Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

вселить+уверенность

  • 21 Aufmunterung / Ободрение

    Ободряющие призывы мобилизовать внутренние силы, выстоять в (психологически) трудной для адресата ситуации. Обращены к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Nur nicht den Mut verlieren/sinken lassen! — Только не теряй(те) выдержки/присутствия духа!

    Nur Mut!Держись! разг.

    Weiter so! / Nicht nachlassen! — Так держать! разг.

    Nimm dich/nehmen Sie sich zusammen! — Возьми(те) себя в руки!

    Sei nicht schüchtern, Freund! umg. — Не робей, дружище! разг.

    Halte die Ohren steif! umg. — Крепись! / Держи себя в руках! / Не вешай голову!

    Nur/immer zu! umg. — Продолжай в том же духе! / Смелей!

    Реакция на проявление беспокойства слушающим. Способствует созданию более неофициальной обстановки.

    Machen Sie sich/mach dir keine Sorgen! — Не беспокойтесь!/Не беспокойся! / Не волнуйтесь!/Не волнуйся!

    Реплики ободрения. Говорящий побуждает слушающего к спокойному отношению к неприятностям/к происходящему. Употребляются в неофициальном общении.

    Mach dir nichts daraus! umg.Не бери в голову! разг./ Не думай об этом!

    Es wird sich schon/noch alles finden. — Всё уладится/обойдётся/образуется.

    (Es) wird schon wieder werden. umg. — Перемелется, мука будет. разг. / Всё пройдёт/изменится (к лучшему).

    Das kann (ja/doch) jedem passieren. umg. — Это может случиться с каждым.

    Ich wünsche dir, dass es dir nicht so nahe geht. — Не огорчайся. / Не расстраивайся. / Не волнуйся.

    Реакция на волнение или сомнение слушающего. Выражает желание вселить в него уверенность в собственных силах. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Ich glaube/bin sicher, du schaffst es. — Не сомневаюсь/уверен, что ты с этим справишься.

    Das schaffst du/schaffen wir schon. — Всё у тебя/у нас получится.

    Реплики сочувствия и ободрения. Содержат побуждение спокойнее относиться к случившемуся, так как бывают вещи и похуже. Последние три реплики — ответ на извинение. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    (Das) ist kein Unglück/kein Beinbruch! umg.Это не беда! разг.

    (Das ist) nicht schlimm! / Das ist halb so schlimm. umg. / (Nun,) das ist nicht weiter so schlimm! umg. / Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht. — Ничего страшного! / Не беда. разг. / Это не так уж страшно. / Всё не так плохо, как кажется.

    Macht nichts. umg. — Ничего! / Не велика беда! разг.

    Schadet nichts. umg. — Ничего, ничего! разг.

    Kein Problem! umg.Пустяки! разг.

    Употребляется преимущественно в неофициальном общении по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Lass dich nicht unterkriegen! umg. — Не сдавайся! / Не поддавайся настроению! / Не теряй выдержки/присутствия духа!

    Реплика произносится в ситуации, когда собеседник выражает опасение, сомневаясь в успехе задуманного. Употребляется преимущественно в неофициальном общении.

    Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird. umg. — Не так страшен чёрт, как его малюют! разг.

    Ободрение в случае неудачи, напр. провала на экзамене. Побуждает к продолжению деятельности. Употребляется преимущественно в неофициальном общении, в том числе по отношению к детям.

    Das nächste Mal schneidest du bestimmt besser ab. — В следующий раз (обязательно) получится.

    Все реплики выражают моральную поддержку в случае (большей частью серьёзных) неудач. Первые две реплики употребляется также при соболезновании в неофициальной обстановке. Все три выражения употребляются по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das Leben geht weiter. / Das Leben muss weitergehen. — Жизнь продолжается.

    Es ist noch nicht aller Tage Abend. umg. — Ещё не всё потеряно. / Ещё не вечер. разг.

    Снисходительная реакция на какую-л. оплошность слушающего. Говорящий указывает на типичность данной оплошности и одновременно на её извинительность. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das kann doch jedem passieren. / Das/so was kommt in den besten Familien vor. umg.С кем не бывает! разг. / Это может случиться с каждым. / И на старуху бывает проруха! разг.

    Es geht den Menschen wie den Leuten. umg. — Все мы люди, все мы человеки. разг.

    —Ich schaffe die viele Arbeit nicht. —Nimm dich zusammen, dann schaffst du es auch! — —Я не могу справиться с этой работой. —Возьми себя в руки! Тогда всё у тебя получится.

    —Meine Bewerbung wurde abgelehnt. Was soll ich machen? —Dich an einer anderen Stelle bewerben. Es ist noch nicht aller Tage Abend. — —Меня не приняли! Что же мне теперь делать? —Попробуй в другом месте. На этом свет клином не сошёлся.

    —Die Polizei hat gestern meinen Führerschein eingezogen. —Das kommt in den besten Familien vor. — —Вчера полиция отобрала у меня права. —Это с каждым может случиться.

    —Ich kann meine Schulden heute leider noch nicht bezahlen. —Machen Sie sich keine Sorgen! Das hat bis nächste Woche Zeit. — —К сожалению, я не могу сегодня расплатиться с долгами. —Не беспокойтесь! Вы можете сделать это на следующей неделе.

    —Ich habe die Fahrprüfung nicht bestanden. —Nur nicht den Mut verlieren! Dann wirst du sie eben wiederholen. Ich bin sicher, du schaffst es. — —Я не сдал экзамен на (водительские) права. —Не падай духом! Позже пересдашь. Я уверен, у тебя всё получится.

    —Für die Lösung dieser Aufgaben werden uns große Schwierigkeiten vorausgesagt. —Abwarten! Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird! — —Нам предсказывают большие сложности в решении этих задач. —Поживём — увидим. Не так страшен чёрт, как его малюют!

    —Es ist zum Heulen, dass mir die Arbeit nicht gelungen ist! —Nimm dich zusammen! Das kann doch jedem passieren. — — Я просто в отчаянии оттого, что работа не получилась! — Возьми себя в руки! С кем не бывает.

    —Ich glaube, ich schaffe das niemals. —Lass den Mut nicht sinken! Du wirst es schon schaffen! — —Я думаю, мне это никогда не удастся. —Не падай духом! У тебя всё получится.

    —Ich weiß nicht, wie ich das machen soll. —Frag den Chef! Sei nicht so schüchtern! — —Не знаю, как мне быть. —Спроси шефа. Не будь таким робким!

    —Ich fürchte mich davor, ihm die schlechte Nachricht zu überbringen. —Nehmen Sie all Ihren Mut zusammen! Er muss es doch erfahren. — —Прямо не знаю, как сказать ему об этом. Такое плохое известие! —Соберите всё своё мужество! Он же должен об этом узнать.

    —Die Zeichnung ist mir nicht gelungen. —Das ist nicht weiter so schlimm. Da machst du sie eben noch einmal. — —У меня не получился рисунок. —Ничего страшного. Возьми и переделай!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Aufmunterung / Ободрение

  • 22 ӱшанымаш

    ӱшанымаш
    1. вера; убежденность, твёрдая уверенность в ком-чём-л.

    Шке вийлан ӱшанымаш вера в свои силы;

    сеҥымашлан ӱшанымаш вера в победу;

    эрласе кечылан ӱшанымаш вера в завтрашний день.

    Партийын пӱтынь политикыже совет еҥ-влакын творческий вийыштлан да усталыкыштлан чот ӱшанымашеш негызлалтеш. «Мар. ком.» Вся политика партии основывается на твёрдой вере в творческий потенциал и мастерство советских людей.

    2. вера; принятие чего-л. как истины; убеждение в истинности, правдоподобности, реальности, правильности чего-л.

    Кажне мутлан ӱшанымаш вера в каждое слово.

    Ӱдырамаш коклаште кулак йомаклан ӱшанымашат але уло. «Мар. ӱдыр.» Среди женщин ещё бытует вера в кулацкие байки.

    3. надежда; ожидание чего-л. желаемого, связанное с уверенностью в возможности осуществления

    Пуртымо мут-влак тӱрлӧ отношенийым ончыктен кертыт: ӱшанымашым, ӧрмашым, шонымашым, шонымаш радамым. «Мар. йылме» Вводные слова могут выражать различные отношения: надежду, удивление, размышление, порядок мыслей.

    Лач шыде шӱлыш, эрыкыш лекташ ӱшанымаш нунын чоныштышт тӱргоч ташлен. К. Васин. Лишь дух ненависти, надежда вырваться на свободу переполняла их сердца.

    4. убеждение; твёрдый взгляд на что-л., сложившийся на основе каких-л. идей

    Студент-влак материалым творчески умылышт, а нунын шинчымашышт пеҥгыдын ӱшанымашке савырныже. «Мар. ком.» Пусть студенты творчески осмыслят материал, а их знания обратятся в твёрдое убеждение.

    5. в поз. опр. веры, надежды; относящийся к вере, надежде

    Ӱшанымаш пырче зерно веры;

    ӱшанымаш шӱлышым пурташ вселить дух надежды.

    Калык войскан онжо нунын илыме верышт деке чакемынат, йорло еҥын шӱмжӧ ӱшанымаш тул дене йӱлаш тӱҥалын. К. Васин. Вождь народного войска приблизился к местам их проживания, поэтому в сердце бедного человека затеплился огонёк надежды.

    Марийско-русский словарь > ӱшанымаш

  • 23 ӱшанымаш

    1. вера; убежденность, твёрдая уверенность в ком-чём-л. Шке вийлан ӱшанымаш вера в свои силы; сеҥымашлан ӱшанымаш вера в победу; эрласе кечылан ӱшанымаш вера в завтрашний день.
    □ Партийын пӱтынь политикыже совет еҥ-влакын творческий вийыштлан да усталыкыштлан чот ӱшанымашеш негызлалтеш. «Мар. ком.». Вся политика партии основывается на твёрдой вере в творческий потенциал и мастерство советских людей.
    2. вера; принятие чего-л. как истины; убеждение в истинности, правдоподобности, реальности, правильности чего-л. Кажне мутлан ӱшанымаш вера в каждое слово.
    □ Ӱдырамаш коклаште кулак йомаклан ӱшанымашат але уло. «Мар. ӱдыр.». Среди женщин ещё бытует вера в кулацкие байки.
    3. надежда; ожидание чего-л. желаемого, связанное с уверенностью в возможности осуществления. Пуртымо мут-влак т ӱрл ӧ отношенийым ончыктен кертыт: ӱшанымашым, ӧ рмашым, шонымашым, шонымаш радамым. «Мар. йылме». Вводные слова могут выражать различные отношения: надежду, удивление, размышление, порядок мыслей. Лач шыде шӱлыш, эрыкыш лекташ ӱшанымаш нунын чоныштышт тӱргоч ташлен. К. Васин. Лишь дух ненависти, надежда вырваться на свободу переполняла их сердца.
    4. убеждение; твердый взгляд на что-л., сложившийся на основе каких-л. идей. Студент-влак материалым творчески умылышт, а нунын шинчымашышт пеҥгыдын ӱшанымашке савырныже. «Мар. ком.». Пусть студенты творчески осмыслят материал, а их знания обратятся в твёрдое убеждение.
    5. в поз. опр. веры, надежды; относящийся к вере, надежде. Ӱшанымаш пырче зерно веры; ӱшанымаш шӱлышым пурташ вселить дух надежды.
    □ Калык войскан онжо нунын илыме верышт деке чакемынат, йорло еҥын шӱ мжӧ ӱшанымаш тул дене йӱ лаш тӱҥалын. К. Васин. Вождь народного войска приблизился к местам их проживания, поэтому в сердце бедного человека затеплился огонёк надежды.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱшанымаш

  • 24 шердил

    храбрый, отважный, бесстрашный, мужественный
    шердил шудан расхрабриться, осмелеть
    стать отважным, мужественным
    шердил кардан касеро сделать кого-л. храбрым, отважным
    вселить в душу уверенность, мужество, ободрить

    Таджикско-русский словарь > шердил

См. также в других словарях:

  • вселить бодрость — ободрить, подбодрить, придать бодрости, придать сил, придать уверенности, повысить тонус, вселить уверенность, взбодрить, поднять настроение, поднять дух, приободрить, поощрить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ВСЕЛИТЬ — ВСЕЛИТЬ, лю, лишь и (разг.) лишь; лённый ( ён, ена); совер. 1. кого (что). Поселить на жительство. В. в новый дом. 2. перен., что в кого (что). Внушить, заронить (высок.). В. тревогу в сердце. В. уверенность в новичка. | несовер. вселять, яю,… …   Толковый словарь Ожегова

  • ободрить — вселить бодрость, поднять дух, приободрить, придать уверенности, вселить уверенность, взбодрить, придать бодрости, придать сил, повысить тонус, поощрить, подбодрить, приласкать, встряхнуть, поднять настроение Словарь русских синонимов. ободрить… …   Словарь синонимов

  • ОЦЕНИВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ — В данном разделе работы анализируются: актуальность изучения процесса оценивания учащихся; проблемы оценивания, стоящие перед школой; критерии оценивания; функции оценивания; принципы и основные требования к оцениванию. Под процессом оценивания… …   Энциклопедия педагогических технологий

  • повысить тонус — поощрить, придать бодрости, придать уверенности, придать сил, вселить бодрость, поднять настроение, приободрить, поднять дух, взбодрить, подбодрить, ободрить, вселить уверенность Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • подбодрить — поднять настроение, поднять дух, вселить уверенность, вселить бодрость, придать бодрости, поощрить, повысить тонус, ободрить, придать сил, взбодрить, придать уверенности, приободрить Словарь русских синонимов. подбодрить см. ободрить Словарь… …   Словарь синонимов

  • поднять дух — одушевить, придать уверенности, воспламенить, зажечь, поощрить, поднять настроение, повысить тонус, вселить уверенность, вселить бодрость, придать сил, придать бодрости, приободрить, взбодрить, подбодрить, окрылить, ободрить, вдохновить,… …   Словарь синонимов

  • поднять настроение — повысить тонус, подбодрить, взбодрить, поднять дух, поощрить, приободрить, ободрить, придать бодрости, придать сил, придать уверенности, вселить бодрость, вселить уверенность Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • поощрить — ободрить, поднять настроение, придать сил, вселить уверенность, повысить тонус, придать бодрости, приободрить, поднять дух, одобрить, подбодрить, дать стимул, стимулировать, вселить бодрость, придать уверенности, вознаградить, премировать,… …   Словарь синонимов

  • придать бодрости — поощрить, повысить тонус, поднять дух, придать уверенности, ободрить, взбодрить, придать сил, подбодрить, вселить бодрость, подкрепить, поддержать, поднять настроение, вселить уверенность, приободрить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • приободрить — прибодрить, взбодрить, оживить, повысить тонус, ободрить, поощрить, подбодрить, поднять настроение, придать бодрости, придать уверенности, поприободрить, придать сил, вселить уверенность, вселить бодрость, поднять дух Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»