную часть пути

    Nerveux, irritable, il regarda sa montre. C'était toujours la montre réglementaire du brave bataillon. Elle avait passé le cap. Il espérait bien désormais la garder toute sa vie. (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Взвинченный, раздраженный, он посмотрел на часы. Это были все те же неизменные часы бравого батальона. Они уцелели среди самых тяжелых испытаний. Теперь он уже надеялся, что сохранит их на всю жизнь.

    2) (тж. doubler, franchir le cap de...) перешагнуть за... ( о возрасте)

    Le caporal... se retourna curieusement pour voir la tête du bleu... La recrue qu'on lui envoyait avait certainement franchi le cap de la soixantaine. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Капрал... с любопытством повернулся, чтобы рассмотреть лицо новичка... Присланному к нему новобранцу несомненно было за шестьдесят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dépasser un cap

  • 124 faire un pied de nez

    (faire un pied de nez [тж. tirer des pieds de nez])
    разг.

    Nous allons nous reposer en mer, saluer en passant le scoglio maledetto et lui faire un pied de nez; après quoi, nous travaillerons, et nous serons tous des talents de premier ordre, vous verrez! (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Это будет просто увеселительной прогулкой, проплывая на нашем плоту мимо scoglio maledetto (проклятого рифа), мы отдадим ему салют и покажем нос, затем примемся за работу и, вы увидите, что мы первоклассные таланты!

    [...] les gosses s'immobilisèrent pour tirer des pieds de nez, avec une si bonne conscience que Gabriel... sentit le feu lui monter aux oreilles. (H. Bazin, Chapeau bas.) — [...] мальчишки остановились и стали показывать нос старику с таким рвением, что Габриель почувствовал, что у него горят уши.

    2) разг. оставить с носом, посмеяться над...

    Claire: -... Vous m'aimez telle que je suis, fantaisiste, moderne, toujours prête à faire un pied de nez aux préjudices... (P. Gavault, Le Bonheur sous la main.) — Клер: - Любите меня такой, какая я есть: фантазеркой, увлекающейся всем новым, всегда готовой посмеяться над предрассудками.

    Mais l'histoire de football - (c'est d'ailleurs ce qui en fait en partie son charme) - est emplie de ces coups de tonnerre fracassants qui, de la victoire des États-Unis sur l'Angleterre en 1950, à celle de la Norvège sur - toujours - l'Angleterre en passant par la défaite de la France à Strasbourg en 1969, ont fait de formidables pieds de nez à la logique. (l'Humanité.) — Но история футбола (и в этом впрочем состоит часть его очарованья) изобилует случаями огорошивающих неожиданностей. Взять хотя бы победу Соединенных Штатов над Англией в 1950 году, победу Норвегии над той же Англией или хотя бы поражение Франции в Страсбурге в 1969 году - все эти факты оставляют с длиннющим носом логику.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un pied de nez

  • 125 manquer des quatre pieds

    (manquer des quatre [или des deux] pieds)
    разг. упасть как подкошенный

    Mais il avait épuisé une partie de sa vigueur dans sa lutte avec son cavalier et il lui arriva ce qui arrive toujours aux rosses en pareil cas, il tomba, comme l'on dit en manquant des quatre pieds. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Часть ее сил ушла на борьбу с седоком, и с ней случилось то, что всегда бывает с клячами в подобных случаях, она, как говорится, оступилась на все четыре ноги и свалилась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manquer des quatre pieds

  • 126 Apu sansar

       1959 - Индия (106 мин)
         Произв. Satyajit Ray Productions
         Реж. САТЬЯДЖИТ РАЙ
         Сцен. Сатьяджит Paй по роману Бибхутибхусана Баннерджи «Непокоренный» (Aparajito)
         Опер. Субрата Митра
         Муз. Рави Шанкар
         В ролях Сумитра Чаттерджи (Апу), Шармила Тагоре (Апарна), Свапан Мукерджи (Пулу), Атоке Чакраварти (Каджал), Диреш Мазумдар (дедушка), Шефалика Деви, Беларами Деви.
       Калькутта. 30-е гг. Из-за нехватки денег Aпy так и не закончил учебу и живет теперь в очень бедном и шумном районе у самой железнодорожной линии. Он начал писать роман; пишет он и сказки, которые рассылает по журналам. Одну сказку берутся напечатать. Aпy повсюду ищет работу. Иногда он не годится, потому что слишком образован, иногда он сам считает работу слишком скучной (напр., он не согласен быть грузчиком в упаковочном цеху фармацевтической фабрики). Его навещает друг Пулу, ставший инженером. Он стыдит Any за то, что он никому не сообщает адрес, и приглашает Апу в ресторан. Изрядно напившись, Aпy декламирует стихи на улице. Пулу предлагает ему конторскую работу, но прежде приглашает в деревню на свадьбу своей кузины Апарны. Увы, жених оказывается сумасшедшим, и свадьбу приходится отменить. Согласно деревенским верованиям, Апарна будет проклята, если не выйдет замуж в тот же день. Пулу умоляет Aпy жениться на его кузине. Aпy сначала поражен столь нелепой просьбой, но затем, подумав, соглашается. Он возвращается в Калькутту с молодой и прекрасной супругой. Они живут вместе и веселятся как дети, совсем позабыв о времени. Счастье не позволяет Aпy думать о романе. Забеременев, Апарна решает на 2 месяца вернуться в родную деревню. Aпy скучает в своей конторе, и только письма жены могут его утешить. Однажды к нему приходит человек и говорит, что жена Aпy умерла при родах. В отчаянии Aпy думает о самоубийстве. Он ездит по стране, пытаясь обрести душевный покой. Взобравшись на вершину холма, он пускает по ветру рукописные листы романа. 5 лет спустя Пулу приезжает за Aпy в Нагпур на завод, где тот работает. Пулу напоминает Апу об отцовском долге. Все эти 5 лет Апу довольствовался тем, что посылал деньги дедушке мальчика. Aпy возвращается в деревню жены. Ему понадобится время, чтобы приручить родного сына Каджала: сперва мальчик кидается в него камнями и отвергает его ласку. Апу уже не мечтает подружиться с Каджалом и хочет уехать из деревни, но мальчик идет за ним и взбирается ему на плечи.
        3-я часть трилогии об Aпy (и 5-й фильм Сатьяджита Рая) идеально вписывается в пространство цикла и придает ему некую осмысленность. (Напомним, что изначально никто не собирался снимать трилогию; она сложилась с годами на волне успеха первых фильмов.) На каждом этапе судьбы Aпy был вынужден терять или оставлять позади то, что больше всего на свете любил. Испытания, превращающие трилогию в лирическую сагу о страдании, не раз доводили Aпy до отчаяния. Но им не удалось сделать из него желчного человека. В этих испытаниях он познает самую важную правду жизни, и в тот момент, когда мы расстаемся с ним, обретает некое подобие гармонии с собой и миром. Режиссерский стиль Сатьяджита Рая балансирует между пессимизмом и покоем, стремится придать как можно больше ценности каждому мгновению, пейзажу, каждой декорации и встрече, которыми отмечен жизненный путь героя и путь его познания. Поразительно, какими малыми средствами Раю удается сделать привлекательными своих персонажей: например, Апарну, жену Aпy, жизнь которой в фильме так коротка, а смерть так душераздирающе внезапна. Проще перечислить секреты мастерства Рая, чем повторить их: наблюдательность, теплота и внимание к людям, медлительность ритма (при том, что в трилогии происходит изрядное количество событий) и очень ловкое, почти невидимое использование классических стилистических приемов, идеально приспособленных к тому особенному эффекту, которого добивается автор. Так Апарна продолжает жить в фильме даже после неожиданного известия о ее смерти - голос Апарны читает за кадром письмо к мужу, которое Апу перечитывает в конторе, в автобусе и по дороге к дому. Как и Одзу, Сатьяджит Рай прилагает много усилий, чтобы достичь совершенства, но еще больше - чтобы сделать совершенство незаметным для зрителя. И тогда настает черед зрителя присмотреться к его фильмам с тем же вниманием, с каким и сам Рай постоянно смотрит на свои сюжеты, своих персонажей и на реальность.
       БИБЛИОГРАФИЯ: см. Песнь дороги, Pather panchali.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Apu sansar

  • 127 Between Heaven and Hell

       1956 - США (94 мин)
         Произв. Fox (Дэйвид Уайсбарт)
         Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕР
         Сцен. Гарри Браун по роману Фрэнсиса Гуолтни «День, когда закончился век» (The Day the Century Ended)
         Опер. Лео Товер (De Luxe Color, Cinemascope)
         Муз. Гуго Фридхофер
         В ролях Роберт Уэгнер (Сэм Гиффорд), Терри Мур (Дженни Гиффорд), Бадди Эбсен (Вилли Кроуфорд), Бродерик Кроуфорд (капитан Уэйко Граймз), Брэд Декстер (лейтенант Джо Джонсон), Марк Дэймон (Терри), Роберт Кит (полковник Гоззенз), Кен Кларк (Морган), Харви Лембек (Берни Мелески), Скип Хомайер (Суонсон), Фрэнк Горший (Миллард), Бифф Эллиотт (Том Пус), Л.К. Джоунз (Кении).
       Остров в Тихом океане, 1945 г. Молодой лейтенант Сэм Гиффорд, сын богатого хлопкового плантатора с юга США, приговорен трибуналом к тюремному заключению. Он ударил другого лейтенанта, который при выполнении задания потерял самообладание и начал стрелять из пулемета по своим товарищам. Приняв во внимание героическое поведение Сэма в других обстоятельствах, трибунал изменил меру наказания на обычный перевод в другую часть под командованием странного капитана Уэйко Граймза. Уэйко требует, чтобы подчиненные называли его по имени, и в расположении его части (скопление изношенных деревянных бараков) не наблюдается никаких внешних признаков привычной воинской дисциплины. Судя по всему, Уэйко живет в вечном страхе перед врагом и собственными людьми. Его постоянно сопровождают 2 телохранителя.
       На воинской службе Сэм получает возможность задуматься о себе: он понимает, что был слишком груб с фермерами-арендаторами, работавшими на его землях. Впрочем, именно с людьми скромного достатка ему легче всего общаться в бою и в коротких мирных передышках. Вилли Кроуфорд, его лучший и просто-напросто первый друг - тоже фермер, похожий на тех, с которыми Сэм так грубо обращался до войны. Сэм участвует во многих опасных заданиях. Он видит, как плачет Уэйко, когда его телохранитель погибает в бою. Сам Уэйко, несмотря на все предосторожности, погибает в нескольких метрах от штаба: его убивает японец, спрятавшийся в стволе дерева. Перед смертью Уэйко уже готовился покинуть расположение части: его отстранили от командования за причуды. Подразделение Сэма гибнет в горах. В живых остаются только Сэм и Вилли, но Вилли тяжело ранен. Сэм сбегает вниз по горе, чтобы найти помощь. Друзья лежат на соседних носилках в кабине вертолета, летящего на родину.
        Единственный военный фильм в карьере Ричарда Флайшера (не считая малозначительной картины Тора, тора, тора!, Tora, Tora, Tora, 1970). Флайшера интересует не столько зрелищное описание боев, сколько - и почти исключительно (пусть даже в ущерб коммерческому потенциалу фильма) - психология бойцов. В образах различных персонажей он исследует диапазон патологий, порожденных войной. В результате фильм без малейшего пафоса становится радикальной обличительной речью против войны. Он показывает просто-напросто, что человек не создан для войны: она порождает или усиливает его неврозы. «Герой» (чью роль играет Роберт Уэгнер) - нормальный человек, не трусливей и не смелее других нормальных людей, но война почти превращает его в невротика, страдающего от частых срывов. Лейтенант, теряющий самоконтроль и убивающий собственных людей, представляет собой следующую стадию патологии солдата, выбитого из колеи войной. Капитан Уэйко (выдающаяся актерская работа Бродерика Кроуфорда) относится к числу законченных психопатов, какие часто встречаются в картинах Флайшера; война дает им прекрасную возможность как следует раскрыть свою безумную природу. В отношении всех этих персонажей Флайшер сохраняет холодный взгляд клинициста, никого не осуждая и никому не вынося приговор. Тем не менее, фильм нельзя назвать полностью пессимистичным. Флайшер развивает в нем мысль, прямо противоположную Великой иллюзии, La Grande illusion; по его мнению, война сближает классы. Такова американская точка зрения, расходящаяся с европейскими воззрениями Жана Ренуара. Опережая время по своему психопатологическому содержанию, фильм также весьма удался в области формы; ловкая конструкция на основе лиричных аналитических флэшбеков; размашистый и классический режиссерский стиль, кроящий пространство широкими движениями камеры, которые становятся еще более эффективными, благодаря практичному и при этом вдохновенному использованию широкоэкранного формата.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Between Heaven and Hell

  • 128 Les Croix de bois

       1931 - Франция (110 мин)
         Произв. Pathe, Natan
         Реж. РЕЙМОН БЕРНАР
         Сцен. Реймон Бернар, Ролан Доржелес по одноименному роману Ролана Доржелеса
         Опер. Жюль Крюжер, Рибо
         В ролях Пьер Бланшар (Жильбер Демаши), Шарль Ванель (капрал Бреваль), Габриель Габрио (Сульфар), Жан Галлан (капитан Крюше), Эмос (Фуйар), Антонен Арто (Вьёбле), Поль Азанс (Брук), Рене Бержерон (Рамель), Реймон Корди (Вальрон), Марсель Делэтр (сержант Бертье), Пьер Лабри (Буфью).
       1916 г., «окопная война». Одиссея Жильбера Демаши, студента юрфака, ушедшего добровольцем на фронт; Сульфара, заводского рабочего, взявшего над ним шефство сразу после его прибытия на передовую; капрала Бреваля, который был кондитером «на гражданке», а теперь безуспешно ждет письма от жены; и их товарищей. Однажды ночью они слышат удары заступа под окопом: немцы закладывают мину. Солдатам нельзя покидать пост. 2 суток спустя приходит смена. Через 15 мин после того, как рота покидает окоп, мина взрывается, унеся жизни 15 человек из новой смены.
       Чуть позже рота получает приказ взять приступом некую деревню. Штурм длится 10 дней. Часть людей блокирована врагами на кладбище. Бреваль идет за водой и получает пулю у самого колодца. Демаши приносит его на спине. Умирая, Бреваль проклинает, а затем прощает свою жену. Все думают, что умрут на этом кладбище, но кое-кому суждено выжить. После победы, которая дается им титаническим усилием, им еще предстоит пройти строем через деревню.
       1-я увольнительная, и Сульфар попадает в нее. Вернувшись на фронт, он рассказывает Демаши, как навестил его родителей. Увольнения отменяют. Рота обустраивается в новом окопе покрепче. Новый штурм. Сульфар ранен в руку. Ему ампутируют 2 пальца. «Ничего, я же не пианист». Демаши ранен вдалеке от остальных. Он пытается продержаться до ночи. Санитары проходят мимо и не замечают его. Он умирает в темноте и одиночестве.
        Эта экранизация романа Ролана Доржелеса выполнена Реймоном Бернаром в стиле, который можно назвать эпическим реализмом: может показаться, что эти термины исключают друг друга, но это внешнее противоречие выражает суть фильма, который одновременно и прославляет, и обличает. Эпос в этом фильме стремится показать солидарность, смелость солдат, веселый героический кураж, с которым они шли на самопожертвование и на убой. (Всему этому имеются исторические подтверждения.) Реализм в данном случае - отказ от романтизации (мы не знаем практически ничего о жизни героев), напыщенности, излияния лирических чувств, пафоса и многословного возмущения. В этом отношении Деревянные кресты представляют собой антипод Я обвиняю, J'accuse. Реймон Бернар стремится прежде всего создать документальное видение того необычайного кошмара, который представляла собой война, чтобы внушить зрителю ужас перед ней. Факты должны говорить сами за себя: то, что в наши дни кажется банальным, вовсе не было таковым во французском кино тех лет.
       Чтобы добиться цели, Бернар придавал звуковым эффектам не меньшее значение, чем изображению. Жак Саль в своей монографии о режиссере в «Литологии кинематографа» (Anthologie du cinema, 1983. т. IX) справедливо подчеркивает качество и оригинальность фонограммы фильма, где впервые в истории французского кино смешиваются звуковые дорожки. Без этого звуки битвы (свист пуль, взрывы и т. д.) заглушали бы диалоги. Кроме того, на съемках пришлось изобретать на ходу и расставлять на площадке целую батарею микрофонов, более или менее удаленных от источника звука, чтобы даже при самых громких посторонних шумах звук был записан правильно.
       Натурные съемки проводились в тех же местах, где происходит действие фильма, главным образом - в окрестностях Реймса, причем статистами выступали ветераны войны. Каждый день начинался с того, что военные техники тщательно проверяли и разминировали местность. «Случалось, они находили изуродованные трупы; некоторые можно было опознать. Каждый раз такое открытие еще больше погружало актеров и членов съемочной группы в этот глубокий ужас, который многие испытали на себе в реальной жизни» (Ж. Саль, см. выше).
       N.В. Фильм Хауарда Хоукса Дорога к славе, The Road to Glory, 1936, один из наименее удачных его фильмов, снятых в 30-е гг., частично вдохновлен романом Ролана Доржелеса и фильмом Реймона Бернара.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Croix de bois

См. также в других словарях:

  • Поручение Брокеру Все Или Часть — поручение брокеру на покупку или продажу определенного лота полностью. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • ПОРУЧЕНИЕ БРОКЕРУ "ВСЕ ИЛИ ЧАСТЬ" — поручение брокеру на покупку или продажу определенного лота полностью. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • ПОРУЧЕНИЕ БРОКЕРУ ВСЕ ИЛИ ЧАСТЬ — поручение брокеру купить продать полный объем либо часть лота, долей …   Большой экономический словарь

  • ВСЕ ИЛИ ЛЮБУЮ ЧАСТЬ — приказ клиента брокеру исполнить сделку в полной сумме или частично по его усмотрению …   Большой экономический словарь

  • ЧАСТЬ — жен. доля целого, дробь, не все или нецелое, отдел, отрез; пай, доля соби в чем. Часть, одна часть именья продана и прожита. Часть семьи дома, часть в отлучке. Словарь мой в четырех частях, отделах, томах, и всю третью часть занимает одна лишь… …   Толковый словарь Даля

  • ЧАСТЬ И ЦЕЛОЕ — филос. категории, выражающие отношение между некоторой совокупностью предметов и отдельными предметами, образующими эту совокупность. Человек давно научился выделять в окружающем мире отдельные объекты, а в объектах составляющие их элементы (напр …   Философская энциклопедия

  • ГОСТ 24291-90: Электрическая часть электростанции и электрической сети. Термины и определения — Терминология ГОСТ 24291 90: Электрическая часть электростанции и электрической сети. Термины и определения оригинал документа: 4 (электрическая) подстанция; ПС Электроустановка, предназначенная для приема, преобразования и распределения… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • часть — части, о части, в части и в части, жен. 1. (в части). Доля целого. Целое и части. Одна пятая части Часть рукописи набрана. Часть служащих находится в отпуску. Меньшая часть заработка. «Сомнения…рвут на части сердце.» Гончаров. «Часть одной стены… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧАСТЬ — части, о части, в части и в части, жен. 1. (в части). Доля целого. Целое и части. Одна пятая части Часть рукописи набрана. Часть служащих находится в отпуску. Меньшая часть заработка. «Сомнения…рвут на части сердце.» Гончаров. «Часть одной стены… …   Толковый словарь Ушакова

  • Все псы попадают в рай (Сверхъестественное) — Все псы попадают в рай All Dogs Go to Heaven Номер эпизода 6 сезон, 8 эпизод Сверхъестественное Перевертыши Автор сценария Адам Глэсс Режиссёр Фил Сгриссия Премьера 12 ноября, 2010 Хронология ← Предыдущий Следующий → …   Википедия

  • часть и целое —         ЧАСТЬ И ЦЕЛОЕ категории, выражающие отношение между некоторой совокупностью предметов и отдельными предметами, образующими эту совокупность. Одно из первых определений целого принадлежит Аристотелю: «Целым называется (1) то, у чего не… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»