-
1 вроде
1. предл.; (кого-л./чего-л.)like, not unlike2. частица( как будто) such as; kind ofчто-то вроде, нечто вроде разг. — a kind of, a sort of, of a sort/kind
-
2 вроде
1. предл.; (кого-л./чего-л.)
like, not unlike
2. частица
(как будто) such as; kind of* * *1. like, not unlike 2. частица such as; kind of -
3 выпить чего-нибудь легкое
Jargon: inhale (вроде пива)Универсальный русско-английский словарь > выпить чего-нибудь легкое
-
4 сказать
гл.l. to say; 2. to put it (somehow); 3. to word; 4. to put smth in one's own words; 5. to imply; 6. to hint; 7. to speak in a roundabout way; 8. to blurt out; 9. to exclaim; 10. to come out with; 11. to to say smth under one's breathРусский глагол сказать называет лишь факт сообщения чего-либо при помощи слов, но не указывает, как что-либо было сказано. Английские эквиваленты подчеркивают способ или сопутствующие обстоятельства произнесения каких-либо слов.1. to say — сказать (выразить что-либо устно или письменно: обычно одноактное действие, чаще всего вводит прямую речь): «It is getting late» she said. — «Уже поздно», — сказала она. You should write to the bank and say you need more time to consider their terms. — Вам надо написать в банк и сказать, что вам надо больше времени, чтобы обдумать их условия. Не has been saying for weeks that he is going to repair that plug. — Он уже несколько недель говорит, что собирается починить вилку ( электрошнура). It says in today's paper that gas prices are going up again. — В сегодняшней газете говорится, что стоимость газа опять повышается. The chairman started by saying why he had called the meeting. — Председатель начал с того, что сказал, почему он созвал собрание. Where was Ellis going? — I don't know, she didn't say. — Куда пошла Эллис? — Я не знаю, она не сказала. Are you saying I am fat? — Вы хотите сказать, что я толстый? So what you are saying is that taxes may rise. — Значит то, что вы говорите, означает, что налоги могут быть повышены?2. to put it (somehow) — сказать, выразить особым способом (выразить свою мысль особым способом, используя специальные слова для того, чтобы пояснить как можно проще и яснее, что имеется в виду): If you haven't quite understood, I'll try to put it in another way. — Если вы не совсем поняли, я постараюсь выразить свою мысль иначе. То put it bluntly, this film is not very good. — Если говорить прямо, это не очень хороший фильм./Если говорить без обиняков, этот фильм не очень хорош. Long-term planning is useless, because as Ben puts it, in the long term we are dead. — Долгосрочное планирование бесполезно, потому что, как выразился Бэн, за это время мы все можем умереть. Не is not very clever, to put it mildly. — Мягко выражаясь, он не очень умен.3. to word — сказать, сформулировать (выразить определенными словами что-либо по специальному выбору говорящего или пишущего): His speech to the police officer about racial violence had to be very carefully worded. — Его речь, обращенная к полицейскому сотруднику относительно расового насилия, должна быть очень тщательно сформулирована. The Defence Secretary made a public statement about the crisis, but it was worried in such a way as to give very little information. — Министр обороны сделал заявление относительно кризиса, но оно было так сформулировано, что содержало очень мало информации.4. to put smth in one's own words — сказать, выразить (выразить что-либо собственными словами, которые вы сами выбираете, а не повторяете чужих слов): Tell the court in your own words, what happened on the night of January,2. — Расскажите суду своими словами, что произошло вечером второго января. It is a good idea to get your students to retell the story in their own words. — Неплохая мысль предложить студентам пересказывать этот рассказ собственными словами.5. to imply — сказать, подразумевать (выразить что-либо косвенно, не называя точно, какое событие имеется в виду): Не sort of implied ihat I could have the job I wanted. — Он вроде намекал, что я могу получить работу, которую хотел./Он вроде подразумевал, что я могу получить работу, которую хотел. What are you implying, that my paintings are no good?! — Что вы хотите сказать, что мои картины никуда не годятся?! You seem lo be implying something that is not quite true. — Вы, кажется, намекаете на что-то, что ис совсем верно.6. to hint — сказать, намекать, дать понять (сказать что-либо обиняком, косвенно): What are you hinting at? — На что вы намекаете? «It is not just me who will be getting a prize?» Sam hinted. — «Приз получу не только я», — намекнул Сэм. She hinted that there might be a possibility of a pay rise. — Она дала понять, что возможно будет повышение зарплаты,/Она намекнула, что возможно будет повышение зарплаты. I had the feeling he was hinting that he would like to go out with me. — У меня было такое чувство, что он сказал/намекнул, что хочет пойти туда вместе со мной.7. to speak in a roundabout way — сказать что-либо обиняком, сказать что-либо косвенным образом, дать понять (особенно, чтобы не быть грубым или не вызвать смущения): I told him, in a roundabout way, that he was not really strong enough to join my English class. — Я дал ему понять, что его знания были недостаточны, чтобы учиться английскому в моем классе. Не said he didn't need their services any more, but that was put in a roundabout way. — Он сказал, что больше не нуждается в их услугах, но это было высказано косвенно.8. to blurt out — сказать, сболтнуть (неожиданно, не раздумывая сказать что-либо, особенно то, что надо было хранить в тайне, или что-либо несомненно могущее вызвать смущение): She had blurted out my secret when she was upset and now everyone knows about it. — Когда она была расстроена, она выболтала мой секрет, и теперь все об этом знают. «I never liked your friend anyway», she blurted out tearfully. — В слезах она сказала: «Мне никогда не нравился ваш друг»./В слезах она сболтнула: «Мне никогда не нравился ваш друг».9. to exclaim — сказать, воскликнуть (громко и неожиданно, потому что вы сердиты, удивлены или возбуждены): «What a beautiful house!» she exclaimed. — «Какой красивый дом!» — воскликнула она. «Oh, no,» exclaimed Bill in terror. — «О, нет!» — воскликнул Билл в ужасе. «Oh, this house is on fire,» exclaimed she. — «Этот дом горит!» — воскликнула она.10. to come out with — сказать (неожиданно сказать что-либо необычное или то, что вызывает у других удивление): It was strange to hear a little old lady come out with a swear word like that. — Было очень странно услышать, как эта маленькая старушка вдруг произнесла такое ругательство. I don't want to make a speech, Emmy, I will only come out with something silly that everyone will laught. — Я не хочу выступать, Эмма, а то скажу что-либо глупое, и все будут смсяться./Я не хочу выступать, Эмма, а то сморожу какую-либо глупость, и все будут смеяться. You never know what he will come out with next. — Никогда не знаешь, что он скажет в следующий раз.11. to say smth under one's breath — сказать очень тихо, шептать, говорить очень тихо (одним дыханием, так чтобы никто не слышал): «Stupid!» he said under his breath as the old man walked away. — «Дурак!", — пробурчал он, когда старик прошел мимо. Henry is so bad-tempered these day's, he never says anything, but I hear him swearing under his breath. — Все эти дни Генри такой злой, он ничего не говорит, но я слышал, что он чертыхается про себя. -
5 Ш-24
ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, HE МОЧЬ, HE СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll ( impers predic with бытье (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)1. \Ш-24 (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc)X шагу ступить не может = X can't (doesn't dare (to)) take a step (make a move) on his own (without person Yb permission, without person Y's go-ahead etc)(Муров:) Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). (М.:)...Неге I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. \Ш-24 без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thingX шагу ступить не может без Y-a - X is lost (helpless) without YX can't get along (manage, do anything etc) without Y X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a). -
6 шагу не мочь сделать
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу не мочь сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу не мочь сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не мочь сделать
-
7 шагу не мочь ступить
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу не мочь ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу не мочь ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не мочь ступить
-
8 шагу не сметь сделать
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу не сметь сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу не сметь сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не сметь сделать
-
9 шагу не сметь ступить
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу не сметь ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу не сметь ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не сметь ступить
-
10 шагу невозможно сделать
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу невозможно сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу невозможно сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу невозможно сделать
-
11 шагу невозможно ступить
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу невозможно ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу невозможно ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу невозможно ступить
-
12 шагу нельзя сделать
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу нельзя сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу нельзя сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу нельзя сделать
-
13 шагу нельзя ступить
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу нельзя ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу нельзя ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу нельзя ступить
-
14 КАК
-
15 М-91
HE НАХОДИТЬ (HE МОЧЬ НАЙТИ) (СЕБЕ) МЕСТА (от чего) coll VP subj: human to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc)X не находил себе места (от волнения (тревоги и т. п.)) = X was beside himself (with worry (anxiety etc))X couldn't find any peace X nearly went out of his mind (with worry etc) X couldn't rest for worry (worrying, fretting etc)(Коля:) Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). (К.:) What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a)....Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".1 can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a)..Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет (Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him (Genrikh) to the Karelian (Isthmus), she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).С этим (с преступлениями) всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This (their criminal activity) was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a). -
16 П-322
В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv1. (often in refer, to the outcome of a trial, vote, sports competition etc) with the result favoring, being positive for some person or groupin favor of s.o. sth.in s.o.'s favor to s.o.'s advantage (in limited contexts) favorable to s.o.«Ну что ты беспокоишься, - сказал он. - Собрание решило в твою пользу, значит, все в порядке» (Войнович 3). "Well, what are you worried about?" he said. "The assembly decided in your favor, that means everything's all right" (3a).Матч закончился со счетом 3:0 в нашу пользу. The final score of the game was 3-0 in our favor..Она (Агафья Матвеена) ужасно изменилась, не в свою пользу. Она похудела... Глаза у ней впали (Гончаров 1). She (Agafya Matveyevna)...had changed terribly, and not to her advantage. She had grown thinner....Her eyes were sunken (1a).2. so that s.o. or sth. will benefit or profitin favor of s.o. ( sth.)for the sake (the benefit) of s.o. ( sth.) for s.o. 's benefit in the interests of s.o. sth.in (on) behalf of s.o. sth.. (Войницкий:) Имение это не было бы куплено, если бы я не отказался от наследства в пользу сестры, которую горячо любил (Чехов 3). (V.:)..This estate would not have been bought if I hadn't given up my share in the inheritance in favor of my sister, whom I loved dearly (3b).Наша публика похожа на провинциала, который, подслушав разговор двух дипломатов, принадлежащих к враждебным дворам, остался бы уверен, что каждый из них обманывает своё правительство в пользу взаимной, нежнейшей дружбы (Лермонтов 1). Our reading public is like some country bumpkin who hears a conversation between two diplomats from opposing courts and goes away convinced that each is betraying his government for the sake of an intimate mutual friendship (lc). Our public resembles a provincial who, upon overhearing the conversation of two diplomats belonging to two warring Courts, is convinced that each envoy is betraying his government in the interests of a most tender mutual friendship (1a)....Призывал я вас, через Андрея Семеновича, единственно для того только, чтобы переговорить с вами о сиротском и беспомощном положении вашей родственницы, Катерины Ивановны... и о том, как бы полезно было устроить в ее пользу что-нибудь вроде подписки, лотереи или подобного» (Достоевский 3). "...I summoned you, through Andrei Semyonovich, for the sole purpose of discussing with you the orphaned and helpless situation of your relative, Katerina Ivanovna...and how useful it would be to organize something like a subscription, a lottery, or what have you, for her benefit" (3c).3. in defense of, backing s.o. or sth. (some measure, opinion etc): in support (favor) of s.o. sth.(in limited contexts) (be disposed (be inclined, incline etc)) toward sth.Публика начала даже склоняться в пользу того мнения, что вся эта история есть не что иное, как выдумка праздных людей... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage even began to incline toward the opinion that this whole incident was no more than the fabrication of idle people... (1a).4. расположить кого в свою пользу or в пользу чью, кого to evoke a favorable attitude toward o.s. or s.o.: (of a person) X расположил Y-a в свою пользу — X gained (won) Yfe support (favor)X won Y over X got into Y4s good books (good graces)Y расположен в Х-ову пользу = Y is well-disposed toward XY looks favorably upon X X is in Yb good books (goodgraces)X расположил Y-a в Z-ову пользу = X gained (won) Z the support of YX made Y look favorably upon Z X helped Z get into Y's good books (good graces)(of a person's qualities) Х-ова скромность (откровенность и т. п.) располагает в его пользу = X's modesty (frankness etc) produces a favorable impressionNeg Х-ово упрямство (бахвальство и т. п.) не располагает в его пользу = X's obstinacy (bragging etc) works against him.Помочь тебе может только Семен Михайлович. Поговори с ним, постарайся расположить его в свою пользу. The only one who can help you is Semyon Mikhailovich. Talk to him, and try to win his support.Её манера вести себя не располагает в её пользу: она слишком заносчива и самоуверенна. The way she behaves works against her: she's too arrogant and self-assured. -
17 С-98
HE ПО СЕБЕ кому PrepP Invar impers predic with бытье, становиться, делаться)1. s.o. feels indisposed, weak: X-y не по себе = X is not feeling well ((quite) right)X is feeling sick (poorly) X is not feeling himself X is under the weather X is out of sorts.Лёве вдруг не по себе... Тошнотворное чувство овладевает им (Битов 2). Lyova suddenly felt sick.... A sense of nausea gripped him.. (2a).2. - (от чего) s.o. feels tense, apprehensive, embarrassed etc (because of unsettling surroundings, fear, an unpleasant foreboding, awkwardness in a social situation etc)X-y было не по себе - X was (felt) ill at easeX was (felt) (very) uneasy X was uptight ( usu. in refer, to an unpleasant foreboding, fear) X was upset (disturbed, distressed) X didn't feel (quite) right X was (grew) worried ( usu. in refer, to social awkwardness) X felt uncomfortable X didn't feel (wasn't) at home (in limited contexts) X was not himself X was (felt) self-conscious.Приёмник выплёвывал непонятные и от этого ещё более страшные слова. Гитлер лаял, как старый волк. Жолио стало не по себе... (Эренбург 4). The loud-speaker spat out the unintelligible words that sounded for this very reason all the more terrible. Hitler barked like an old wolf. Joliot felt very uneasy (4a).Припав к отцовскому плечу, она шёпотно запричитала: «Папаня, родненький... Как же вы тут без меня будете?..» Николай, переминаясь с ноги на ногу, стоял сбоку, затравленно поглядывая в их сторону, и по всему видно было, что ему тоже не по себе (Максимов 3). She hid her head in her father's shoulder, and tearfully whispered, "Daddy, dearest Daddy...how will you manage without me?"...Nikolai stood to one side, shifting from foot to foot, looking at them like a hunted animal, and it was obvious that he too was upset (3a).И всё-таки не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге её девочки, повыше колена (Искандер 3). Still, she did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).«B лесу, наверно, совсем страшно», - думал мальчик, прислушиваясь к звукам за окнами. Ему стало не по себе, когда вдруг стали доноситься какие-то смутные голоса, выкрики какие-то (Айтматов 1). "It must be very frightening in the woods," the boy thought, listening to the sounds outside the window. He grew worried when he suddenly heard muffled voices and cries (1a).Располагайтесь, это теперь ваш дом». Слово «ваш» он про- изнес с тем особым ударением, от которого всем вдруг стало немного не по себе... (Максимов 3). "Make yourself at home-it's your home now." He pronounced the word "your" with a particular emphasis that made them all suddenly feel uncomfortable... (3a).Люди вроде Орсини сильно действуют на других, они нравятся своей замкнутой личностью, и между тем с ними не по себе... (Герцен 2). Men like Orsini have a powerful influence on others: people are attracted by their reserved nature and at the same time are not at home with them... (2a). -
18 С-102
ИЗ СЕБЙ substand PrepP Invar usu. modif) ( usu. of a person) with regard to outward features, characteristicsX из себя AdjP - in appearance, X is AdjPX is AdjP -looking X looks AdjP (of an attractive person) X is a real (not a bad) looker X is not bad (at all)X из себя симпатичный (некрасивый и т. п.) - (in limited contexts) X is nice (not much etc) to look atкакой (каков) X из себя? - what does X look like? Мося из себя такой: лицо - скуластый глиняный кувшин щегольская батумская кепка...глаза быстрые, неистовые, воровские (Катаев 1). In appearance, Mosya was something like this: his face-an earthen pitcher with prominent cheek-bonesthen a dashing Batoum cap;...quick frantic, thievish eyes (1a)....(Я) остался при доме, работал на обувной фабрике мастером... Парень молодой, из себя ничего, к тому же из армии, не сопляк какой-нибудь... (Рыбаков 1)....(I) stayed at home, working at the shoe factory as a craftsman....At twenty-one I wasn't bad looking, I had been in the army and was no milksop... (1a)....Он (казак) из себя ничего. Только седых волос много, и усы вон почти седые» (Шолохов 5). "...He's (the Cossack is) not a bad looker. Too much grey hair though, and his moustache is nearly all grey too" (5a).«Вообще, конечно, Нюрка - баба справная и видная из себя, но и я ведь тоже ещё молодой, обсмотреться надо сперва что к чему...» (Войнович 2). "Of course Nyura's а good girl and nice to look at, but, you know, I'm still a young guy, gotta have a look around first, see what's what..." (2a).Тебе чего, милок?» - «Зинку». - «А фамилиё ( ungrammat = фамилия)?» - «Фамилия?.. Забыл вроде...» - «А из себя какая?» (Максимов 2). "What d'you want, dear?" "Zinka." "What's her last name?" "Her last name?...I...I seem to have forgotten it...." "What does she look like?" (2a). -
19 не мочь найти места
• НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):- X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) ≈ X was beside himself (with worry <anxiety etc>);- X nearly went out of his mind (with worry etc);- X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не мочь найти места
-
20 не мочь найти себе места
• НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):- X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) ≈ X was beside himself (with worry <anxiety etc>);- X nearly went out of his mind (with worry etc);- X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не мочь найти себе места
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ВРОДЕ — 1. кого (чего), предл. с род. Подобно кому чему н., сходно с кем чем н. Пальто в. моего. Он в. тебя, тоже чудак. 2. частица. Как будто, кажется, словно (разг.). Он в. заболел. • Вроде бы, (вроде как, в роде того, что) (разг.) то же, что вроде (во … Толковый словарь Ожегова
вроде — I. предлог. кого чего. Наподобие, в виде кого , чего л., как кто , что л. Пальто в. моего. Он в. тебя. Начал писать что то в. воспоминаний. II. частица. Разг. 1. Как будто, кажется, словно. Он в. заболел. В. ничего, неплохой парнишка. В. Володи… … Энциклопедический словарь
вроде — 1. предлог. кого чего Наподобие, в виде кого , чего л., как кто , что л. Пальто вро/де моего. Он вро/де тебя. Начал писать что то вро/де воспоминаний. 2. частица.; разг. см. тж. вроде бы … Словарь многих выражений
Вроде — I предл. с род. Соответствует по значению сл.: наподобие кого либо или чего либо, как кто либо или как что либо. II част. разг. 1. Употребляется при выражении предположительности высказываемого, соответствуя по значению сл.: будто, как будто,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Вроде — I предл. с род. Соответствует по значению сл.: наподобие кого либо или чего либо, как кто либо или как что либо. II част. разг. 1. Употребляется при выражении предположительности высказываемого, соответствуя по значению сл.: будто, как будто,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Вроде Бы — I союз разг. Употребляется при присоединении члена предложения со значением условно предположительного сравнения, соответствуя по значению сл.: как будто. II част. разг. Употребляется при выражении сомнения в достоверности чего либо, соответствуя … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Вроде Бы — I союз разг. Употребляется при присоединении члена предложения со значением условно предположительного сравнения, соответствуя по значению сл.: как будто. II част. разг. Употребляется при выражении сомнения в достоверности чего либо, соответствуя … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Вроде Того Что — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, в которой приблизительно точно передается содержание чего либо (чьих либо мыслей или чьего либо высказывания). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчины — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Алфи (фильм). Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчины Alfie Жанр мелодрама / комедия … Википедия
До чего ж оно всё запоздало — How late it was, how late … Википедия
наподобие — ▲ вида ↑ подобный наподобие чего будучи подобным чему. наподобие того, как [что]. подобно чему. подобно тому как. вроде чего. вроде как. вроде того, что. вроде того, чтобы. что нибудь [что то] вроде. что. как (# новый. красный # рак). так же как… … Идеографический словарь русского языка