-
61 Gratulationen und Glückwünsche / Поздравления
В официальной обстановке при поздравлении жмут руки, иногда обнимают. При родственных, дружеских, интимных отношениях приняты объятия и поцелуи.• Несколько дистанцированная форма поздравления.Ich möchte/wir möchten Ihnen/dir zu... gratulieren! — Я хочу/мне хотелось бы поздравить вас/тебя с...
• Неофициальная форма поздравления. Употребляется в кругу друзей.• Типичная форма поздравления. Употребляется без ограничений.• Типичные формы поздравления с семейными праздниками.Meinen herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag/Hochzeitstag/Schulabschluss/zur Eheschließung/neuen Wohnung! — Сердечно поздравляю с днём рождения/годовщиной/свадьбы/окончанием школы/бракосочетанием/новосельем!
• Вежливая форма обращения с поздравлением к лицам с более высоким социальным статусом. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.• Наиболее употребительная форма поздравления с Новым годом, также в письме и поздравительной открытке.• Эмоциональная форма поздравления. Употребляется в неофициальном общении.• Распространённая, нейтральная форма поздравления.Alles Gute zur Silberhochzeit! — В день вашей серебряной свадьбы желаю/желаем вам всего наилучшего!
• Стилистически более возвышенная, официальная форма поздравления.Erlauben/gestatten Sie, Ihnen zu... zu gratulieren! geh. — Разрешите поздравить вас с...
Erlauben/gestatten Sie, dass ich Ihnen zu... gratuliere! geh. — Разрешите мне поздравить вас с...
• Поздравление, характерное для письменной речи.Nehmen Sie bitte meine Glückwünsche zu... entgegen! geh. — Примите мои сердечные поздравления с...
• Относительно редкая форма поздравления. Употребляется в официальном общении.Ich beglückwünsche Sie zu... geh. — Поздравляю вас с...
• Стилистически более возвышенная, официальная форма поздравления, одновременно приветствие членов делегации, участников конференции и т. п.Im Namen/im Auftrag von... beglückwünsche ich Sie zu... geh. — От имени/по поручению... поздравляю вас с...
• Более возвышенная форма. Употребляется в официальном общении.Aus Anlass/anlässlich Ihrer Auszeichnung wünsche ich auch weiterhin Erfolge! geh. — Поздравляю вас с наградой и желаю дальнейших успехов!
• Форма поздравления, употребляемая большей частью в письме.Zu Ihrem Geburtstag wünsche ich Ihnen... — В день Вашего рождения желаю...
• Распространённая форма поздравления. Употребляется в неофициальном общении.Ich wünsche Ihnen/dir alles Gute/das Beste/viel Glück/großen Erfolg! — Желаю вам/тебе всего хорошего/всего наилучшего/счастья/больших успехов!
• Эмоционально окрашенное поздравление личного характера.Von (ganzem) Herzen wünsche ich dir viel Glück! — От всей души/от всего сердца желаю тебе счастья!
• Форма доброго пожелания, одновременно поздравления. Употребляется в неофициальном общении.Frohes Fest! — Желаю весело встретить/провести праздник!
(Recht) angenehme/frohe/schöne Feiertage! — Желаю хорошо/весело провести праздники!
• Типичное пожелание пожилому человеку. Употребляется в ситуации поздравления (как правило, с днём рождения).• Поздравление среди хорошо знакомых людей, друзей, родных.Wir freuen uns mit dir/für dich. — Мы рады за тебя.
•—Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! —Vielen Dank. — —Сердечно поздравляю с днём рождения! —Большое спасибо.
—Ich wünsche Ihnen zu Ihrem Geburtstag alles Gute, vor allem Gesundheit und weitere Erfolge im Beruf! —Danke schön. Ich hoffe, Ihre guten Wünsche gehen in Erfüllung. — —В день вашего рождения желаю вам всего доброго и прежде всего здоровья и дальнейших успехов в работе! —Большое спасибо. Надеюсь, что ваши добрые пожелания исполнятся.
—Ich gratuliere Ihnen zur Promotion! Es freut mich sehr, dass Sie Ihr Ziel erreicht haben. —Ich danke Ihnen. — —Поздравляю вас с защитой диссертации! Очень рад, что вы достигли своей цели. —Благодарю вас.
—Unsere Gratulation zu Ihrer Vermählung! Wir wünschen Ihnen viel Glück auf dem gemeinsamen Lebensweg! —Danke. — —Наши поздравления с бракосочетанием! Желаем вам счастья на совместном жизненном пути! —Спасибо.
—Ich möchte Ihnen zu Ihrem Erfolg gratulieren. Es freut mich sehr, dass Sie das Examen so hervorragend geschafft haben. —Vielen Dank. — —Хочу поздравить вас с успехом! Очень рад, что вы так блестяще сдали экзамен. —Большое спасибо.
—Frohes Fest! Grüß deine Familie! —Euch auch schöne Feiertage! — —С праздником! Привет семье! —И вам всем хорошо провести праздники!
—Ich habe von Ihrer Auszeichnung gehört und wünsche Ihnen weiterhin Erfolg! —Besten Dank für Ihren Glückwunsch. — —Я слышал о вашей награде и желаю вам дальнейших успехов! —Большое спасибо за поздравления.
—Du hast dich also entschlossen zu heiraten? —Ja, in zwei Wochen. —Da wünsche ich dir von ganzem Herzen Glück! — —Так ты решил жениться? —Да, через две недели свадьба. —Тогда желаю тебе счастья от всего сердца!
—Ich wünsche Ihnen ein glückliches und gesundes neues Jahr! —Vielen Dank, das wünsche ich Ihnen auch. Bitte übermitteln Sie meine guten Wünsche auch Ihrer Familie! — —Желаю вам здоровья и счастья в новом году! —Большое спасибо, и вам того же. Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания вашей семье!
—Wir gratulieren Ihnen zur Geburt Ihrer Tochter. Möge sie ein glücklicher und tüchtiger Mensch werden! —Wir danken Ihnen für Ihre guten Wünsche. — —Поздравляем вас с рождением дочери. Пусть она вырастет счастливой и трудолюбивой! —Благодарим вас за добрые пожелания.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Gratulationen und Glückwünsche / Поздравления
-
62 whole-hearted
ˈhəulˈhɑ:tɪd прил. искренний;
идущий от всего сердца, от всей души Syn: sincere беззаветный;
искренний;
от (всей) души, от всего сердца - * support горячая /полная/ поддержка - * in one's devotion беззаветно преданный - * repentance чистосердечное раскаяние - * in one's sympathy от всего сердца сочувствующий whole-hearted искренний;
идущий от всего сердца, от всей душиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > whole-hearted
-
63 сердце
с1. анат. дил, қалб; болезни сердца касалиҳои дил; порок сердца иллати дил2. сина; прижать руку к сердцу даст ба сина гузоштан3. перен. (душа) ҷон, дил; сердце заныло дил месӯзад; у него доброе сердце вай раҳмдил аст; у вас сердца нет шумо сангдил ҳастед4. перен. меҳрубонӣ, муҳаббат; её сердце было занято вай гирифтори муҳаббат шуд5. перен. разг. каҳру ғазаб6. перен. марказ, дил; Москва - сердце нашей Родины Москва - маркази Ватани мост <> большое сердце у кого одами фарохдил; всем сердцем аз дилу ҷон; избранник сердца маҳбуб, маъшуқ; избранница сердца маҳбуба, маъшуқа; нож в сердце кому марг (аҷал) барин; положа руку на сердце кушоду равшан, рӯирост; скрепя сердце дилу бедилон; в сердцах бо қаҳру ғазаб, хашмгинона; в глубине сердца дар замири дил; до глубины сердца то пардаи дил; от всего сердца бо ҷону дил; аз таҳти дил; от глубины сердца аз самими қалб; от доброго сердца самимона; от полноты сердца бо камоли майл; от чистого сердца аз сами-ми қалб, аз сидқи дил; по сердцу, по сердцу кому маъқул, дилнишин; с сердцем (сказать и т. п.) бо қаҳру ғазаб (гуфтан ва м. ин)\ с замиранием сердца тарсону ҳаросон; с лёгким сердцем бо хотири ҷамъ, бо дили сафед; с открытым сердцем бо дили соф; с тяжелым сердцем дилу бедилон; с упавшим сердцем афсурдадил; с чистым сердцем бо дили соф; сердце взыграло дил шод (хурсанд) шуд; сердце зашлось дил таҳ рафт; сердце кровью обливается дил хун мешавад; сердце кого, чьё, у кого надрывается дил пора мешавад; сердце не лежит у меня к кому-чему дилам об намехӯрад, дилам намекашад; сердце не на месте у кого дилро гургон тала мекунанд; сердце (от сердца) отойдёт у кого аз дил меравад, дил тасалло (таскин) меёбад; сердце (от сердца) отошло у кого дил тасалло (таскин) ёфт; сердце оторвалось (оборвалось) у кого дилро ваҳм зер кард; дил аз хонааш баромад; сердце переболело дил сӯхт, ҷигар кабоб шуд; сердце разрывается [на части] у кого дил реш-реш мешавад, дил об мешавад; брать за сердце кого ба ҳаяҷон овардан, дилро об кардан, мутаассир кардан; войти в сердце кого, чьё дили касеро рабудан; вырвать из сердца кого-что аз дил канда партофтан; говорить сердцу кого-л. ба дили касе форидан; заглянуть в сердце комӯ-л. дили касеро фаҳмида гирифтан; найти доступ к сердцу чьему-л., кого-л. ба дили касе роҳ ёфтан; он чувствует сердцем дилаш гувоҳӣ медиҳад; отдать кому-л. сердце ба касе дил додан; отдохнуть сердцем дами беғам задан; открыть сердце кому изҳори ишқ кардан; покорить чьё-л. сердце дили касеро рабудан; предложить руку и сердце кому уст. таклифи издивоҷ кардан; принимать [близко] к сердцу что ба дил [сахт] гирифтан; сорвать сердце на ком-чем-л. аз касе, чизе алам гирифтан; кошки скребут на сердце у кого то же, что сердце не на месте; у меня камень с сердца свалился хотирам ҷамъ шуд; у него ёкнуло \сердцее дилаш аз хонааш баромад; у него \сердцее замерло дилаш аз тапиш монд; у него \сердцее трепещет дилаш гум мезанад; у него отлегло от \сердцеа дилаш қарор гирифт; читать в \сердцеах пай бурдан, фаҳмидан, шиноҳтан -
64 гу
1. сердце2. душагум илъыр жэм (бзэм) къеIуатэ посл. ≈ что на душе, то и на языке; ≈ у кого что болит, тот о том и говоритгум кIэхэкIырэр шъом къеIуатэ посл. = что сердце переносит, то сказывается на телегур щтэмэ лъэр кIэкIырэп посл. = когда сердце испугается, ноги не идутгур мыплъэмэ, нэр плъэрэп посл. = сердцем не увидишь, глаз не заметитгурэ гурэ лъагъо зэфыряI посл. = сердце к сердцу дорогу находитзыгу бзаджэ илъым шIу къыдэхъурэп пог. = хорошее не случается с тем, кто имеет злое намерение◊ гу бзаджэ зиI зловредныйгу егъэшIын окрылить кого-л.гу зимыI трусгу зэIухыгъ честный, открытыйгу къызылъегъэтэн привлечь к себе чье-л. внимание, обратить на себя чье-л. вниманиегу къызыфегъэшIын завоевать чье-л. сердцегу къызыIэпышIыхьажьын оживиться, одушевиться, воспрянуть духомгу къылъамытэн ускользнуть от чьего-л. вниманиягу лъегъэтэн надоумить кого-л., подсказать что-л. кому-л.гу лъытэн догадаться, заметить, обратить внимание на что-л.гу пыт каменное сердце, бессердечныйгу тешIыхьан решиться на что-л.гу фэшIын влюбиться в кого-л., полюбить кого-л., увлечься кем-л.гу шъаб мягкосердечныйгу щыфэн насладитьсягукIи псэкIи фэшъыпкъ ≈ предан душой и теломгукIэ зыдэIыгъын иметь в виду, предполагать сделать что-л.гукIэ зэпэкIэгъэкIын проноситься в мысляхгум бзаджэ илъын иметь злое намерениегум бзэджагъэ филъын затаить злобу против кого-л., иметь зуб против кого-л.гум екIун задеть за живое, ранить в самое сердцегум жьы дэгъэкIын ≈ отвести душу, снять камень с душигум жьы дэкIын ≈ словно камень с души свалился, ≈ от сердца отлеглогум жьы дэхьан почувствовать облегчение, стать легко на сердцегум зимыIэтын быть в плохом настроениигум игъэлъын не забывать, держать в памяти, иметь в виду, ≈ зарубить себе на носугум илъын держать в голове, не забыватьгум имыкIыжь неизгладимыйгум имыкIын не забыть, помнитьгум инэн оставить, покинуть кого-что-л.гум иубытэн запомнить, сохранить в памяти, ≈ зарубить себе на носу; ≈ намотать на усгум ицIэнтхъукIыжьын вычеркнуть из памятигум къеожьын сожалеть о чем-л.гум къинэжьын остаться в памятигум къинэн запомниться, запасть в душу, остаться в памятигум къихьан приходить в головугум къытелъэдэн надумать что-л.гум къыгъэкIыжьын воссоздать что-л.гум къэкIыжьын вспомнить, воскресать в памятигум къэкIын прийти в голову (на ум)гум нэсын растрогать до глубины души, дойти до самого сердцагум пишъун сосать под ложечкойгум пымыкIын жалеть о ком-чем-л.гум пыкIын не жалеть, от душигум рихьын понравиться что-л., восхищаться чем-л.гум фэмыштэн (темыфэн) претить что-л.гум хэлъын намереватьсягум хэкIын обидетьсягум щэч къимыхьан не сомневаться, быть уверенным в чем-л.гум щэч къихьан начинать сомневаться, засомневатьсягум ымыштэн питать отвращение к кому-чему-л.гум ыхьын понравитьсягур гъэпытэн мужаться ≈ не падать духом, ≈ не вешать носгур ебгъэн обидеться на кого-л.гур егъун сжалиться над кем-л.гур еIун понравиться, полюбитьсягур жэон тошнить, мутитьгур зынэсырэм Iэр лъыгъэIэсын добиться своей целигур зэIэхьан тошнить, мутитьгур иутын ≈ вымотать душугур къыIэIухын открыть свою душу, излить свои чувствагур къызэIэхьан затошнитьгур къэкIэзэзын оробетьыгу плъын сердиться, раздражатьсягур псэфыжьын (рэхьатыжьын) успокоиться ≈ словно камень с души свалился ≈ от сердца отлегло ≈ гора с плечгур пэн волноватьсягур тегъэпщэхэн сбить спесь с кого-л.гур фызэкIэнэн злиться на кого-л., приходить в бешенство против кого-л., разъяриться на кого-л.гур фызэкIэплъыхьан злиться на кого-л., распаляться на кого-л., лопаться со злости против кого-л.гур фызэIухын открыть, раскрыть кому-л. всю душугур цапэкIэ Iыгъын опасаться, быть настороженнымгур щыбэгэн томиться, тосковать; ≈ кошки скребут на сердцегур щыкIын опротиветь кто-что-л.гур щытIэтIын омерзетьгури псэри хэлъхьан вложить всю душу во что-л.ыгу гъэжъун подбодрить кого-л.ыгу гъэлъэпырэпэн заставить чье-л. сердце затрепетатьыгу гъэплъын рассердить, озлобить кого-л.ыгу гъэпырэпэн привести кого-л. в содроганиеыгу гъэушIуцIын вымотать душу у кого-л.ыгу ебгъэн обижаться на кого-л.; рассердиться на кого-л.ыгу егъэгъун разжалобить кого-л.ыгу егъун пожалеть кого-л.ыгу емыIун не иметь желания, не иметь расположения к кому-чему-л.ыгу зегъэхьын очаровать кого-л.ыгу зишIыкIын приноровиться к кому-л.ыгу зыкъиIэтын воспрянуть духом, поднять голову, ободритьсяыгу зырегъэхьын понравиться кому-л., прийтись по душе кому-л.ыгу зэгоуты чье-л. сердце разрывается. ≈ сердце кровью обливаетсяыгу зэнэсын перенервничатьыгу илъыр къэшIэн читать чьи-л. мысли, ≈ видеть кого-л. насквозьыгу ихын испугать, привести кого-л. в содроганиеыгу къегушIукIы весело на душе у кого-л.ыгу къеджэгукIы жизнь бьет ключом у кого-л., очень веселыйыгу къеIун понравиться кому-л.ыгу къижъэжъыкIын злиться, разъяриться, злобствоватьыгу къыдеIэу всей душой, от всей души, от всего сердцаыгу къызэгъэIун снискать расположение кого-л.ыгу къэгъэкIыжьын напомнить кому-л.ыгу къэгъэкIын натолкнуть, навести кого-л. на какую-л. мысльыгу къэкIыжьын вспомниться, припомнитьсяыгу кIодын упасть духомыгу ригъэкIун принимать что-л. близко к сердцуыгу тIупщыгъэ ≈ душа нараспашку, открытое сердцеыгу фызэкIэнэн обозлиться на кого-л.ыгу фэгъун сочувствовать кому-л., жалеть кого-л.ыгу фэплъын сердиться на кого-л., ≈ рвать и метать на кого-л., досадовать на кого-л.ыгу фэузын жалеть кого-л., относиться к кому-л. с содроганиемыгу хэгъэкIын обидеть кого-л.ыгу хэуIон бередить душу у кого-л.ыгу цапэкIэ ыIыгъын опасаться чего-л.ыгу щыгъэкIын разочаровать кого-л.ыгу щыкIын разочароваться в ком-чем-л.ыгу щэфын завоевать чье-л. сердцеыгу ылъэдэкъапэ гъэкIожьын перепугать до смерти кого-л., ≈ душа ушла в пяткиыгуи ыпси хэлъэу от всей души, от всего сердца -
65 сүрэх
1) сердце || сердечный; сүрэх тэбиитэ биение сердца; сүрэх ыарыыта болезнь сердца; сүрэх ыарыылаах страдающий болезнью сердца; сүрэҕим хамсыыр у меня сердцебиение (от болезни, волнения); сүрэҕэ хайдыбыт инфаркт; сүрэх тымыра артерия (букв. сосуд сердца); сүрэх клапаннара сердечные клапаны; 2) перен. сердце, душа; амарах сүрэх сердобольный; доброе сердце; сүрэҕэ кыланар крик души; сүрэх төлөнө пламя сердца (воодушевление,, вдохновение); сүрэҕэ киниэхэ чугас он любит его (букв. его сердце близко к нему); ис сүрэҕиттэн от всего сердца, от чистого сердца; сүрэҕэ тэбэн кэбистэ от полноты сердца, от полноты души; сүрэҕэ сөбүлүү-рүнэн по велению сердца; сүрэҕим тэппэт мне не хочется (делать что-л.), у меня душа не лежит (к какому-л. делу); сүрэҕэ таайар сердцем чувствует; сүрэххэ ыттар= ощущать беспокойство от предчувствия чего-л. недоброго, неприятного; сүрэҕим айахпар таҕыста у меня душа в пятки ушла (букв. сердце подскочило ко рту); сүрэҕим бар гынна сердце у меня ёкнуло; сүрэҕим мөҥөр у меня сердце щемит; сүрэҕим быллыгырыыр а) у меня сердце трепещет (от страха); б) у меня сердцебиение с тошнотой; сүрэҕим ылбат я чувствую отвращение (букв. моё сердце не принимает); сүрэҕэ ууллар у него сердце тает (говорится о слишком сердобольном человеке); сүрэҕэ ытырыктатар у него сердце не на месте; сүрэҕэ ытырбахтыыр а) у него сердце заныло; б) он чувствует острую жалость к кому-л.; сүрэҕин быата уһун он слишком спокоен, равнодушен; сүрэҕин хайыт= сильно напугать кого-л.; сүрэҕин ырбаахыта чараас разг. ирон. а) слишком сердобольный; б) пугливый; сүрэх аалыыта буол= лечь камнем на сердце; сүрэх баастаах со старой раной в сердце, с осевшим в душе горем; сүрэх үөрэр сердце радуется; сүрэҕим хаанынан ытыыр у меня сердце кровью обливается (от жалости, от какого-л. душевного страдания); сүрэхпиттэн быстыам дуо? разве я отрежу кусок от своего сердца? (т. е. лишусь родного, любимого); сүрэх сүрэххэ дылы погов. сердце похоже на сердце (о любви к ближнему); сүрэххэ быһахтаммыкка дылы погов. как ножом по сердцу; эһэ тыҥыраҕынан, эр сүрэҕинэн погов. медведь силён своими когтями, добрый молодец - смелым сердцем; 3) перен. энергия, старание, жажда деятельности; сүрэҕэ бэрт деятельный, трудолюбивый; сүрэҕэ батарбат (или тулуппат) он не усидит на месте (без дела); сүрэҕин баҕатынан по желанию, охотно; сүрэх баҕарар да, сүһүөх уйбат погов. сердцу хочется действовать, да сил не хватает (соотв. видит око, да зуб неймёт); сүрэҕинэн сылдьар а) он старательный, добросовестный; б) он ходит, делает что-л. через силу; күөх сүрэх презр. бездельник, лентяй; сүрэҕэ көҕөрбүт (или сытыйбыт, көппөйбүт) разг. презр. он совершенно обленился; 4) перен. сердце, центр; Москва - биһиги дойдубут ( тэбэр) сүрэҕэ Москва - сердце нашей страны; туу сүрэҕэ внутренняя воронка у верши; хаппыыста сүрэҕэ капустная кочерыжка; 5) уст. нательный крест, крестик \# кус сурэх трус; сүрэҕим өлөхсүйэр (или чаалыйар) меня тошнит, мутит; сүрэҕим умайар (или өрүкүйэр) я чувствую тошноту; сүрэҕим ытарҕата ласк. сердце моё, жизнь моя (букв. серёжки моего сердца - обычно о единственном ребёнке); сүрэҕэ бүөлээбит разг. у него одышка от ожирения; сүрэҕэ ылбат или сүрэҕин көрбүтүнэн киирэр он испытывает отвращение (к какой-л. еде); сүрэх-пэр киирэр разг. я не могу есть жирного (букв. к сердцу подступает); сүрэх уруу кровный родственник; сүрэххин баттат= а) освежаться (выпив, съев чего-л. холодного); б) страдать от сильного похмелья; тарбах сүрэҕэ подушечки пальцев. -
66 сердце
с.болезни сердца — malattie del cuore; affezioni cardiacheпорок сердца — vizio di cuore, vizio cardiacoпокорить сердце — conquistare il cuore (di qd)у него черствое сердце — ha un cuoreghiaccio / di pietra> сердце болит / щемит — il cuore si stringeсердце кровью обливается — piange il cuore; il cuoreкак ножом по сердцу — come una coltellata al cuoreсердце мое! — cuore / amore mio!••в сердцах, с сердцем — con ira, in colleraот глубины сердца — con tutto il cuore, di gran cuoreот чистого сердца, от всего сердца — di tutto (il) cuoreс тяжелым сердцем — col cuore gonfio / infranto / contritoс замиранием сердца — con la stretta al cuoreтронуть до глубины сердца — toccare nel profondo del cuore; commuovere sino al fondo dell' animaоткрыть свое сердце — aprire il proprio cuore (a qd)вырвать из сердца — strappare dal cuoreнадрывать сердце — schiantare il cuoreговорить с открытым / чистым сердцем — parlare col cuore sulle labbraразбить чье-л. сердце — spezzare il cuore (a qd)сорвать сердце на ком-л. — sfogarsi( con qd di qc)читать в сердцах — leggere nel cuore (di qd)открыть свое сердце кому-л. — aprire il cuore ( a qd)сердце не лежит к... — qc non va a genio (a qd); qc non sta a cuore (di qd)сердце оборвалось / упало / екнуло — sentirecuore у меня от сердца отлегло — mi sento allargare il cuoreна сердце кошки скребут — mangiarsi rodersi il cuore -
67 сердце
ср.heart; darling, love, sweetheart (обращение)••большого сердца — to have a big heart, to be bighearted
большое сердце — (to have) a big heart, with a big heart, to be bighearted
в сердцах — in (a fit of) temper, angrily
вымещать сердце — (на ком-л./чем-л.) to vent one's anger on smb./smth., to take one's anger out on smb./smth.
вырывать из сердца — to wrench, rip smth. out of smb.'s heart
носить под сердцем — to carry (a child) under one's heart, to be with child
от всего сердца — whole-heartedly, from the bottom of one's heart
от доброго сердца — with goob intentions, meaning well, with (having) best interest in heart
от чистого сердца — in all sincerity, right from the heart, with all one's heart
открывать сердце — (кому-л.; объясниться в любви) to open one's heart to smb., to declare one's love to smb.; ( открыться, облегчить душу) to open one's heart/soul to smb., to bare one's soul to smb.
отрывать от сердца — to rip, tear from one's heart; to close one's heart to smb., to tear smb. out of one's heart
по сердцу — (кому-л.) разг. to one's liking; after one's heart
покорять сердце — to win smb.'s heart, to win the affection of, to win smb. over
предлагать руку и сердце — ( кому-л.) to offer smb. one's hand and heart
принимать близко к сердцу — to take smth. (very much) to heart
с замиранием сердца — with sinking/palpitating heart
с легким сердцем — with a light heart, lightly
с тяжелым сердцем — with a heavy heart; (делать что-л.) heavy-hearted
с упавшим сердцем — with one's heart in one's mouth, overcome by fear
с чистым сердцем — with an open, sincere heart
сердце не камень — a man's heart isn't made of stone, one doesn't have a heart of stone
положа руку на сердце разг. — (quite) frankly
принимать что-л. близко к сердцу — to take/lay smth. to heart
с глаз долой - из сердца вон — out of sight, out of mind
сердцу не прикажешь — the heart has a will of its own, one can't tell one's heart what to feel, the heart has reasons that reason does not understand
у него отлегло от сердца, отошло от сердца — he felt (greatly) relieved, his heart lifted, a weight was lifted from him
у него сердце кровью обливается — his heart is bleeding, his heart goes out
у него сердце разрывается/рвется (на части) — (от чего-л.) his heart is breaking (in two) with smth.
у него сердце упало/замерло/оборвалось — his heart sank, his heart skipped, his heart missed a beat, his heart stood still
у него тяжело на сердце — his heart is heavy, he is sick at heart
-
68 whole-hearted
[ˌhəʊl'hɑːtɪd]1) Общая лексика: беззаветный, искренний, от души, чистосердечный, от всего сердца2) Дипломатический термин: идущий от всего сердца, идущий от всей души, совершаемый от всего сердца, совершаемый от всей души -
69 С-123
ОТ ВСЕГО СЕРДЦА желать кому чего or чтобы..., благодарить кого, поздравлять кого, сочувствовать кому, советовать кому и т. п. PrepP Invar adv or, rare, nonagreeing modif fixed WOin a sincere, enthusiastic, completely frank manner: (thank s.o. (congratulate s.o., wish s.o. sth. etc)) from the (very) bottom of one's heart(thank s.o. (wish s.o. sth., empathize with s.o., rejoice etc)) with all one's heart (and soul) (one's congratulations (thanks etc) come) straight (right) from the heart (as modif) heartfelt (thanks (wishes etc)).«Мы действительно должны помогать немцам...от всего сердца!..» (Эренбург 4). "We really must help the Germans...with all our heart and soul!" (4a).Несомненно, Хемингуэй с его критикой богатых, с его любовью от всего сердца к бедным, с его органическим непризнанием расизма является одним из передовых писателей Америки (Олеша 3). Undoubtedly Hemingway, with his criticism of the rich, his heartfelt love for the poor, and his organic rejection of racism, is one of America's leading writers (3a). -
70 tut·kor·a
идущий от всего сердца \tut{·}kor{}{·}a{}{·}a gratulo поздравление от всего сердца \tut{·}kor{}{·}a{}e всем сердцем, от всего сердца \tut{·}kor{}{·}a{}e via всем сердцем ваш. -
71 сердце
— злосна, са злосцісердце перевернулось у кого, в ком
— сэрца перавярнулася ў каго, у кім -
72 сердце
-
73 сердце
с. (в разн. знач.)heartдоброе, мягкое сердце — kind heart, tender heart
прижимать кого-л. к сердцу — press / hold* smb. to one's heart / bosom
у него сердце упало, замерло — his heart sank
с запиранием сердце — a with a sinking / palpitating heart
у него тяжело на сердце — his heart is heavy, he is sick at heart
принимать что-л. (близко) к сердцу — take* / lay* smth. to heart
предлагать кому-л. руку и сердце — offer smb. one's hand and heart
с лёгким сердцем — with a light heart, lightheartedly
от всего сердца — from the bottom of one's heart, whole-heartedly
всем сердцем — with all one's heart, with one's whole heart
скрепя сердце — reluctantly, grudgingly
с сердцем — vexedly, testily
в сердцах разг. — in a temper, in a fit of temper
по сердцу разг. — to one's liking; after one's heart
с глаз долой — из сердца вон погов. — out of sight, out of mind
-
74 cuore
m.1.è malato di cuore — у него больное сердце (colloq. он сердечник)
2) (animo) душа (f.), сердце (n.)del cuore — сердечный (agg.)
è senza cuore — он жестокосердый (у него нет сердца, он бессердечный; у него каменное сердце)
persona di cuore — душевный (добрый, отзывчивый) человек
ha saputo toccare il cuore del pubblico — он сумел расшевелить публику (достучаться до сердца зрителей)
3) (centro) сердцевина (f.)4) (pl. nelle carte) червиdi cuori — червовый (popol. червонный) (agg.)
2.•◆
di tutto cuore — от всей души (от всего сердца)in cuor mio (tuo, suo) — в душе (в глубине души)
questa cosa mi sta molto a cuore — a) это меня очень волнует; b) (ci tengo molto) я очень этим дорожу
"Mi piangeva il cuore di lasciare quella casa in cui avevo passato gli ultimi vent'anni" (A. Moravia) — "У меня защемило сердце, когда я покидал дом, где прожил двадцать лет" (А. Моравиа)
3.•occhio non vede, cuore non duole (lontan dagli occhi, lontan dal cuore) — с глаз долой - из сердца вон
-
75 шӱм
I1. сердце; центральный орган кровообращения. Шӱ м кырымаш биение сердца; черле шӱ м больное сердце.□ Модест кугыза шӱ мжӧ дене йӧ слана. В. Иванов. Старик Модест мается сердцем. Альбинан корштышо шӱ мжӧ эркын дене пареме. М. Иванов. Больное сердце Альбины постепенно поправилось.2. перен. сердце, душа; символ средоточия чувств, переживаний, настроений человека. Ава шӱ м сердце матери; йӧ ратыше шӱ м любящее сердце.□ – Ой, тугай годым, палет, кузе шӱ млан йӧ сын чучын колта. «Ончыко». – Ой, в такое время, знаешь, как на сердце тяжело. Тидым шарналтымеке, Эрпатырын шӱ мыштыжӧ тушман деч утлаш ӱшан ылыж кайыш. К. Васин. Вспомнив это, в сердце Эрпатыра загорелась надежда спастись от врага. Ср. чон.3. перен. сердце, душа; символ отзывчивости, доброты. – Янлыкат шке игыжым чамана, йоча дек нимогай шӱ мет уке. «Ончыко». – И звери своих детёнышей жалеют, у тебя к детям никакого сердца нет. Ср. чон.4. перен. ед. ч.1. л. употр. как ласковое, нежное обращение к кому-л.: сердце моё. – Шӱ мем, – манеш Акнаш, ӧ ндалын, Окавийым шупшалеш. С. Чавайн. – Сердце моё, – говорит Акнаш, обнимая, целует Окавий.5. перен. сердце; центр, главная часть чего-л., важнейшее место чего-л. Мемнан планетын шӱ мжӧ – Тиде Йошкар площадь. «Ончыко». Сердце нашей планеты – это Красная площадь. Тиде чылажат теве кушко виктаралтын: Смоленскым руалтен налаш, тушеч мемнан элын шӱ мышкыжӧ – Москвашке – керылт пураш. П. Корнилов. Всё это вот на что нацелено: захватить Смоленск, оттуда напасть на сердце нашей страны – Москву.6. в поз. опр. сердечный, сердца; связанный с сердцем. Шӱ м чер болезнь сердца.7. в поз. опр. сердечный, душевный; связанный с чувствами, переживаниями. Шӱ м шижмаш сердечные чувства.□ – Санденак корным палем, – Эрпатырын йӱ кыштыжӧ кугу шӱ м ойго шижалтеш. К. Васин. – Поэтому знаю дорогу, – в голосе Эрпатыра чувствуется большое сердечное горе. Ср. чон.8. в поз. опр. сердечный; связанный с любовью, влюблённостью. Шӱ м таҥсердечный друг; шӱ м паша сердечные дела.□ Елушат шканже шӱ м пелашым муын. В. Иванов. И Елуш нашла себе сердечного друга. – Уке, шӱ м тулем дене модаш эрыкым тетла ом пу! В. Иванов. – Нет, больше не позволю играть моими сердечными чувствами (букв. сердечным огнём)!◊ Уло шӱ м (чон) дене1. всей душой (сердцем); от всей души; искренне, горячо, безгранично (верить, любить и т. д.). 2) всей душой (сердцем); с большим желанием, охотно. См. чон. Уло шӱ мым пуаш (пышташ) отдавать, отдать (вкладывать, вложить) всю душу, сердце (в какое-л. дело); отдавать (отдать) всю силу чему-л. Мурылан рвезе уло шӱ мжым пуа. Г. Чемеков. Парень песне отдаёт всю душу. Шӱ м (чон) вургыжеш сердце (душа) волнуется; кто-л. испытывает волнение, тревогу, беспокойство; неспокойно на душе у кого-л. См. чон. Шӱ м (чон) вургыж(ын) с волнением, тревогой (в сердце, душе). Чалемаш тӱҥалше ава салтак эргыжым шӱ м вургыж вуча. Ю. Артамонов. Поседевшая мать с тревогой ждёт своего сына-солдата. Шӱ м (чон) йӱ кша сердце (душа) не лежит (букв. охладевает) к кому-чему-л.; теряется интерес, любовь, симпатия к кому-чему-л. См. чон. Шӱ м (чон) йӱ ла сердце (душа) болит (букв. горит) – о состоянии тревоги, волнения, беспокойства, переживания. См. чон. Шӱ м (чон) когарген коштеш сердце (душа) болит (букв. горит) – о состоянии постоянной тревоги, беспокойства, переживания, расстройства. Саван ватын гына шӱ мжӧ когарген коштын: тудо колхоз почмо годымак Савам колхозыш пураш ӱжын, Сава келшен огыл. М. Шкетан. Лишь у жены Савы душа болела: когда ещё создавали колхоз, она просила (букв. звала) Саву вступить в колхоз, Сава не согласился. Шӱ м кӱ жгемаш становиться (стать) равнодушным, безразличным, бездушным, неотзывчивым; привыкать, привыкнуть; черстветь, очерстветь. См. кӱ жгемаш. Шӱ м (чон) лушкаш успокаиваться, успокоиться (о душе, сердце); переставать (перестать) волноваться, раздражаться; чувствовать (почувствовать) облегчение после боли, тревоги, гнева. См. лушкаш, чон. Шӱ м нӧ лталтеш сердце (душа) радуется; поднимается настроение; кто-л. испытывает радость. Арпик кугызан шӱ м нӧ лталтеш. Г. Ефруш. У старика Арпика сердце радуется. Шӱ м ок нумал1. сердце (душа) не лежит; сердце (душа) не принимает; нет желания, интереса, доверия к кому-чему-л. 2) сердце (душа) не выдерживает (не выдержит). См. нумалаш. Шӱ м (чон) ок шупш сердце (душа) не лежит к кому-чему-л.; нет желания, интереса, склонности, симпатии, доверия к кому-чему-л. См. чон. Шӱ м (чон) пӧ ртылеш сердце (душа) охладевает (охладеет) к кому-чему-л.; кто-л. теряет (потеряет) интерес, утрачивает (утратит) силу чувства, становится (станет) равнодушным к кому-чему-л. (букв. сердце возвращается). См. пӧ ртылаш. Шӱ м (чон) пытен от всего сердца, от всей души, всем сердцем, всей душой; откровенно, чистосердечно, искренне, страстно, пылко. См. чон. Шӱ м утен (утен каен)1. от всей души; искренне, с полной откровенностью, непосредственностью. (Чемуш) Олянам шӱ м утен чамана. Д. Орай. Чемуш от всей души жалеет Оляну. 2) что есть духу, что есть силы; неистово, истерически, очень сильно; очень громко (плакать, кричать, смеяться и т. д.); навзрыд (плакать). См. утен. Шӱ м ӱжмӧ почеш по зову сердца; добровольно. Пырля илаш гына кужун ыш логал: сӱ аным эртарыме тылзыштак шӱ мжӧ ӱжмӧ почеш армийыш кайыш. М.-Азмекей. Только не пришлось жить вместе долго: в медовый же месяц добровольно ушёл в армию. Шӱ м шелаш завидовать кому-чему-л. (букв. сердце разрывается). Южо колхозник пашаште ӧ ркана, еҥын ыштен налмым огеш чыте, шуко киндым налмылан шӱ мжӧ шелын коштеш. Я. Элексейн. Некоторые колхозники ленятся в работе, не выносят, когда другие зарабатывают, завидуют, когда (другие) получают много хлеба. Шӱ м (чон) шолеш сердце (душа) горит (букв. кипит); находиться в возбуждённом, взволнованном состоянии; бурно проявлять (проявить), испытывать (испытать) тревогу, волнение, беспокойство и т. д. См. чон. Шӱ м шолын с волнением, с тревогой, с нетерпением. Кажне гана кувавайын ола гыч толмыжым шӱ м шолын вучем. «Ончыко». Я каждый раз с нетерпением жду прибытия моей бабушки из города. Шӱ м шула сердце тает; кто-л. приходит в умилённое состояние, млеет. Олю ден Виталий Александрович туге модыч – ончен, шӱ мет шула. Й. Ялмарий. Олю и Виталий Александрович так сыграли – глядя (на них), сердце тает. Шӱ м (чон) шулен (колышташ, ончаш) с удовольствием, с умилением, с радостью. См. чон. Шӱ м (чон) шупшеш тянет, влечёт (букв. сердце (душа) тянет) к кому-чему-л., куда-л. См. чон. Шӱ меш келге кышам кодаш оставлять (оставить) глубокий след на сердце; надолго оставаться (остаться) в памяти. Ача деч посна илыме пагыт шӱ мешет келге кышам коден. В. Исенеков. Период жизни без отца в твоём сердце оставил глубокий след. Шӱ меш (чонеш) пижаш по сердцу, по душе; полюбиться, понравиться. См. чон, пижаш. Шӱ меш (шӱ мыш, чонеш, чоныш) возаш запасть в душу (в сердце); глубоко запечатлеться в душе. См. чон, возаш. Шӱ меш (шӱ мыш) пиждыме не по сердцу, не по душе; не нравится, несимпатичный, неприятный. (Улазе) ала-молан шӱ меш пиждыме. П. Корнилов. Извозчик почему-то не по сердцу. Шӱ млан (чонлан) изин-кугун чучеш душа не на месте; у кого-л. неспокойно на сердце, волнение, тревога на душе. См. чон, изин-кугун. Шӱ млан (чонлан) кӱ чымын (каньысырын, шыгырын) чучеш неприятно, беспокойно, скверно, тяжело на сердце (душе); у кого-л. тяжёлое, гнетущее чувство на сердце. См. чон, кӱ чымын. Шӱ м(лан) (чонлан) рӱ п лие сердце ёкнуло, сердце упало (оторвалось, оборвалось); кто-л. испытывает сильный страх, тревогу, внезапное потрясение, приходит в отчаяние. См. рӱ п, чон. Шӱ мым иша сердце сжимает (стесняет, щемит); о состоянии боли, тяжести, грусти, тоски, страдания. Тиде, шучко сарын ик семже, шӱ мым иша. В. Иванов. Это, одна мелодия страшной войны, сжимает сердце. Шӱ мым (чоным) йӱ лалтараш (йӱ лалташ, когарташ) жечь сердце (душу); волновать, тревожить, мучить, жечь. Сай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱ мжым йӱ лалтарен. Я. Элексейн. Пашут хорошо. Но всё же две ошибки жгли сердце Ольги. Шӱ мым (чоным) кочкеш гложет сердце; изматывает, выматывает, бередит сердце (душу); мучает, терзает. См. чон, кочкаш. Шӱ мым (чоным) кӱ рышташ надрывать сердце (душу); вызывать душевные страдания, муки. (Эвай:) Ачай, тыге ит ойло, шӱ мем ит кӱ рышт. С. Чавайн. (Эвай:) Отец, не говори так, не надрывай моё сердце. Шӱ мым (чоным) нулташ глодать сердце (душу); терзать, мучить чувством обиды, злости, неудовлетворённости. Павлушын игылтме мутшо гына эшеат шӱ мым нултен. В. Сапаев. Лишь оскорбительные слова Павлуша всё ещё глодали сердце. Ср. чон. Шӱ мым (чоным) почаш1. открывать (открыть), раскрывать (раскрыть) сердце (душу); откровенно рассказывать (рассказать) о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах. См. чон. 2) открывать (открыть), раскрывать (раскрыть) сердце (душу); признаваться (признаться) в любви. Мый гын тыге шонем: йӧ ратымашым модышлан шотлышо еҥгына первый вашлиймаштак шке шӱ мжым почеш. В. Иванов. Я же так думаю: только человек, считающий любовь забавой, на первом же свидании открывает своё сердце. Шӱ м(ым) (чоным) почын по душам; откровенно, искренне, чистосердечно. Але марте Кргорий Миклай шкеж нерген тыге шӱ м почын нигӧ денат мутланен огыл. М.-Азмекей. До сих пор Кргорий Миклай никому так откровенно не говорил о себе. Шӱ мым (чоным) савыраш покорять (покорить) чьё-л. сердце (душу); добиваться (добиться) чьей-л. любви, расположения; располагать (расположить) к себе. См. чон, савыраш. Шӱ мым сорлыклаш сдерживаться, сдержаться; не поддаваться (не поддаться) различным чувствам (букв. обуздать сердце). (Андрей:) Тидын деч вара мый шке шӱ мем сорлыклышым. К. Коршунов. (Андрей:) После этого я обуздал своё сердце. Шӱ мым (чоным) тарваташ брать за сердце (душу); сильно, глубоко волновать, трогать, растрогать; вызывать щемящую тоску, боль или радость, умиление и т. д. См. чон. Шӱ мым (чоным) туржаш бередить душу; беспокоить, волновать, терзать, раздражать. – Арам тынар шке шӱ метым туржат, шоляш. В. Юксерн. – Ты зря бередишь своё сердце, браток. Шӱ мыш(кӧ) (чоныш) логалаш (пернаш) брать (взять) за сердце (за душу); задевать (задеть) сердце; затрагивать (затронуть), задевать (задеть) за живое; глубоко волновать (взволновать), трогать (растрогать); действовать на самолюбие, гордость и т. п. См. чон. Шӱ мыш(кӧ) налаш (пышташ) принимать (принять) близко к сердцу; относиться (отнестись) к чему-л. с большей ответственностью, большим вниманием, сочувствием. «Изи йоҥылышымат шӱ мышкыжӧ налеш», – чаманен шоналтышым. В. Иванов. «Даже небольшую ошибку принимает близко к сердцу», – подумал я с сочувствием. Шӱ мыштӧ нумал(ын) кошташ держать в сердце (обиду, злобу, гнев). Мыйын шотышто ит ойгыро: мый шыдым, осалым шӱ мыштем нумал ом кошт. К. Васин. Насчёт меня не переживай: я в своём сердце не держу зла, мести.II Г. шӹм чувство, чувствительность; ощущать, способность воспринимать раздражения. Шӱ мым йомдараш потерять чувствительность.□ Кылмыме дене парня-влакын шӱ мышт пытен. От холода пальцы потеряли чувствительность.III Г. сӱ м1. кора (дерева). Вичкыж шӱ м тонкая кора; нӧ ргӧ шӱ м молодая кора; куэ шӱ м кора берёзы.□ Чодыра мераҥат, карсакат телым тыгыде вондерым кочкын илат, руэн йӧ рыктымӧ шопке шӱ мым нултат. М.-Азмекей. И лесной заяц, и заяц-русак зимой питаются мелкими кустарниками, обгладывают кору сваленных осин. Шыжым писте шӱ мым тӧ ргалташ йӧ сӧ, но сонарзе кертеш. «Ончыко». Осенью снимать кору липы трудно, но охотник может.2. кожура, кожица, корка; внешняя оболочка плодов, семян. Олма шӱ м кожура яблока; лимон шӱ м корка лимона.□ Фасольын нӧ шмыжӧ ӱмбачын шӱ м дене леведалтын. «Ботаника». Семена фасоли сверху покрыты кожурой. Пареҥге шӱ м шкак тӧ ргалтеш, кодшыжым йоча-шамыч кидышт дене эрыктат. Н. Лекайн. Кожура картофеля сама отстаёт, оставшуюся дети чистят руками.3. скорлупа; твёрдая природная оболочка чего-л. Вырвур пӱ кшым иштарен кучен, шӱ мжым пурын, томжым кочкеш. А. Фёдоров. Вырвур, зажав орех, разгрызая скорлупу, съедает ядро. Ур ончыл пӱ йжӧ дене пӱ кш шӱ мым пеш сай пудыртен кертеш. «Биологий». Белка передними зубами очень хорошо может расколоть скорлупу ореха.4. шелуха; отбросы, состоящие из (негодной в пищу) оболочки овощей, семян. Кавун кичке шӱ м шелуха семян тыквы; шоган шӱ м шелуха лука.□ (Рвезе) уло вийже дене симанке шӱ мым шӱ вал-шӱ вал колта. В. Косоротов. Парень изо всех сил выплёвывает шелуху семечек. -
76 Herz
n сердце (a. fig.); KSp. черви pl., червы pl.; in Zssgn червовый, червонный,... червей; sich ein Herz fassen собраться с духом; er hat kein Herz für у него сердце не лежит к (Д); ans Herz gewachsen sein прийтись по сердцу; ans Herz legen от всего сердца просить/советовать usw.; was hast du auf dem Herzen? что у тебя на сердце?; aus tiefstem Herzen от глубины сердца; ins Herz schließen полюбить; ich bringe es nicht übers Herz у меня не хватает духу (zu на В, чтобы); leichten/schweren Herzens с лёгким/с тяжёлым сердцем; mit halbem Herzen скрепя сердце; seinem Herzen Luft machen отвести душу; jemandem ist schwer ums Herz тяжело на сердце (у к-о); von ganzem Herzen от всего сердца; von Herzen gern с большим удовольствием; zu Herzen gehen брать за сердце/душу; sich zu Herzen nehmen (A) принять (близко) к сердцу (В); ein Herz und eine Seele sein жить душа в душу; auf Herz und Nieren prüfen дотошно проверить -
77 from the heart
от всего сердца, от чистого сердца, от душиIf a book comes from the heart, it will contrive to reach other hearts. (Th. Carlyle, ‘On Heroes’, ch. 2) — Если книга написана от всего сердца, то она найдет путь к сердцу читателей.
-
78 -C3206
di (buon или gran, tutto) cuore
добрый, сердечный, великодушный; от всей души, от всего сердца, великодушно:— Me le fareste scrivere due parole a mia sorella e le buttereste voi alla posta?
Il carceriere, uomo di cuore, disse: — Faccia.... (I. Calvino, «Fiabe italiane»)— Можно я напишу пару строк сестре, а вы опустите это письмо?Тюремщик, человек добросердечный, сказал: — Пишите......quando ebbe sentito che si trattava di fare un piacere al sor Zucchina, accettò di buon cuore. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
Как только Черника узнал, что нужно оказать услугу дядюшке Кабачку, он с радостью согласился.Abbiamo raccolto questi soldi... per onorare la memoria del povero Palita... Non sono molti, ma di buon cuore. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)
Мы собрали эти деньги, чтобы почтить память бедняги Палиты... Немного, но от чистого сердца.Francesco era allegro e di buon cuore e prese a ben volere il ragazzo. (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)
Франческо был веселым и добрым, и он привязался к парню.In poco più d'un'ora tutti i suoi amici furono invitati. Alcuni accettarono subito e di gran cuore.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
За какой-нибудь час Пиноккио удалось пригласить на праздник всех друзей. Некоторые приняли приглашение сразу же и от всего сердца... -
79 сердце
-
80 сердце
сердце с Herz n -ens, pl -en область сердца Herzgegend f порок сердца Herzfehler m 1d у него больное сердце er ist herzkrank а доброе сердце gutes Herz по сердцу nach Wunsch от всего сердца von ganzem Herzen скрепя сердце mit schwerem Herzen положа руку на сердце Hand aufs Herz у меня тяжело на сердце es ist mir schwer ums Herz, es ist mir schwer zumute у меня отлегло от сердца mir ist ein Stein vom Herzen gefallen принимать что-л. близко к сердцу sich (D) etw. (A) zu Herzen hehmen* (у меня) сердце кровью обливается mir blutet das Herz у меня сердце не на месте ich finde keine Ruhe у меня сердце не лежит к этому das widerstrebt mir с глаз долой из сердца вон посл. aus den Augen, aus dem Sinn в сердцах im Zorn, zornerfüllt сорвать сердце на ком-л. seinen Zorn an jem. (D) auslassen*; sein Mütchen an jem. (D) kühlen (разг.) у него сердце в пятки ушло ihm fiel das Herz in die Hosen (разг.)
См. также в других словарях:
От всего сердца (фильм — От всего сердца (фильм, 1982) От всего сердца One from the Heart Жанр драма … Википедия
От всего сердца (фильм, 1982) — От всего сердца One from the Heart … Википедия
от всего сердца — Неизм. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью. = От всей души, от чистого сердца. С глаг. несов. и сов. вида: как? от всего сердца поздравлять, желать, поздравить, пожелать… «Пусть всегда будет солнце!» – эти простые, идущие от всего … Учебный фразеологический словарь
От всего сердца (фильм, 1987) — От всего сердца Cross My Heart Жанр комедия В главных ролях Мартин Шорт Аннетт О Тул Длительность 90 мин. Страна США Год … Википедия
От всего сердца — Cross My Heart Жанр комедия В главных ролях Мартин Шорт Аннетт О Тул Длительность 90 мин. Страна США Год … Википедия
От всего сердца (фильм) — От всего сердца Cross My Heart Жанр комедия В главных ролях Мартин Шорт Аннетт О Тул Длительность 90 мин. Страна США Год … Википедия
от всего сердца — • от всего сердца благодарить • от всего сердца желать • от всего сердца поздравить … Словарь русской идиоматики
От всего сердца — Отъ всего сердца (иноск.) очень охотно. Ср. Von ganzem Herzen. Ср. De grand coeur (faire quelque chose ). Ср. Magno corde aliquid facere. Пер. Отъ всего (большого) сердца что нибудь дѣлать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
от всего сердца — прил., кол во синонимов: 20 • душевно (24) • искренне (58) • искренний (50) • … Словарь синонимов
От всего сердца — Разг. Экспрес. Совершенно искренне, горячо и непосредственно. О проявлении чувства. Ну, я уже знаю, учишься неплохо… Завтра подавай заявление. Пиши от всего сердца, взволнованным почерком, чтобы энтузиазм был виден (В. Шефнер. Сестра печали) … Фразеологический словарь русского литературного языка
от всего сердца — (иноск.) очень охотно Ср. Von ganzem Herzen. Ср. De grand coeur (faire quelque chose). Ср. Magno corde aliquid facere. От всего (большого) сердца что нибудь делать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона