Перевод: с французского на русский

с русского на французский

всадник

  • 1 всадник

    м.
    cavalier m, cavalière f, amazone f
    ••
    "Медный всадник" ( поэма Пушкина) — "Le Cavalier de bronze"

    БФРС > всадник

  • 2 Таинственный всадник

       см. Il Cavaliere misterioso

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Таинственный всадник

  • 3 cavalier

    1. adj ( fém - cavalière)
    4) косоугольный, аксонометрический; с высокой точки зрения, с птичьего полёта (о перспективе, виде, проекции)
    2. m
    1) всадник; наездник, конник
    2) кавалерист; танкист
    cavalier seulтанец одного танцора ( в кадрили)
    ••
    4) шахм. конь
    5) уст. ж.-д., воен. кавальер
    ••

    БФРС > cavalier

  • 4 chevalier

    m
    1) рыцарь, кавалер
    chevalier de la Légion d'honneur — кавалер ордена Почётного легиона
    se faire le chevalier de qnбыть чьим-либо защитником, вступаться за кого-либо
    3) ист. кавалер, шевалье ( дворянский титул)
    4) пренебр.
    5) орнит. улит

    БФРС > chevalier

  • 5 gendarme

    m
    ••
    dormir en gendarme разг.спать вполглаза
    gendarme couché разг.замедлитель ( на дороге), ограничитель скорости, тормозной конвейер
    3) перен. силы порядка; полиция
    4) перен. "жандарм в юбке"
    5) ист. вооружённый всадник; солдат постоянной армии (XV-XVIII вв.)
    8) разг. копчёная сельдь
    9) разг. сухая сосиска плоской формы
    10) диалектное название некоторых рыб, птиц, растений
    11) энт. лесной клоп
    12) тех. распорный клин

    БФРС > gendarme

  • 6 méhariste

    m
    compagnie de méharistes ист.рота французских колониальных войск на верблюдах

    БФРС > méhariste

  • 7 trot

    БФРС > trot

  • 8 всадница

    ж.
    cavalier m, cavalière f, amazone f
    ••
    "Медный всадник" ( поэма Пушкина) — "Le Cavalier de bronze"

    БФРС > всадница

  • 9 наездник

    м.
    1) ( всадник) cavalier m; écuyer m (по профессии; цирковой)
    2) этн. ichneumon m

    БФРС > наездник

  • 10 седок

    БФРС > седок

  • 11 abattre comme les capucins de cartes

    разрушить, опрокинуть как карточный домик

    Ce cher homme [...] m'expliqua le phénomène de ma conservation, en me disant que mon cheval avait reçu un boulet dans le flanc au moment où je fus blessé moi-même. La bête et le cavalier s'étaient donc abattus comme des capucins de cartes. (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — Этот славный малый открыл мне тайну моего спасения. По его словам, моя лошадь была ранена как раз в то время, когда и мне был нанесен удар. Конь и всадник рухнули наземь одновременно, как карточный домик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abattre comme les capucins de cartes

  • 12 en chair et en os

    собственной персоной, лично; такой, какой он есть на самом деле

    - C'est bien Jérémie en chair et en os, répliqua le cavalier, ou du moins c'est ce qu'en ont laissé ces gredins de révolutionnaires. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Да ведь это Иеремия собственной персоной, - воскликнул всадник, - или, по крайней мере, то, что от него оставили эти мерзавцы-революционеры.

    Une de ces vagues de tendresse fraternelle qui le soulevaient malgré tout, chaque fois qu'il retrouvait Antoine en chair et en os. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Один из тех приливов братской нежности, которые охватывали его, вопреки всему, всякий раз, когда он вновь видел перед собой Антуана.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en chair et en os

  • 13 cavalier

    1. прил.
    1) общ. аксонометрический, бесцеремонный, грубоватый, дерзкий, с высокой точки зрения, с птичьего полёта (о перспективе, виде, проекции), косоугольный, предназначенный для всадников, развязный
    2) устар. лихой, молодецкий, вольный
    3) выч. направленный, определённый
    2. сущ.
    1) общ. U-образная деталь, бумага формата 46x62 см, всадник, всадница, зажим, кавалерист, конник, наездник, наездница, перемычка, седло, скоба, танкист, кавалер (в разн. знач.), партнёрша (в танцах), зажим с буквой (на каталожной карточке)
    2) тех. (сшивочная) скоба, гусарик, деталь V-образной формы, ламель, отвал излишней земли, породный отвал, рейтер, солдатик, шпилька останова, подвеска (контактной сети), струна (контактной сети)
    4) шахм. конь
    5) электр. зажим для поддержки линейного провода, седло для поддержки линейного провода
    6) выч. навесной проводник, (металлическая) перемычка (для удержания перфокарт)
    7) мех.гр. кавальер (de déblais)
    8) электрич. закоротка

    Французско-русский универсальный словарь > cavalier

  • 14 chevalier

    сущ.
    1) общ. кавалер, рыцарь, всадник (в древнем Риме)
    3) орнит. улит

    Французско-русский универсальный словарь > chevalier

  • 15 gendarme

    1. сущ.
    1) общ. диалектное название некоторых птиц, диалектное название некоторых растений, диалектное название некоторых рыб, жандарм, "уголёк" (пятнышко в бриллианте)
    2) разг. копчёная сельдь, сухая сосиска плоской формы
    3) устар. городовой
    4) перен. полиция, "жандарм в юбке", любитель наводить порядок, силы порядка
    7) ист. солдат постоянной армии (XV-XVIII ââ.), вооружённый всадник
    2. гл.

    Французско-русский универсальный словарь > gendarme

  • 16 méhariste

    Французско-русский универсальный словарь > méhariste

  • 17 trot enlevé

    Французско-русский универсальный словарь > trot enlevé

  • 18 cavalier

    верховой
    всадник
    кавалер
    наездник
    (à cheval) ездок
    (échecs) конь

    Mini-dictionnaire français-russe > cavalier

  • 19 Il Cavaliere misterioso

       1948 - Италия (93 мин)
         Произв. Lux film. Дино Де Лаурентис
         Реж. РИККАРДО ФРЕДА
         Сцен. Риккардо Фреда, Марио Моничелли, Стефано Ванцина
         Опер. Родольфо Ломбарди
         Муз. Алессандро Чиконьини
         В ролях Витторио Гассман (Джакомо Казанова), Мария Меркадер (Елизавета), Ивонн Сансон (Екатерина II), Джанна-Мария Канале (графиня Леманн), Элли Парво (догаресса), Сандра Мамис, Джованни Хинрич, Данте Маджо, Витторио Дезе, Антонио Чента, Гвидо Нотари.
       Чтобы спасти жизнь брата, секретаря догарессы, несправедливо обвиненного в краже компрометирующего ее письма, Джакомо Казанова обещает догарессе найти письмо. Она дает ему месяц, по истечении которого брат будет казнен. В письме говорится о присоединении Венеции к тайному союзу против России. Получив от брата адрес и кольцо, Казанова отправляется в Вену, где жила любимая женщина его брата Хильда, которая теперь умерла. По указанному адресу - Бургштрассе, 22 - открывать ему отказываются. Казанова знакомится с девушкой, вышедшей из этого дома; он настойчиво зовет ее на свидание, но она не приходит. Ночью Казанова перелезает через стену, окружающую дом. После стычки с охранниками Казанова попадает на тайное собрание заговорщиков-славян, где его принимают за своего по кольцу, принадлежащему Хильде, которая состояла в заговоре. Главарь заговорщиков граф Ипатьев даже подумывает поручить Казанове доставку злополучного письма в собственные руки императрице Екатерине II. Ипатьев рассчитывает, что императрица опубликует письмо, чтобы с наслаждением отомстить дожу и догарессе, лишив их уважения всей Европы. Однако, послушавшись совета заговорщика по фамилии Польский, он спохватывается и запирает письмо в сейф.
       На большом приеме, устроенном Ипатьевым, Казанова галантно ухаживает за хозяйкой, графиней Паолой, и узнает в ее спутнице незнакомку, не пришедшую на назначенное свидание, - молодую Елизавету. Та разрешает ему ночью пробраться в дом. Казанова запомнил комбинацию сейфа - но, увы, сейф пуст. Казанову застает Польский, и они бьются на дуэли. Убив Польского, Казанова сбегает, проскользнув через альков Паолы. Позднее на почтовой станции по дороге в Санкт-Петербург он знакомится с графом Леманном, который в действительности оказывается графиней - и прехорошенькой. Казанова пытается ее соблазнить, но его оглушает слуга графини. Графиня выполняет свою секретную миссию и передает письмо Екатерине II. На охоте Казанова приходит на помощь императрице, упавшей с лошади. Он отводит Екатерину в покои и успевает подменить письмо. Собрав у себя всех иностранных послов, Екатерина II вслух зачитывает письмо. Однако оно оказывается ироничной запиской Казановы, адресованной императрице.
       За Казановой гонятся казаки. В таверне по пути он встречает Елизавету, которую прогнал Ипатьев, и теряет драгоценные минуты, пытаясь убедить ее, что она - его единственная настоящая любовь. Елизавета садится в его сани. Они успевают ускользнуть от казаков, чьи кони тонут в реке, когда под ними обрушивается мост. Но Елизавета смертельно ранена. Казанова возвращает письмо догарессе и добивается освобождения брата. Догаресса удивлена печалью Казановы и расспрашивает его о любовных похождениях. «Неужели кто-то сумел увести у вас женщину?» - спрашивает она. «Да, соперник, с которым невозможно бороться». - «Кто же?» - «Смерть».
        После Дона Сезара де Базана, Don Cesare di Bazan, 1942 и 1-го Черного орла, Aquila Nera - картин, вернувших итальянскому кино его исконную силу, авантюрность и динамичность, резко отличающиеся от мрачного каллиграфизма фашистского периода, - Фреда снимает Таинственного всадника, гораздо более личный фильм, одну из своих лучших работ. С присущей ему виртуозностью он рисует необычный портрет Казановы (Гассман - в те времена начинающий актер, для которого эта роль в кино была только 7-й - стал самым породистым и убедительным экранным Казановой) в многогранном приключенческом повествовании, напоминающем то загадочный и мрачный детектив, то диковинную и страшную, почти фантастическую сказку (сцены в Вене). Конечно, не следует забывать об интригах и холодной куртуазности, которыми Фреда оживляет свое видение XVIII в. Он виртуозно и с блеском переносит в этот век собственный мир - мир коварства, расчета и жестокости, где искренность всегда оказывается в проигрыше, где единственным источником света становятся мягкие закатные лучи. Как и всегда у Фреды, изобразительная сторона фильма (декорации, костюмы, операторская работа) в высшей степени проработана, но не является самоцелью. Она всегда чудесно сочетается с крайне динамичной концепцией повествования. Образцовыми в этом отношении являются сцены финальной санной погони, где используются все оттенки белого цвета. Они выполнены в ускоренном темпе и при всей визуальной красоте содержат нотку горького разочарования, характерную для этого автора.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка последней части фильма (79 планов) опубликована в номере журнала «Presence du cinema», посвященном Риккардо Фреде (весна 1963 г.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Il Cavaliere misterioso

  • 20 The Invisible Man

       1933 - США (73 мин)
         Произв. U (Карл Леммле-мл.)
         Реж. ДЖЕЙМС УЭЙЛ
         Сцен. Р.С. Шеррифф по одноименному роману Г. Дж. Уэллса
         Опер. Артур Эдесон
         Спецэфф. Джон П. Фултон, Джон Месколл
         Муз. У. Фрэнк Харлинг
         В ролях Клод Рейнз (Джек Гриффин), Глория Стюарт (Флора Крэнли), Генри Трэверз (доктор Крэнли), Уильям Харриган (доктор Кемп), Уна О'Коннор (миссис Холл), Форрестер Харви (мистер Холл), Холмс Херберт (комиссар), Э.Э. Клайв (Джефферз), Джон Кэррадин, Уолтер Бреннан.
       В ненастную, холодную и снежную погоду незнакомец с замотанным бинтами лицом просит приюта и убежища в английской провинциальной гостинице. Это Джек Гриффин, молодой ученый, вот уже 5 лет тайно ведущий опыты в области невидимости. Выпив сыворотку собственного изготовления, он сумел стать невидимым, но пока еще не нашел «дорогу назад» к нормальному состоянию. Он запирается в комнате и просит не беспокоить его. Через несколько недель владельцы гостиницы собираются выселить его, поскольку он не заплатил ни по одному счету. Он встречает это решение столь буйно, что приходится вызвать полицию: тогда Гриффин снимает бинты, раздевается и предстает перед зрителями таким, каков он есть - невидимым. Чуть не задушив хозяина, он выбирается из гостиницы и скрывается на краденом велосипеде.
       Он отправляется в Лондон, в квартиру своего коллеги Кемпа. Вдвоем они работали на доктора Крэнли, чья дочь Флора - невеста Гриффина. Гриффин не знает одного: вещество, которое он вколол себе (монокаин), обладает побочным эффектом, радикально изменяющим поведение тех, кто его принимает. Он произносит перед Кемпом речь настоящего мегаломана и предлагает ему сотрудничество, чтобы вместе править миром. Его главный метод воздействия - страх. Спровоцировав несколько зрелищных железнодорожных катастроф, он рассчитывает показать всем серьезность своих намерений. Он начинает с того, что убивает полицейского, ведущего расследование его дела. За его голову назначена награда в 10 000 фунтов.
       Напуганный Кемп звонит Крэнли, затем - в полицию. Крэнли и Флора бегут к нему, чтобы встретиться с Гриффином и, если возможно, образумить его. Гриффин заявляет Флоре, что все свои исследования проводил ради нее. Очень быстро его вновь охватывает приступ мегаломанского бреда: «Даже луна боится меня». Он видит, что его дом окружает полиция. Он понимает, что Кемп его предал, и клянется убить его на следующий день, ровно в 22 часа. Он легко ускользает от полиции и, оглушив стрелочника, подстраивает зрелищное крушение поезда.
       Начальник полиции хочет извлечь пользу из угроз человека-невидимки и использовать Кемпа как наживку. Незадолго до 22 часов настороженного Кемпа под охраной отводят в полицейский участок, чтобы заманить туда Гриффина. Затем Кемп незаметно уезжает оттуда, переодевшись в полицейского. Гриффин разгадывает этот маневр и вскоре оказывается в одной машине с Кемпом: он связывает его, а затем сталкивает машину в пропасть. Желая выспаться, Гриффин забирается в первый попавшийся амбар. Крестьянин слышит его храп и сообщает в полицию. Амбар окружен. Гриффин пытается бежать, но его выдают следы на снегу. Он убит. Умирающего, его относят на кровать. Флора стоит у его изголовья. В момент смерти монокаин перестает действовать, и Гриффин предстает перед глазами своей возлюбленной и всех присутствующих.
        Точная и талантливая экранизация шедевра Уэллса. Воздействие препарата на манию величия главного героя - единственное значимое добавление к фабуле первоисточника, между прочим, раскритикованное самим Уэллсом, который в остальном высоко оценил фильм. Суровый и мрачный стиль Уэйла хорошо подходит для этой трагической истории, где герой, подобно чудовищу Франкенштейна, Frankenstein, должен внушать одновременно и ужас, и сочувствие. Даже юмор, которого здесь немало, не только привычно и искусственно выделяет по контрасту драматические сцены (как это, увы, происходило со многими фантастическими фильмами того периода), но превосходно вписывается в повествование и помогает отразить его мучительный и мрачный характер.
       Конечно, самые зрелищные элементы фильма - комбинированные съемки и спецэффекты, сделанные Уэйлом и Джоном П. Фултоном. Уэйл не просто показал их публике как самостоятельное достижение, но сумел ловко подчинить роковому движению сюжета. Ученый Гриффин на самом деле - тройная жертва науки и своего гениального изобретения. Невидимость - сказочная и завидная способность, заманчиво описанная в сказках «1001 ночи», - в повседневной реальности оборачивается невыносимым свойством с массой неудобств. С другой стороны, ученый, не сумев найти дорогу назад, попадает в положение Хайда, которому никогда не суждено вновь стать Джекиллом. Наконец, сам того не зная, Гриффин страдает от побочного эффекта своего продукта и превращается в опасного сумасшедшего, за которым гонится вся полиция. Как правило, в научно-фантастических произведениях сумасшедшие ученые теряют разум до того, как начинают опыты. Безумие Гриффина, наоборот, является следствием его открытия. Раньше он был лишь амбициозным романтиком, стремившимся соблазнить красавицу гениальным изобретением.
       Самыми сложными для съемок стали те кадры, где главный герой представал перед другими героями частично одетым (остальная часть его тела должна была остаться невидимой). Эти кадры снимались дважды. В 1-й раз - в декорациях, полностью покрытых черным бархатом (бархат поглощает отражения), в которых Клод Рейнз находился один и был также одет в черный бархат, за исключением тех элементов одежды, которые нужно было видеть в кадре. Кроме того, на нем были черные перчатки и черная маска. Во второй раз другие актеры перемещались в пространстве кадра без него, тщательно обходя пространство, которое он должен был занимать, и принимая в расчет его жесты. Затем негативы 2 различных дублей 1-го плана накладывались друг на друга. В общем и целом съемки заняли 4 месяца - исключительно долгий срок по тем временам. Клод Рейнз, по настоянию Уэйла занявший место Бориса Карлоффа, сыграл в этом фильме свою дебютную роль - сенсационную и парадоксальную, потому что мы видим его лицо лишь в последнем плане картины. Как и герой фильма Поллака Электрический всадник, The Electric Horseman, 1979, он в любой момент мог быть заменен дублером. Чтобы заявить о своем присутствии в этой роли, у него было только одно средство: сильный и удивительно энергичный голос.
       N.B. Похоже, 1-м фильмом, вдохновленным книгой Уэллса, стала лента фирмы «Pathe» Невидимый вор, Le voleur invisible, 1909, Фердинанд Зека, обнаруженная лишь недавно. «Universal» довольно долгое время пользовалась успехом фильма Уэйла, выпуская его продолжения: Человек-Невидимка возвращается, The Invisible Man Returns, Джо Май, 1940; Невидимый агент, Invisible Agent, Эдвин Л. Мэрии, 1942; Месть Человека-Невидимки, The Invisible Man's Revenge, Форд Биб, 1944. К этому же циклу можно с натяжкой причислить Женщину-Невидимку, The Invisible Woman, Эдвард Сазерленд, 1941; к тому же придется отметить неизбежных Эбботта и Костелло (Эбботт и Костелло встречают Человека-Невидимку, Abbott and Costello Meet the Invisible Man, Чарльз Лэмонт, 1951). Ни один из этих фильмов не идет ни в какое сравнение с оригиналом (***).
       ***
       --- Добавим также Воспоминания Человека-Невидимки, Memories of an Invisible Man, Джон Карпентер, 1992 и Полого человека, Hollow Man, Пауль Верхувен, 2000.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Invisible Man

См. также в других словарях:

  • Всадник — Всадник: Всадник опера в трёх действиях финского композитора Аулиса Саллинена Всадник хутор в составе Александровского района Ставропольского края См. также Всадник без головы персонаж, распространенный в фольклоре различных народов …   Википедия

  • всадник — кавалер, конник, конный, верховой, верхоконный, наездник, вершник; рейтар, улан, пикадор, целер, форейтор, катафракт, седок, драгун, ездок, кирасир, кавалергард, гусар, кавалерист Словарь русских синонимов. всадник верховой, конный, седок, ездок …   Словарь синонимов

  • Всадник — Всадник. В древнейшие времена выражение римский В. (equesromanus) применялось исключительно к служащему в коннице римскомугражданину; в эпоху Цицерона с ним соединяется представление опринадлежности к известному сословию, обладающему… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • всадник —     ВСАДНИК, верховой, кавалерист, конник, конный, наездник …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ВСАДНИК — ВСАДНИК, всадника, муж. 1. Едущий верхом на лошади, верховой (книжн.). Из за леса показался отряд пехоты и несколько всадников. 2. В Древнем Риме и Афинах лицо, принадлежавшее к особому сословию всадников (лат. equites, греч. hippeis) (ист.).… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВСАДНИК — ВСАДНИК, а, муж. Тот, кто едет верхом. Союз коня и всадника (перен.: о заведомо неравноправном партнёрстве; книжн.). | жен. всадница, ы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ВСАДНИК — без головы. 1. Разг. Шутл. ирон. О том, кто не может принимать разумные решения. Дядечко 1, 114. 2. Жарг. шк., студ. Шутл. ирон. Студент или школьник на экзамене без шпаргалки. Максимов, 71. 3. Жарг. шк. Шутл. Ученик на перемене. Golds, 2001. 4.… …   Большой словарь русских поговорок

  • ВСАДНИК — человек, едущий верхом на л. или на др. ж ном …   Справочник по коневодству

  • Всадник — В древнейшие времена выражение римский В. (eques romanus) применялось исключительно к служащему в коннице римскому гражданину; в эпоху Цицерона с ним соединяется представление о принадлежности к известному сословию, обладающему известными… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ВСАДНИК — (Медный В.; персонаж одноим. поэмы А. С. Пушкина) Москва и лик Петра победный, Деревня, Моцарт и Жуан, И мрачный Герман, Всадник Медный И наше солнце, наш туман! (посв. А. С. Пушкину) Куз921 (204); Поскакал бы, Всадник Медный, Он со всех копыт –… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • всадник — скорее всего, слав. новообразование от садить, чем исконнородственное др. инд. sādī, sādin едущий верхом, всадник ; ср. Уленбек, Aind. Wb. 333 …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»