Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

все+девять!

  • 101 Scottsboro cases

    Три судебных процесса, проходившие в 1931 в городке Скоттсборо, шт. Алабама. Девять негров-подростков, снятых с товарного поезда Чаттануга-Скоттсборо, обвинялись в групповом изнасиловании двух белых проституток, 19-летней В. Прайс [Price, Victoria] и 17-летней Р. Гейтс [Gates, Ruby], снятых с того же состава. Восемь человек были приговорены к смертной казни, а 13-летний подросток - к пожизненному заключению. Приговор по одному делу был обжалован в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.] в том же году. В своем решении по делу "Пауэлл против штата Алабама" [Powell v. Alabama] Суд указал, что местный суд нарушил принцип объективности судебного разбирательства, не обеспечив надлежащую защиту обвиняемых [ due process], гарантированную им Четырнадцатой поправкой [ Fourteenth Amendment]. Еще один приговор был рассмотрен Верховным судом в 1935 (дело "Норрис против штата Алабама" [Norris v. Alabama]). В решении Верховного суда указывалось, что предвзятость местного суда, среди прочего, выразилась в его нежелании привлечь к разбирательству негров-присяжных. После многочисленных апелляций все смертные приговоры были отменены. Четверо подростков были освобождены из-под стражи, а четверо переданы на режим пробации [ probation]. Дело "ребят из Скоттсборо" [Scottsboro boys] стало известно во всем мире и долгие годы служило сильным аргументом в устах борцов за гражданские права чернокожих.
    тж Scottsboro incident, Scottsboro trials

    English-Russian dictionary of regional studies > Scottsboro cases

  • 102 Smithsonian Institution

    Крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Квазигосударственное агентство [quasi-public agency; quasi-public corporation]. Институт основан на средства, завещанные англичанином Дж. Смитсоном [ Smithson, James], по отдельному закону, принятому Конгрессом США в 1846. В состав совета управляющих [board of regents] входят вице-президент США, Верховный судья, по три члена Сената и Палаты представителей США и девять американских граждан [citizen members], утвержденных Конгрессом. Комплекс Смитсоновского института включает Национальный музей дизайна Купера-Хьюитта [Cooper-Hewitt, National Design Museum] (в г. Нью-Йорке), Музей и парк скульптур Дж. Хиршхорна [ Joseph H. Hirshhorn Museum and Sculpture Garden], Галерею азиатского искусства А. М. Сэклера [ Arthur M. Sackler Gallery], Национальный музей африканского искусства [ National Museum of African Art], Национальный музей авиации и космонавтики [ National Air and Space Museum], Национальный музей американского искусства [ National Museum of American Art], Национальный музей американской истории [ National Museum of American History], Национальную портретную галерею [ National Portrait Gallery], Национальный зоологический парк [ National Zoological Park], Художественную галерею Фрира [Freer Gallery of Art], Национальный музей естественной истории [ National Museum of Natural History], Национальный музей американских индейцев [ National Museum of the American Indian], Смитсоновский институт изучения тропиков [Smithsonian Tropical Research Institute] (в Панаме), Астрофизическую обсерваторию [ Smithsonian Astrophysical Observatory] и др. Центр сценических искусств Кеннеди [ John F. Kennedy Center for the Performing Arts], Международный центр ученых Вудро Вильсона [ Woodrow Wilson International Center for Scholars] и Национальная художественная галерея [ National Gallery of Art] относятся к Институту, но управляются отдельно. Находится в г. Вашингтоне. Печатает ежемесячник "Смитсониан" [ Smithsonian], научные журналы и труды, путеводители. Получил ласково-ироничное прозвище "чердак страны" [Nation's Attic], то есть место, где хранится все, что уже не нужно, но жалко выбросить

    English-Russian dictionary of regional studies > Smithsonian Institution

  • 103 Wisconsin, University of

    Университет штата [ state university], один из лучших и крупнейших на Среднем Западе [ Midwest]. Главный университетский городок [ campus] находится в г. Мадисоне. Основан в 1848 на дарованной земле [ land grant college]. Здесь была разработана Висконсинская программа [ Wisconsin Idea], осуществленная в 1901-06. В 1956 был создан филиал в г. Милуоки. В 1971 в состав университета вошли девять других университетов штата. Сейчас университет имеет также филиалы в городах Грин-Бей, Парксайд, О-Клэр, Лакросс, Ошкош, Платтвилл, Ривер-Фолс, Стивенс-Пойнт, Сьюпириор, Уайтуотер и Стаут. В его состав входят 13 колледжей высшей ступени [ senior college] и столько же местных колледжей [ community college]. В Мадисоне 41,1 тыс. студентов, в филиалах 107,4 тыс. студентов. Библиотека в Мадисоне насчитывает 4,7 млн. томов, суммарные фонды других библиотек более 6 млн. Все филиалы присваивают степени бакалавра и магистра [ bachelor's degree, master's degree]; докторантура есть в Мадисоне и Милуоки. В Мадисоне открыт известный художественный музей [Elvehjem Museum of Art], где широко представлены европейская и американская живопись и скульптура XVIII-XX вв., есть коллекция живописи социалистического реализма, подаренная Дж. Дэвисом [ Davies, Joseph Edward]. Об университете говорят: "Границы университетского городка совпадают с границами штата" ["The boundaries of the campus are the boundaries of the state"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Wisconsin, University of

  • 104 kell

    * * *
    [\kellett, \kelljen, \kellene] 1. (szükséges) быть нужным;

    \kell vkinek vminek — нужно кому-л., чему-л.;

    én \kellettem neki — я ему был нужен; nekem pénz \kell — мне нужны деньги; ehhez pénz \kell — для этого нужнь! деньги; nem \kell senkinek (személy) — никому- не нужен/нужна; (tárgy) никому не нужно; a tiétek nem \kell nekem — вашего мне не нужно; úgy \kellene, mint egy falat kenyér — это нам нужно как кусок хлеба; több se \kellett neki — ему только того и надо было;

    2. (vmihez vmi) идти во/на что-л.; требоваться;

    a ruhához öt méter szövet \kell — на платье идёт пять метров материи;

    a mosáshoz sok szappan \kell — на стирку идёт/надо много мыла; ehhez erős idegek \kellenek — для этого требуются крепкие нервы; biz., pejor. ehhez pofa \kell — для этого надо иметь нахальство; ehhez-nem sok ész \kell — для этого не требуется много ума; nem sok \kellett hozzá, hogy — … малого недоставало к тому, чтобы …;

    3.

    (nem \kell más, mint) — стоить;

    csak szólnia \kell — вам стоит только сказать; önnek csak indítványoznia \kell — вам стоит только предложить;

    4. (vmit tenni) быть должным/обязанным/нужным; (állítmányként) нужно, должно; следовать, надлежать, надо, приходиться/прийтись;

    mat., átv. ez az, amit be \kellett bizonyítani — что и требовалось доказать;

    be \kell ezt a munkát — ты должен закончить эту работу; erről nem \kell beszélni — нечего об этом говорить; hogyan \kell ezt csinálni? — как надо это сделать? feltétlenül egyet \kell értenem önnel нельза не согласиться с вами; el \kell ismernem — не могу не признать; (feltétlenül) el \kell ismerni нельза не признать; el \kell mennem — мне надо уйти; előre \kell bocsátanom — заранее я должен сказать; el \kell végeznie a feladatot — он должен/ обязан выполнить задачу; nem \kell őket félteni — не надо за них бояться; önnek tíz rubelt \kell fizetnie — вы должнь! заплатить десять рублей; с вас приходится v. причитается десять рублей; nem \kell mindjárt haragudni — незачем сердиться; írnom \kell egy levelet — я должен написать письмо; reggel kilenckor itt \kell jelentkeznie — вы обязаны явиться сюда в девять часов утра; éppen most \kell jönni? — как раз теперь надо/нужно прийти; nem \kell jönnie — ему не нужно приходить; látni \kellett volna, hogy megörült — нужно было видеть, как он обрадовался; ennek így \kell lennie — так оно и должно быть; két órakor itt \kell lennie — он должен быть здесь в два часа; maradnom \kellett — мне пришлось остаться; ezt meg \kell csinálni — это нужно сделать; ezt meg \kell érteni — это надо понимать; meg \kell hagyni, ez nehéz dolog! — нечего сказать, это трудно!; mindenkinek meg \kell halnia — все должнь! умереть; meg \kell jegyezni, hogy — … следует заметить, что …; должно отметить что …; meg \kellett mondania — он не мог не сказать; ezt meg \kellett volna mondanod — тебе следовало это сказать; meg \kell tennem vmit — я должен сделать что-л.; haza \kell mennem — я должен идти v. вернуться домой; мне нужно домой; munkába \kell mennem — мне нужно идти на работу; önnek szanatóriumba \kell mennie — вам нужно поехать в санаторий; mondani sem \kell, hogy — … нечего и говорить, что …; nevetnem \kell — мне надо смеяться; csak rá \kell nézni — только надо на него посмотреть; emiatt nem \kell nyugtalankodnia — ей нечего беспокоиться об этом; átv. vmivel számolni \kell — приходиться считаться с чём-л.; önnek tanulnia \kell — вам следует учиться; ezt teljesíteni \kell — это подлежит исполнению; ennek így \kellett történnie — это и должно было случиться; önnek tudnia \kellett volna, hogy — вы должны бы знать, что …; ennek véget \kell vetnünk — этому надо положить конец; vissza \kellett jönni — пришлось вернуться; még ma vissza \kell jönnöm — я должен вернуться ещё сегодня; holnapra sokat \kell tanulnom — на завтра мне надо много готовиться; vissza \kellett utasítanom ezt a munkát — мне пришлось отказаться отатой работы;

    5.

    (tetszik) mi \kell? — что вам надо? \kell vagy nem \kell надо или не надо;

    ha \kell, ha nem — кстати некстати;

    6.

    szól. ahogy \kell — как полагается;

    amennyi csak \kell — вволю; amint \kell — как следует; jobb se \kell — лучше не надо; még csak az \kellene! — ещё бы! очень нужно! шалишь!; még csak ez \kellett! — вот не было печали! не было заботы!; hát \kellett ez? — нужно было это тебе ? (felkiáltással fordítva)

    только этого не хватало!;

    nem sok \kellett hozzá, hogy — … немного недоставало для того, чтобы…;

    úgy \kell neked! — вот и доигрался! úgy \kell neki T поделом ему! туда ему и дорога! так ему и надо! úgy is \kell так и следует; a kutyának se \kell — хоть брось; nem \kell se testének, se lelkének — не уму, не сердцу

    Magyar-orosz szótár > kell

  • 105 run

    1. noun
    1) бег, пробег; at a run бегом; on the run на ходу, в движении; on the run all day весь день в беготне; to be on the run отступать, бежать; we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство; to keep smb. on the run не давать кому-л. остановиться; to go for a run пробежаться; to give smb. a run дать пробежаться; to come down with a run быстро падать
    2) короткая поездка; a run up to town кратковременная поездка в город
    3) рейс, маршрут
    4) расстояние, отрезок пути
    5) показ, просмотр (фильма, спектакля)
    6) ход, работа, действие (машины, мотора)
    7) период времени, полоса; a run of luck полоса везения, удачи; a long run of power долгое пребывание у власти
    8) спрос; run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов; the book has a considerable run книга хорошо распродается
    9) средний тип или разряд; the common run of men обыкновенные люди
    10) стадо животных, косяк рыбы (во время миграции)
    11) тираж
    12) партия (изделий)
    13) огороженное место (для кур и т. п.); загон или пастбище для овец
    14) amer. ручей, поток
    15) желоб, лоток, труба и т. п.
    16) collocation разрешение пользоваться (чем-л.); хозяйничать (где-л.); to have the run of smb.'s books иметь право пользоваться чьими-л. книгами
    17) направление; the run of the hills is N. E. холмы тянутся на северо-восток; the run of the market общая тенденция рыночных цен
    18) уклон; трасса
    19) amer. спустившаяся петля на чулке
    20) mus. рулада
    21) railways пробег (паровоза, вагона); отрезок пути; прогон
    22) aeron. заход на цель
    23) mining бремсберг
    24) длина (провода)
    25) geol. направление рудной жилы
    26) кормовое заострение (корпуса)
    27) tech. погон, фракция (напр., нефти)
    at a run подряд
    in the long run в конце концов; в общем
    to go with a run = идти как по маслу
    to take the run for one's money получить полное удовольствие за свои деньги
    2. verb
    (past ran; past participle run)
    1) бежать; бегать
    2) двигаться, передвигаться (обыкн. быстро); things must run their course надо предоставить события их естественному ходу; to run before the wind naut. идти на фордевинд
    3) ходить; курсировать; плавать
    4) катиться
    5) спасаться бегством, убегать; to run for it collocation искать спасения в бегстве
    6) быстро распространяться (об огне, пламени; о новостях)
    7) проходить, бежать, лететь (о времени); пронестись, промелькнуть (о мысли); how fast the years run by! как быстро летят годы!
    8) течь, литься, сочиться, струиться
    9) проливать(ся) (о крови)
    10) расплываться (о чернилах); линять (о рисунке на материи)
    11) тянуться, проходить, простираться, расстилаться; to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно
    12) тянуться, расти, обвиваться (о растениях)
    13) вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине); to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора
    14) идти гладко; all my arrangements ran smoothly все шло как по маслу
    15) гласить (о документе, тексте); this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение
    16) быть действительным на известный срок; the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет
    17) идти (о пьесе); the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев
    18) употр. как глагол-связка: to run cold (по)холодеть; to run dry высыхать; иссякать; to run mad сходить с ума;
    to run high
    а) подыматься (о приливе);
    б) волноваться (о море);
    в) возрастать (о ценах);
    г) разгораться (о страстях);
    to run low
    а) понижаться, опускаться;
    б) истощаться, иссякать (о пище, деньгах и т. п.); to run a fever лихорадить
    19) участвовать (в соревнованиях, скачках, бегах)
    20) выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for)
    21) amer. спуститься (о петле); her stocking ran у нее на чулке спустилась петля
    22) направить движение или течение (чего-л.); заставить двигаться; to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж
    23) направлять; управлять (машиной); to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить
    24) руководить, управлять; вести (дело, предприятие); эксплуатировать; to run a hotel быть владельцем гостиницы
    25) лить, наливать
    26) гнать, подгонять
    27) плавить, лить (металл); выпускать металл (из печи)
    28) накапливаться, образоваться (о долге); to run (up) a bill задолжать (at - портному и т. п.)
    29) втыкать, вонзать (into); продевать (нитку в иголку)
    30) преследовать, травить (зверя)
    31) пускать лошадь (на бега или скачки)
    32) прорывать; пробиваться сквозь; преодолевать (препятствие); to run the blockade прорвать блокаду
    33) перевозить; поставлять; ввозить (контрабанду)
    34) прокладывать, проводить; to run a line on a map провести линию на карте
    run about
    run across
    run after
    run against
    run at
    run away
    run away with
    run back
    run down
    run in
    run into
    run off
    run on
    run out
    run out of
    run over
    run through
    run to
    run up
    run upon
    to run messages быть на посылках
    to run it close/fine иметь в обрез (времени, денег и т. п.)
    to run riot see riot 1. 3)
    to run a thing close быть почти равным (по качеству и т. п.)
    to run a person close
    а) быть чьим-л. опасным соперником;
    б) быть почти равным кому-л.
    to run a person off his legs загонять кого-л. до изнеможения
    to run too far заходить слишком далеко
    Syn:
    jog, lope, race, sprint, trot
    see flow
    * * *
    1 (0) девять крупнейших банков сша
    2 (n) бег; массовое изъятие вкладчиками депозитов из банка; отрезок времени; период; список ценных бумаг, которыми торгует биржевик; тираж; тиражное издание
    3 (v) бегать; бежать; запускать; запустить; функционировать
    * * *
    (ran; run) бегать, бежать
    * * *
    [ rʌn] n. бег, пробег, прогулка; короткая поездка; ручей; маршрут, полет, прогон, отрезок пути; расстояние, длина; тропа; период времени; направление, направление рудной жилы; партия, тираж; очко; стадо животных, косяк рыбы; средний тип, средний разряд v. бежать; гнать, подгонять; убегать, спасаться бегством; катиться, покатить, покатиться; ходить, идти гладко; промелькнуть, нестись, пронестись; быстро распространяться; лить, проливаться
    * * *
    бег
    бегать
    бегут
    бежал
    бежать
    влачиться
    вращаться
    выполнен
    выполнение
    выполненный
    выполнить
    выставлять
    действовать
    запуск
    исполнен
    исполненный
    исполнить
    касаться
    колея
    линять
    марш
    мчаться
    нестись
    оборачиваться
    отставать
    партия
    передвигаться
    плавить
    побежать
    преследовать
    пробег
    пробегать
    провоз
    работать
    размер
    рейс
    руководить
    счет
    творить
    течь
    тираж
    тянуться
    убегать
    управлять
    функционировать
    ход
    ходить
    цикл
    эксплуатировать
    * * *
    1. сущ. 1) а) бег б) в) побег г) амер. переселение колонистов на новые земли 2) а) перебежка, за которую засчитывается очко (в крикете или бейсболе) б) прохождение мяча через воротца (в крокете) 3) гон; забег (на скачках) 4) а) плавание, переход (особ. между двумя портами) б) короткая поездка, небольшое путешествие в) ж.-д. пробег (паровоза, вагона); отрезок пути г) прогулка быстрым шагом; пробежка д) воен. наступательная операция, атака с моря или воздуха, авиац. заход на цель е) полет, перелет; рейс; расстояние, пролетаемое самолетом 5) выгрузка контрабандного товара (доставляемого по морю), прибытие контрабандного товара 6) регулярный обход 7) а) преим. амер. ручей б) поток, сильный прилив в) преим. геол. струя песка г) потек (краски) 8) муз. рулада 9) а) период времени, полоса (удач, неудач и т. п.) б) горн., геол. простирание пласта; направление рудной жилы в) длина (провода) г) амер. спустившаяся петля (обыкн. на чулке) 10) а) непрерывная серия б) рыба, идущая на нерест в) подшивка (периодических изданий) г) горн. поезд или ряд вагонеток (в шахте) д) (the run) разг. приступ поноса 2. прил. 1) жидкий 2) мор. сбежавший 3) идущая на нерест, нерестящаяся (о рыбе) 4) шотл. туго затянутый (об узле) 5) а) горн. мягкий б) диал. скисший, свернувшийся (о молоке) 6) контрабандный (о товаре) 3. гл. 1) бежать 2) бегать, передвигаться свободно, без ограничений 3) а) быстро уходить, убегать; бежать, спасаться бегством б) брать назад (слово, обещание и т. п.) 4) нападать (at, on, upon - на кого-л.) 5) а) соревноваться, участвовать (в соревнованиях, скачках) б) преим. амер. баллотироваться, выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for) в) амер. навязывать 6) быстро плыть (о рыбе); идти на нерест 7) быстро перемещаться; двигаться, ехать (о транспорте) 8) а) совершить краткое путешествие б) ходить, курсировать, плавать (о поездах, судах и т. п.) 9) быстро распространяться 10) а) внезапно приходить (в голову) б) муз. исполнять, выводить рулады; быстро пропеть (тж. run down) в) быстро взглянуть, кинуть взгляд, пробежать глазами

    Новый англо-русский словарь > run

  • 106 put\ down

    1. III
    1) put down smth. /smth. down/ put down a buoy ставить буй
    2) put down smth. /smth. down/ put down paper запастись бумагой; put down a cellar of wine a) сделать запас вина; б) заложить винный погреб; he has put down a cask of pickles он засолил бочку огурцов
    3) put down smth. /smth. down/ put prices down снижать цены; put' down one's expenditure урезать /сократить/ расходы; put down the use of tobacco сократить потребление табака; he put his food down он стал меньше есть
    4) put down smth. /smth. down/ put a revolt (a rebellion, a riot, a strike, etc.) down подавить восстание и т.д.; the speaker put down their opposition оратор их переубедил; put down fire (mil.) подавить огонь; put down gambling and prostitution покончить с азартными играми и проституцией; put down gossip пресечь слухи; put down a rising against the dictator подавить восстание против диктатора; put down threats to peace пресечь угрозы миру put one's foot down решительно возражать /воспротивиться/; ни за что не давать согласия; you have gone far enough; I'm going to put my foot down вы зашли слишком далеко, хватит
    5) put down smb. the bus stopped to put down passengers автобус остановился, чтобы высадить пассажиров
    6) put down smth. /smth. down/ put down one's name and address (one's telephone number, every item of domestic expenditure, etc.) записать свою фамилию и адрес и т.д.; he put her remark down он записал ее реплику
    7) put down smth. /smth. down/ coll. put down helping after helping of the dinner уплетать за обедом порцию за порцией
    8) || put down roots пускать корни
    2. IV
    put down smth. /smth. down/ in some manner put down your name clearly напишите свою фамилию разборчиво; put down smth. /smth. down/ somewhere put down your name and address here, please пожалуйста, запишите здесь свою фамилию и адрес
    3. V
    id put smb. down a peg or two немного сбить спесь с кого-л.
    4. XI
    2) be put down the interpreter refused to be put down переводчик не (за)хотел, чтобы его записывали; be put down at some time everything he said was at once put down все, что он говорил, тут же записывалось
    3) be put down to smth. her failure was put down to inexperience считали, что ее провал обусловлен неопытностью /является результатом неопытности/; his behaviour can be put down to nervousness его поведение можно объяснять расстроенными нервами; the outbreak of cholera was put down to bad drinking water вспышку холеры объясняли загрязненностью питьевей воды
    4) be put down he said [that] he was not going to let himself be put down он сказал, что не позволит так с собою обращаться /так себя унижать/; be put down in some manner the revolt was put down savagely (quickly, etc.) восстание было жестоко и т.д. подавлено; be put down with smth. be put down with the help of the army быть разгромленным с помощью армии
    5. XII
    have (get) smth. put down you should have it put down надо, чтобы это было записано; I want to get this agreement put down in writing я хочу иметь это соглашение в письменном виде
    6. XVI
    put down at some place the two ladies put down at one of the great hotels обе дамы высадились /вышли (из экипажа)/ у одной из лучших гостиниц; we put down at Orly after 6 hours через шесть часов мы приземлились в Орли
    7. XXI1
    1) put down smth., smb. /smth., smb. down/ in (at, near, by, etc.) some place he put down his glider in a field он посадил планер на поле; you may put me down at the club (at the corner, by that tree, near her house, etc.) можете высадить меня у клуба и т.д.
    2) put down smth. /smth. down/ to smth., smb. put the accident down to negligence (his success down to luck, his rudeness down to his want of education, her behaviour down to shyness, etc.) объяснять несчастный случай неосторожностью и т.д.; put the mistake down to me считайте, что ошибка произошла по моей вине; he has not all the faults which you put down to him у него не столько пороков, сколько вы ему приписываете
    3) put down smb. /smb. down /for smb. put smb. down for a fool (for an impostor, for a trouble-maker, etc.) считать кого-л. глупцом и т.д.; put smb. down for a Frenchman принимать кого-л. за француза
    4) put down smb., smth. /smb., smth. down /in (for) smth. put smb. down in the list внести /включить/ кого-л. в список; put smb. down for the school football team записать /включить/ кого-л. в школьную футбольную команду; I put down my name for his lectures я записался на его лекции
    5) put down smb. /smb. down/ at /in/ some place put down hecklers at a meeting заставить замолчать /утихомирить/ крикунов на собрании; put down scandalmongers in the village заставить замолчать деревенских сплетников
    6) put down smb., smth. /smb., smth. down /at smth. I put him down at 9 я дал бы ему девять лет; I should put her down at 35 мне кажется, что ей лет тридцать пять; how old should you put him down at? сколько вы дадите ему лет?, сколько, по-вашему, ему лет?; put down his income at $ 1000 думать /полагать/, что он получает тысячу долларов
    7) put down smth. /smth. down/ or (in) smth. please put your name and address down on this pad пожалуйста, запишите свою фамилию и адрес в этом блокноте; he put his ideas on a piece of paper (her phone number on an old envelope, the sum in my diary, etc.) он записал свои мысли на клочке бумаги и т.д.; put down this sum in the housekeeping book внесите эту сумму в книгу домашних расходов; put down smth. /smth. down/ in smth. put smth. down in ink записать что-л. ручкой; she put his speech down in shorthand она застенографировала его выступление; put down smth. /smth. down/ to smth., smb. put the shoes down to my account /to me/ запишите стоимость туфель на мой счет /на меня/; you can put the cost of the petrol down to expenses вы можете включить стоимость бензина в служебные расходы; put down smb. /smb. down/ for smth. put me down for i 5 подпишите меня на пять фунтов; я вношу /жертвую/ пять фунтов; put me down for two copies подпишите меня на /запишите за мной/ два экземпляра
    8. XXIV1
    1) put down smb., smth. /smb., smth. down/ as smth., smb. put her down as the most beautiful one (as a better player, as the best of the three, etc.) считать, что она самая красивая из всех и т.д.; you may put it down as a certainty вы можете считать это достоверным; I put him down as a schoolmaster я принял его за школьного учителя; they put me down as a fool они считают меня глупцом; put her down as a very intelligent woman считать ее очень умной женщиной
    2) put down smth., smb. /smth., smb. down/ as smth. put down smb.'s name (him, etc.) as a subscriber for smth. записать кого-л. и т.д. в качестве подписчика на что-л.
    9. XXIV3
    put down smb. /smb. down/ as being smth. I should put her down as being 35 я бы дал ей тридцать пять лет

    English-Russian dictionary of verb phrases > put\ down

  • 107 start

    1. I
    1) be about to be on the point of starting собираться выходить, отправляться, трогаться (в путь, с места и т.п.); it's time to start а) пора начинать; б) пора трогаться [в путь]; when can you start? когда вы (сможете выехать?
    2) I can't make the motor start я не могу завести мотор; the engine won't start мотор не заводится; the clock keeps starting and stopping часы то ходят, то останавливаются
    3) a performance (negotiations, sales, etc.) start (s) представление и т.д. начинается; where did the fire start? где (откуда) возник пожар?; how did the war start? с чего началась война?; how did the rumour start? откуда пошел этот слух?
    4) when the door opened he started когда открылась дверь, он вздрогнул; the bell made me start я вздрогнул от звонка
    2. II
    1) startstart in some manner start reluctantly (simultaneously, quickly, etc.) неохотно и т.д. трогаться /отправляться, выходить/ [в путь]; start at some time start early (at last, etc.) трогаться /отправляться/ [в путь] рано и т.д.; the train has just started поезд только что тронулся; start somewhere start home отправляться домой
    3) start at some time the performance started early (on time) представление началось /спектакль начался/ рано (вовремя); start in some manner you have started well вы хорошо начали; the business started baldy у них с самого начала не заладилось
    4) start in some manner start suddenly (unexpectedly, violently, perceptibly, involuntarily, etc.) внезапно и т.д. вздрогнуть; start somewhere start aside /away/ отскочить /отпрыгнуть/ в сторону; start back /backward/ отпрянуть /отскочить/ назад; start forward /ahead/ броситься /податься/ вперед
    3. III
    1) start smth. start an engine (an automobile, etc.) заводить / (за)пускать/ мотор и т.д.; start a pump включить насос; the engineer started the train машинист повел паровоз
    2) start smth. start a book (a letter, work, etc.) начинать /браться за/ книгу и т.д.; start a meal (dinner, etc.) начинать еду и т.д., приступать к еде и т.д.; start one's travels (a competition, etc.) начинать путешествие и т.д.; start a race давать старт, начинать состязание; they have started negotiations они приступили к переговорам /начали переговоры/; start a conversation (all this talk about war, a scandal, a quarrel, a fight, trouble, a story, etc.) затевать /заводить/ беседу и т.д.; when do you start your new job? когда ты приступаешь к новой работе?; who started this rumour? кто [рас]пустил этот слух?; his remark started a quarrel его замечание вызвало ссору; just look at what you have started! coll. видишь, какую ты кашу заварил!; what started the fire? из-за чего начался пожар?; yeast starts fermentation дрожжи вызывают брожение
    3) start smth. start a newspaper (a factory, a new business, etc.) учреждать /открывать/ газету и т.д.; they started the fashion они ввели эту моду
    4) start smb. start a hare (a rabbit, a fox, etc.) спугнуть /поднять/ зайца и т.д.
    4. IV
    start smth. in some manner start life afresh начинать жизнь сначала /сызнова/; start smth. at some time I start this project tomorrow я приступаю к этой работе завтра
    5. VIII
    start smb., smth. doing smth. start the men running заставлять людей бежать; start the car moving запустить машину; this started her crying от этого она пустилась в слезы /залилась слезами/; это, довело ее до слез; this started me thinking это заставило меня задуматься: this started me coughing я от этого закашлялся; once you start him talking... если уж его разговоришь...; the wine started him talking от вина он разговорился
    6. XI 7. XIII
    start to do smth. start to play (to run, to study German, to whistle a tune, etc.) начинать играть и т.д.: before it starts to snow пока не пошел снег; it is starting to get warmer становится теплее
    8. XIV
    start doing smth. start playing (crying, taking lessons, ringing, etc.) начинать играть и т.д.: start running бросаться бежать, побежать; it has just started raining только что пошел /начался/ дождь; the engine started working мотор заработал; mind you don't start crying! смотри, не заплачь!; he started shouting он стал кричать, он раскричался
    9. XVI
    1) start for smth. start for London (for America, etc.) отправляться /отбывать/ в Лондон и т.д.: when do you start for the country? когда вы отправляетесь /едете/ в деревню?; he started for India last week на прошлой неделе он уехал в Индию; start for a visit to Ann отправиться погостить к Энн; they started for a sail они поехали покататься на яхте; start at some time start at nine (before dinner, after breakfast, on Monday, on time, at dawn, etc.) отправляться /выходить, выезжать/ в девять и т.д.; start after smb. start after the girl броситься за девушкой; start in smth. start in pursuit (in search) of smb., smth. отправиться на поиски кого-л., чего-л.; start on smth. start on a journey (on a trip, on a tour of the world, on a flight, etc.) отправляться в путешествие и т.д., start on the trail of the criminal пойти /пуститься/ по следу преступника; perspiration started on his brow у него на лбу выступил пот: start in some direction start down the street (up a mountain, etc.) отправиться /пойти, броситься и т.п./ вниз по улице и т.д.; start from smth. tears started from his eyes у него из глаз брызнули слезы
    2) start at some time school starts on Monday занятия начинаются в понедельник; starting on /from/ Tuesday начиная со вторника; start on smth. start on a task (on a course of study, on one's literary work, etc.) браться /приниматься/ за задание и т.д.;on а new page начать с новой страницы; start on a long explanation пуститься в длинные объяснения; start at smth. start at the bottom начинать с низов; he started at $ 250 a month сначала он получал /ему положили/ двести пятьдесят долларов в месяц; start in smth. the fire started in the cellar сначала загорелось в подвале; the river starts in the high Alps река берет начало высоко в Альпах; start in business начинать деловую карьеру; start from smth. start from London (from India, from the river, etc.) начинать(ся) от [самого] Лондона и т.д.; start with smth., smb. start with soup (with grapefruit, with milk, etc.) начинать с супа и т.д.; the book starts with a prologue книга начинается с пролога /прологом/; the dictionary starts with the letter A словарь начинается с буквы А; start with three workers (with no capital, etc.) иметь для начала /начать дело, имея лишь/ трех рабочих и т.д.; starting with little he accomplished an outstanding achievement начав с малого, он добился выдающихся успехов
    3) start with /at/ smth. start with fright (with surprise, with pain, at a sudden noise, at the sound of my voice, at the sound of a rifle-shot, at the sight of snath., smb., etc.) вздрагивать от испуга и т.д.; start out of /from/ (to, in) smth. start out of /from/ one's bed вскочить с кровати; his eyes seemed to start from their sockets /out from his head/ казалось, что глаза его готовы были вылезти из орбит; start to one's feet вскочить на ноги || start in one's sleep вздрагивать во сне
    10. XVII
    start by doing smth. start by opening the envelope (by hiding him, by seeing to his safety, etc.) начинать с того, что открыть конверт и т.д.
    11. XX1
    start as smb. start as a doctor (as an engineer, as an office-boy, etc.) начинать [свою деятельность] в качестве врача и т.д.
    12. XXI1
    start smb. in smth. start smb. in business (in life, etc.) оказывать кому-л. помощь /поддержку/ в деловой карьере и т.д.; start smth., smb. in smth. it started a run in my stocking у меня от этого спустилась петля на чулке; start runners in a race давать бегунам старт; smth. with smth. start the lesson with questions начать урок с вопросов; he started the bonfire with paraffin он развел костер, плеснув немного керосина; start smth. from some place start one's journey from London начинать путешествие из Лондона; start smth. on (at) smth. start a party on an expedition отправить партию в экспедицию; he started the horse at gallop он поднял свою лошадь в галоп; start smb. on smth. start smb. on the subject (on smb.'s favourite topic, etc.) вызвать /навести/ кого-л. на разговор на эту тему и т.д.
    13. XXV
    start when, it all started when... все началось, когда... abs to start with, they had no time во-первых, у них не было времени

    English-Russian dictionary of verb phrases > start

  • 108 root zone servers

    девять серверов в сети Internet, на которых хранятся указатели на хост-компьютеры серверов имён, обслуживающих семь доменов высшего уровня (.com,.edu,.mil,.gov,.net,.org и специальный.arpa), а также на серверы имён высшего уровня национальных сетей, носящих названия от a.root-server.net до i.root-server.net. Сервер a.root-server.net является первичным по отношению к остальным и находится в ведении InterNIC. Все эти серверы хранят идентичную информацию

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > root zone servers

  • 109 целый

    1) (полный, весь целиком) whole [həʊl], entire

    це́лый го́род — a whole city

    це́лая дю́жина — a round dozen

    це́лый день — all day long

    це́лый час — a whole hour

    це́лыми дня́ми — for days together [on end]

    по це́лым неде́лям — for weeks on end

    прошло́ це́лых де́сять дней (с рд.)it is a full ten days (since)

    це́лых пятна́дцать лет — for fifteen long years

    2) (неповреждённый, сохранный) intact, safe

    цел и невреди́м — safe and sound

    все ли це́лы? — is everybody safe?

    3) (значительный, большой) whole, real

    це́лый ряд вопро́сов — a whole number of questions

    э́то вы́звало це́лую бу́рю — it caused / aroused a perfect tempest [a real storm]

    4) ж. как сущ. мат. ( единица в дробных числах) не переводится

    одна́ це́лая пять деся́тых — one point five

    две це́лых девять деся́тых — two point nine

    ноль це́лых три́дцать пять со́тых — point thirty five

    ••

    це́лое число́ мат. — integer [-ʤ-], whole number; см. тж. целое

    пока́ цел разг. — ≈ while (you are) still alive

    Новый большой русско-английский словарь > целый

  • 110 plus

    [plʌs] 1. сущ.
    1) = plus sign плюс ( знак)

    The superscript plus sign denotes a positive ion. — Знак плюс в качестве верхнего индекса означает положительно заряженный ион.

    Ant:
    2) плюс, преимущество

    Experience in sales is a plus. — Кандидаты, у которых есть опыт продаж, имеют преимущество.

    It is regarded as a plus on anybody's CV. — Это плюс для любого резюме.

    Syn:
    3) мат. положительная величина
    Ant:
    4) добавочное количество (доплата, наценка, прибыль)
    Syn:
    5) избыток, излишек
    Syn:
    6) воен. перелёт ( снаряда)
    Ant:
    2. прил.
    1) добавочный, дополнительный
    Syn:
    а) мат.; эл.; хим. положительно заряженный

    The small residuary charge will be plus. — Небольшой остаточный заряд будет положительным.

    One body electrified plus and another body electrified minus move towards each other. — Два тела, одно из которых является положительно заряженным, а другое отрицательно заряженным, притягиваются друг к другу.

    б) обладающий хорошими, полезными чертами, качествами

    There are plenty of plus points about this matter. — В этом деле есть много положительных моментов.

    Syn:
    Ant:
    3) (- plus) больший, чем (сколько-л.); превосходящий (что-л.); с лишним
    4) разг. превосходный, отменный, отличного качества
    Syn:
    3. предл.
    1) плюс, с

    Four plus five is nine. — Четыре плюс пять будет девять.

    They will pay $112 million plus interest. — Они заплатят 112 миллионов долларов плюс проценты.

    Send self addressed envelope plus certified cheque. — Пришлите конверт с вашим адресом и банковский чек.

    Ant:
    2) разг. плюс к тому; сверх того; кроме того; в придачу; вдобавок

    All the ladies brought pies and cakes. Plus they had coffee and tea and punch. — Все дамы принесли пироги и торты. Плюс к тому, там были кофе, чай и пунш.

    Syn:
    3) разг. с (чем-л.), приобретший, получивший (что-л.)

    He was minus a big toenail, and plus a scar upon the nose. — Он лишился ногтя на большом пальце ноги и заработал шрам на носу.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > plus

  • 111 Singular

    Number
    В английском языке в единственном числе существительное не имеет никаких специальных показателей.
    1) Некоторые существительные, формально имеющие форму множественного числа, могут обозначать единичный или неисчисляемый объект, и в этом случае согласуются с глаголом и другими зависимыми словами в единственном числе. К таким словам относятся:
    а) barracks, crossroads, headquarters, means, news, oats, series, species, works

    I had never seen one like it before, the species was new to me. — Я никогда не видел подобного существа, этот вид был для меня новым.

    An empty wooden barracks was converted into an exhibition hall. — Пустой деревянный барак переделали в выставочный зал.

    The two barracks house about 1,000 regulars. — В этих двух бараках расквартировано около тысячи солдат регулярной армии.

    Bad news has arrived in the mail. — Одно из писем принесло дурную весть.

    б) слова, оканчивающиеся на - ics, например mathematics, politics

    Gymnastics is my favourite sport. — Гимнастика - это мой любимый вид спорта.

    в) названия некоторых игр: billiards, darts, dominoes.
    г) названия некоторых заболеваний: measles, mumps, shingles.
    2) В большинстве случаев, названия государств и организаций, представляющие собой формы множественного числа, согласуются с глаголами и другими зависимыми словами в единственном числе:

    The United States is anxious to improve its image in Latin America. — Соединенные Штаты стремятся улучшить свой имидж в Латинской Америке.

    The Netherlands is a member of the European Union. — Нидерланды - член Европейского Союза.

    3) В британском варианте английского языка собирательные существительные, т.е. слова, обозначающие группу лиц, множество предметов и т.п. (например: family, team, government, variety, number и т.д.), могут согласоваться с глаголом и другими зависимыми словами как в единственном, так и во множественном числе. Существительное police согласуется со сказуемым и зависимыми словами во множественном числе.

    The police have dropped charges against them. — Полиция сняла с них обвинения.

    The government want / wants to raise taxes. — Правительство хочет поднять налоги.

    Our team is playing well right now. — Наша команда сейчас играет хорошо.

    There are already in Boston a certain number of persons who, having no occupation, seek out the pleasures of the spirit. — В Бостоне уже появилось некоторое количество людей, которые, будучи ничем не заняты, ищут интеллектуальных развлечений.

    4) Выражения со словами every, each согласуются с глаголом по единственному числу. С none допустимо сказуемое как в единственном, так и множественном числе.

    He says that (each and) every one of these painings is a fake. — Он говорит, что все эти картины — подделки.

    Each of these exercises takes a few minutes to do. — На выполнение каждого из этих упражнений нужно потратить несколько минут.

    None of my children has/have blonde hair. — У всех моих детей тёмные волосы.

    5) Словосочетания, обозначающие сумму денег, период времени, расстояние, количество и т.п., согласуются с глаголом в единственном числе.

    Ten thousand pounds is needed to restore the building, but so far only two thousand pounds has been raised. — Для восстановления здания нужно 10 тыс. фунтов стерлингов, но пока удалось собрать только две тысячи.

    Nine years is a long time. — Девять лет - это долго.

    Ten miles is a long way to walk. — Десять миль пешком - неблизкий путь.

    Roughly 35,000 metric tons is believed to remain on the ship. — Полагают, что на борту корабля остаётся около 35000 тон (нефти).

    — Образование и употребление множественного числа см. Plural

    — Неисчисляемые и исчисляемые существительные см. Countable and uncountable nouns

    English-Russian grammar dictionary > Singular

  • 112 ACCIDENS (ACCIDENT)

    акциденция, случай, случайность; один из способов различения; привходящий признак предмета, «который обозначает некую внешнюю природу и вовсе не сказывается о субстанции» и который может если не в действительности, то «в уме и мысленно» и присутствовать и отсутствовать в субъекте, не уничтожая его (Боэций. Комментарий к Порфирию // Боэций. Утешение философией. С. 75, 103). В трактовке Боэция, «Аристотель усмотрел десять родов всех вещей; один из них - субстанция, остальные девять - акциденции» (там же. С. И). Акциденции бывают неотделимыми (курносость, шрам) и отделимыми (двигаться, спать). Отделимые акциденции называются общими отличительными признаками, неотделимые - собственными. Те и другие производят инаковость (см. ALTERATUM) вещи, но не создают чего-либо другого (см. ALIUD). Отделимые и неотделимые акциденции бывают привходящими по природе (высокий рост) или по воле (прогуливаться, бежать). Анализ акциденций связан с анализом предикации вещей через род, вид (необходимые для определения), а также собственный и отличительный признаки (необходимые для описания). Смысл этого анализа у Порфирия: сказуемые большей предикации сказываются обо все меньших (род - о видах и отличительных признаках, отличительный признак - о видах и индивидах, вид - об индивидах, собственный признак - о видах и индивидах, привходящий признак - о видах и индивидах; например, «чернота», присущая единичному ворону, переносится на ворона как вид). Смысл анализа у Боэция: «сказуемые, равные по предикации, взаимозаменяемы». Равными по предикации сказуемыми оказываются род и акциденции. Если род как универсальное понятие сказывается обо всем нижестоящем, то акциденция, стоящая над отдельными индивидами, сказывается также о вышестоящих сказуемых, т. е. собственном и отличительном признаках, виде и роде как универсальном понятии. «Так что если Сократ есть животное, разумное, способное смеяться и человек, и если Сократ лыс, что является его привходящим признаком, то этот привходящий признак будет сказываться о животном, о разумном, о способном смеяться и о человеке, то есть об остальных четырех сказуемых» (там же. С. 108). У Порфирия речь шла о прямой предикации, у Боэция - о косвенной, или обращенной. Ср. PER SE, PRAEDICABILIS, SUBSTANTIA.

    Латинский словарь средневековых философских терминов > ACCIDENS (ACCIDENT)

  • 113 flake out

    phrvi sl
    1)

    After the guests have gone and the dishes were cleared away we simply flaked out in a couple of armchairs — Когда гости ушли, и со стола все было убрано, мы в изнеможении опустились в кресла

    2)
    3)

    I just flaked out. I had had it — Я так устал, что просто отрубился

    4)

    When you start flaking out just sit down and have a rest — Когда почувствуешь слабость, сядь и отдохни

    5) AmE
    6) AmE

    Tell him to flake out — Скажи ему, чтобы он сваливал

    7) AmE

    The new dictionary of modern spoken language > flake out

  • 114 nine tenth

    "на девять десятых", почти всё или все

    You're nine tenth right. — Вы правы почти во всем.

    Large English-Russian phrasebook > nine tenth

  • 115 ninety-nine out of a hundred

    девяносто девять из ста, почти всё или все

    Large English-Russian phrasebook > ninety-nine out of a hundred

  • 116 one's worldly goods

    чьё-л. имущество, чья-л. собственность [этим. библ. Prayer Book, ‘Solemnization of Marriage’]

    All his worldly goods were wrapped up in a parcel of blue cotton which he carried over his shoulder. (W. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XXXI) — Он завязывал все свои пожитки в синюю тряпку и носил этот узел на спине.

    He stared round the small room. ‘There's even less space than I calculated. Just as well we threw out nine-tenths of our worldly goods.’ ‘It was nearly all rubbish.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 1) — Джефф оглядел крошечную комнатку. - Тут еще теснее, чем я думал. Как хорошо, что мы с тобой выкинули девять десятых нашего имущества. - Там был один хлам.

    Large English-Russian phrasebook > one's worldly goods

  • 117 шагу нельзя ступить

    шагу нельзя (невозможно, не мочь) ступить (сделать)
    1) (невозможно бесконтрольно, свободно сделать что-либо, поступить как-либо) one does not let smb. stir a step from one's side

    - Муж не хочет жить со мною. - Павел Васильевич? Да что ему сделалось? - Ревнует меня - нельзя мне шагу сделать... (А. Писемский, Тюфяк) — 'My husband doesn't want to live with me.' 'Pavel Vasilyevich? What's bitten him?' 'He's jealous of everybody, he doesn't let me stir a step from his side.'

    2) (без кого, без чего) (нельзя, невозможно обойтись) one cannot move (stir, take) a step without smb., smth.

    Первым делом надо было достать хоть капельку денег на перехватку. Вчерашние девять рублей почти все ушли на проезд, а совсем без денег, известно, никуда шагу ступить нельзя. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — The first thing to be done was to get hold of at least a small, temporary loan of money. The nine roubles had almost all gone on his expedition. And, as we all know, one can't take a step without money.

    Калиныч (как я узнал после) каждый день ходил с барином на охоту, носил его сумку, иногда ружьё, замечал, где садится птица, доставал воды, набирал земляники, устраивал шалаши, бегал за дрожками; без него г-н Полутыкин шагу ступить не мог. (И. Тургенев, Записки охотника) — Kalinych (as I learnt afterwards) went hunting every day with his master, carried his bag, and sometimes also his gun, noted where game was to be found, fetched water, built skanties, and gathered strawberries and ran behind the droshky; Mr. Polutykin could not stir a step without him.

    Русско-английский фразеологический словарь > шагу нельзя ступить

  • 118 when

    1. n время; дата

    when Queen Anne was alive — в незапамятные времена;

    there comes a time when — приходит время, когда

    2. adv когда?
    3. adv когда, который

    the day when I met you — день, когда я вас встретил

    say when — скажи, когда довольно

    4. cj (одновременное действие) когда; когда бы ни

    when he listens to music, he falls asleep — он засыпает, когда слушает музыку

    it was ten minutes to nine when he returned — когда он вернулся, было уже без десяти девять

    find out when he will come — разузнай, когда он придёт

    5. cj после того, как; как только; когда

    you can go when the work is done — когда работа будет сделана, можете идти

    hardly … when — лишь только …, как

    up to the date when — до того дня, когда

    6. cj затем; тогда; когда

    he remained in the army until 1916, when he left the serviceон оставался в армии до 1916 а затем ушёл в отставку

    when I am out of here … — когда я уеду отсюда …

    7. cj хотя; когда как; несмотря на то, что

    they built the bridge in three months when everyone thought it would take a year — они построили мост за три месяца, хотя все думали, что на это уйдёт год

    8. cj если, раз

    how convince him when he will not listen? — как убедить его, если он и слушать не хочет?

    Синонимический ряд:
    1. as soon as (other) as soon as; directly; immediately; once
    2. at what time (other) at that moment; at what time; at which instant; at which moment; how long ago; how soon; in the event that; just as soon as; on what occasion
    3. then (other) again; anon; then
    4. while (other) at the same time as; at the time; during the time that; during this time; just after; just as; meanwhile; while; whilst

    English-Russian base dictionary > when

  • 119 кӱраш

    кӱраш
    Г.: кӹрӓш
    -ам
    1. рвать, срывать, сорвать; теребить, вытеребить

    Пеледышым кӱраш рвать цветы;

    регенчым кӱраш рвать мох.

    Тылеч вара чыланат эрйӱдымак йытын кӱраш лекташ тӱҥальыч. В. Иванов. После этого все стали выходить теребить лён ещё с рассвета.

    Моткоч устан, лывырге кидышт дене куштылгын авалтен, (ӱдыр-влак) пачашым кӱрыт. Ф. Москвин. Ловко и легко обхватывая своими гибкими руками, девушки теребят посконь.

    2. полоть, пропалывать, прополоть

    Ушменыште шӱкым кӱраш полоть свёклу.

    Ме ӱмаште колхозлан шӱкшудым кӱраш полшен улына. В. Иванов. В прошлом году мы помогали колхозу полоть сорняки.

    3. рвать, срывать, сорвать; обрывать, оборвать; обобрать, обламывая стебель, ветки

    Ломбыгичкым кӱраш рвать черёмуху;

    шоганым кӱраш рвать зелёный лук.

    – Олма але парня вуй гай веле, уже кӱрашат тӱҥалында. Н. Лекайн. Яблоки ещё только с кончика пальца, а вы уже начали рвать.

    4. щипать, ощипывать, ощипать; выщипывать, выщипать

    Комбым кӱраш щипать гуся;

    чывым кӱраш ощипать курицу;

    пуным кӱраш выщипывать пух.

    Лудо пылан кава гыч лум лумеш, пуйто кӱшнӧ, кавапомышто, шуко-шуко комбым кӱрыт. К. Васин. С неба, обволакиваемого серыми тучами, падает снег, будто вверху, в поднебесье, ощипывают много-много гусей.

    Ушкал тупышто чаҥа кыртмен-кыртмен кулапым кӱреш. Д. Орай. На спине коровы галка старательно выщипывает вылиняшую шерсть.

    5. рвать, вырывать, вырвать; дёргать, выдёргивать, выдернуть

    Мушым кӱраш дёргать пеньку;

    каван гыч шудым кӱраш выдёргивать сено из стога.

    Лу шорык ик каваным кӱреш. Тушто. Десять овец выдёргивают из одного стога.

    6. рвать, нарвать; теребить, вытеребить; драть, надрать; трепать, потрепать; наказывать (наказать), причиняя физическую боль

    Пылышым кӱраш надрать уши;

    ӱпым кӱраш рвать (за) волосы.

    (Темит:) Тудо (Якшывай) вигак мыйын пондашыш... Ну кӱреш, ну кӱреш... М. Шкетан. (Темит:) Якшывай сразу же за мою бороду... Ну и рвёт, ну и рвёт...

    А Маруся ӱдырын ӱпшым кӱреш. Н. Лекайн. А Маруся треплет волосы девушки.

    7. перен. драть, сдирать, содрать; брать (взять) слишком много, слишком дорого

    Йозакым кӱраш драть за ясак;

    оксам кӱраш сдирать деньги;

    парым шотеш кӱраш содрать за долги.

    Пазарыште ложаш индеш теҥгем шога, Панкрат лу теҥгем кӱреш. С. Чавайн. Мука на базаре стоит девять рублей, Панкрат дерёт десять рублей.

    (Поп) колышым тоя – оксам кӱреш. Тынеш пурташ – окса кӱлеш, вынер кӱлеш. Колышо дечат, илыше дечат оксам кӱреш. М. Ятман. Поп отпевает покойника – дерёт деньги. Крестить – нужны деньги, нужен холст. Дерёт деньги и от покойника, и от живого.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кӱраш

  • 120 ӱшкыжаш

    ӱшкыжаш
    Г.: ӱшкӱжӓш
    детёныш коровы и некоторых других животных (лани, оленя и т. д.) мужского пола

    Индеш презе, чыланат ӱшкыжаш улыт. М. Казаков. Девять телят, все бычки.

    Онапу йыр меҥгеш йолыштымо ушкалаш презе, ӱшкыжаш презе, пача шогат, мешакыште лудо кия. С. Чавайн. Вокруг молельного дерева стоят привязанные к столбу телёнок женского пола, бычок, ягнёнок, в мешке лежит утка.

    Марийско-русский словарь > ӱшкыжаш

См. также в других словарях:

  • ДЕВЯТЬ ЯРДОВ — (The Whole Nine Yards), США, Warner Bros., 2000, 98 мин. Комедия. Дословный перевод названия этой картины «Все девять ярдов», и по смыслу он соответствует русскому выражению «по полной программе». Сюжет этой комедии незамысловат: дантист Мэтью… …   Энциклопедия кино

  • Девять — 9 девять 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 Факторизация: 3×3 Римская запись: IX Двоичное: 1001 Восьмеричное: 11 Шестнадцатеричное …   Википедия

  • Девять месяцев (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Девять месяцев. Девять месяцев …   Википедия

  • Девять миллиардов имён Бога — The Nine Billion Names of God Жанр: Научная фантастика Автор: Артур Кларк Язык оригинала: английский Публикация …   Википедия

  • ДЕВЯТЬ — ДЕВЯТЬ, восемь с одним, десять без одного. Девять ден, девять верст, как сокол летел! насмешка. С пальцем девять! острота, при подаче кому руки. В девяти без пути (нет пути), картежн. Девять веников, по деньге веник, много ль денег? скороговорка …   Толковый словарь Даля

  • Все десять ярдов (фильм) — Девять ярдов 2 The Whole Ten Yards Жанр боевик, комедия Режиссёр Говард Дойч Автор сценария Митчел Капнер …   Википедия

  • Девять жизней — Nine Lives Жанр: научная фантастика Автор: Урсула Ле Гуин Язык оригинала: английский Год написания: 1969 …   Википедия

  • Девять ярдов 2 — The Whole Ten Yards Ж …   Википедия

  • Девять дней одного года — Жанр кинопов …   Википедия

  • Девять дней одного года (фильм) — Девять дней одного года Жанр Киноповесть Режиссёр Михаил Ромм Автор сценария Михаил Ромм Даниил Храбровицкий В  …   Википедия

  • Девять жизней кота Фрица (мультфильм) — Девять жизней кота Фрица англ. The Nine Lives of Fritz the Cat Сокращения TNLOFTC Жанры Комедия …3 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»