Перевод: с английского на русский

с русского на английский

впрочем

  • 121 flutter the dove-cots

    переполошить весь "курятник", вызвать переполох [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. a flutter in the dove-cots

    Coriolanus: "...If you have writ your annals true, 't is there, That, like an eagle in a dove-cote, I Flutter'd your Volscians in Corioli: Alone I did it..." (W. Shakespeare, ‘Coriolanus’, act V, sc. 6) — Кориолан: "...Если правда есть В преданиях и летописях ваших, То там найдете вы, что я один Так, как орел, влетевший в голубятню, В Кориоли вгонял дружины вольсков!.." (перевод А. Дружинина)

    ‘There have been times, Dinny, when I've had my doubts.’ ‘Not about Michael.’ ‘No, no; he's a first-rate fellow. But Fleur has fluttered their dovecote once or twice; since her father's death, however, she's been exemplary.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXII) — - Было время, Динни, когда я чувствовал тревогу. - Надеюсь, не из-за Майкла? - Нет, нет, на него вполне можно положиться. Но Флер раза два переполошила их курятник. Впрочем, после смерти отца она ведет себя примерно.

    Large English-Russian phrasebook > flutter the dove-cots

  • 122 follow the plough

    Besides, on Monday he would begin his farming. And she smiled. Was it Burns who followed the plough, or only Piers Plowman? (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. VI) — Впрочем, с понедельника Джон приступит к работе на ферме. Холли улыбнулась. Кто это, Бернс, что ли, пахал землю? Или только Пирс Пахарь [Герой аллегорической поэмы У. Ленгленда (1362 г.)]?

    Large English-Russian phrasebook > follow the plough

  • 123 go off at halfcock

    разг.
    (go off at half(-)cock (тж. go off half-cocked))
    действовать или говорить сгоряча, необдуманно; ≈ рубить сплеча [этим. воен. случайно выстрелить ( о винтовке); первонач. амер.]

    Sometimes, they go off half-cocked; sometimes they need curbing; yet on the whole I think, they're reasonable men and women... (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 8) — Иногда они действуют сгоряча, иногда их приходится сдерживать, но в общем они мне кажутся вполне здравомыслящими людьми.

    I have noticed how non-smokers are apt to go off half cocked about tobacco, the same as the rest of us go off half cocked about what we do not ourselves use... (W. Faulkner, ‘Knight's Gambit’, ‘Smoke’) — я заметил, что некурящие склонны поспешно судить о вреде табака. Как, впрочем, и все остальные люди, когда берутся судить о деле, которое не знают и которым сами не занимаются...

    That's only a wild guess. You're always going off half-cocked of things like that. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XLI) — Все это ваши домыслы. Вы вечно спешите с выводами в таких делах.

    Large English-Russian phrasebook > go off at halfcock

  • 124 gone with the wind

    бесследно исчезнувший, канувший в прошлое [выражение, ставшее популярным после опубликования романа М. Митчелл "Унесённые ветром" (‘Gone With the Wind’), было создано английским поэтом Э. Доусоном (E. Dowson, 1867-1900)]

    The "racial minority problem" has gone with the wind: it never was a problem in reality - the problem was imperialism... (Th. Dreiser, ‘America is Worth Saving’, ch. X) — "Проблемы национальных меньшинств в России" больше не существует; впрочем, ее никогда и не было: проблемой был империализм...

    Mulligan: "...Twenty-eight pounds ten gone with the wind!" (S. O'Casey, ‘Stories’, ‘Bedtime Story’) — Маллиген: "...Двадцати восьми фунтов десяти шиллингов как не бывало!"

    Poges: "Where's Souhann, Where's Souhann?" Avril: "She's gone." Poges: "Gone? How? Where?" Avril: "Gone with the wind..." (S. O'Casey, ‘Purple Dust’, act III) — Поугс: "Где Соухан? Соухан где?" Эврил: "Ушла." Поугс: "Ушла? Как? Куда?" Эврил: "Ушла навсегда. Ищи ветра в поле."

    Large English-Russian phrasebook > gone with the wind

  • 125 hard and fast

    1. adj phr
    твёрдый, жёсткий, непреложный (о правилах и т. п.); строго определённый; непоколебимый, нерушимый (отсюда hard-and-fastness непоколебимость, нерушимость) [букв.; мор. на мели (о судне)]

    Brunetière had no tolerance; he measured writers by hard and fast rules and was incapable of seeing merit in those who had aims with wnich he did no sympathize. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 60) — Брюнетьеру не хватало терпимости; он подходил к автору с жесткой меркой и не способен был увидеть достоинства тех писателей, чьим идеям не сочувствовал.

    ‘The only reasonable thing is to be as normal as we can possibly manage,’ I suggested. The words sounded very feeble even to me. I hurried on: ‘We can't make any hard and fast rules of what we shall or shall not do’. (C. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. 3) — - Единственно разумный выход - это вести себя по возможности естественно, - предложил я и, почувствовав беспомощность своих слов, поспешил добавить: - А впрочем, лучше не устанавливать непреложных правил, что можно делать и чего нельзя.

    2. adv phr

    But through it all and above it all James Brodie will stand hard and fast like the Castle Rock... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 4) — Но Джемс Броуди, пройдя через все это и надо всем возвысившись, будет стоять гордо и неколебимо, как утес Касл-Рок...

    ‘But if we give our ages wrong, are we married all right - legally?’ ‘Hard and fast.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part IV, ch. I) — - Если мы скроем свой возраст, наш брак все равно будет считаться законным? - Конечно, будет. Твердо и неоспоримо.

    Large English-Russian phrasebook > hard and fast

  • 126 I'll be hanged if...

    разг.
    будь я проклят, если... (категорический отказ, категорическое отрицание или утверждение)

    ‘As usual,’ Essex said, ‘I'm hanged if I know what you're talking about.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 20) — - Ничего не понимаю, что вы несете, - сказал Эссекс. - Как и всегда, впрочем.

    ‘Will you give in?’ ‘No, I'll be hanged if I do.’ — - Так вы согласны? - Нет, будь я проклят, если соглашусь.

    Large English-Russian phrasebook > I'll be hanged if...

  • 127 in a fix

    в трудном, тяжёлом положении (обыкн. употр. с гл. to be) [первонач. амер.]

    ‘I suppose, after all,’ he said, with a sudden change of manner, ‘The thing had to be done. You were in a fix.’ (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 23) — - Впрочем, - сказал Кемп, внезапно меняя тон, - я думаю, что ничего другого вам не оставалось. Ваше положение было безвыходное.

    Large English-Russian phrasebook > in a fix

  • 128 laugh on the other side of one's face

    огорчиться, опечалиться, приуныть после веселья; от смеха перейти к слезам

    But, my lad, you are laughing: is it at me? You had better grin at your own perverseness. I see, however, you laugh at the wrong side of your mouth: you have as sour a look at this moment as one need wish to see. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXX) — Постой-ка, дружище, да ты смеешься? Уж не надо мной ли? Похихикай лучше над собственной глупостью. Впрочем, я вижу, улыбочка-то кривая! У тебя сейчас такая кислая физиономия, что просто любо!

    A famous playwright wrote a long play to show that people of my age were on the shelf: and I laughed at him with the wrong side of my mouth. (B. Shaw, ‘Unpleasant Plays’, ‘Preface’) — Знаменитый драматург написал длинную комедию, в которой доказывал, что людей моего возраста давно пора сдать в архив. Меня эта комедия не очень рассмешила.

    Large English-Russian phrasebook > laugh on the other side of one's face

См. также в других словарях:

  • впрочем — впрочем …   Орфографический словарь-справочник

  • ВПРОЧЕМ — нареч. во всем остальном, в других отношениях, во всем, кроме сказанного; вообще, в общности; за сим, за тем; однако. Что слышал, то и сказал, а впрочем, не знаю. Вот мой совет, впрочем, как хотите. Он, впрочем, человек добрый. Не забудь, впрочем …   Толковый словарь Даля

  • ВПРОЧЕМ — ВПРОЧЕМ. Союз впрочем восходит к выражению в прочем, которое состоит из предлога в и формы предложного падежа от субстантивированного прилагательного прочее остальное . Не подлежит сомнению, что это выражение в деловом языке XVII XVIII вв. еще… …   История слов

  • ВПРОЧЕМ — ВПРОЧЕМ, союз противительный. 1. Тем не менее, всё же, однако. Он ленив, впрочем хороший работник. Вот вам совет впрочем, как хотите. 2. Выражает колебание, нерешительность или употр. при обрыве начатой мысли для обозначения перехода к другой… …   Толковый словарь Ушакова

  • впрочем — См …   Словарь синонимов

  • ВПРОЧЕМ — 1. союз. Присоединяет предложение (или его часть), ограничивая смысл предшествующего, в знач. однако, но, хотя и. Пособие хорошее, в. не во всех частях. 2. вводн. Выражает нерешительность, колебание, переход к другой мысли. Я, в., не знаю, решай… …   Толковый словарь Ожегова

  • впрочем — союз и вводное слово 1. Союз. То же, что «однако, всё же, тем не менее». Синтаксические конструкции, присоединяемые союзом «впрочем», выделяются знаками препинания (обычно запятыми). После слова «впрочем» знак препинания не требуется. Мало помалу …   Словарь-справочник по пунктуации

  • впрочем — впро/чем, союз и вводн. сл. Впрочем, не стоит об этом говорить …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Впрочем — союз Употребляется при присоединении предложения или его части (ограничивающих высказанную ранее мысль), соответствуя по значению сл.: однако, всё таки, тем не менее, хотя и. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • впрочем — Искон. Сращение предлога въ и местн. п. ед. ч. прил. прочий. Буквально «в остальном» …   Этимологический словарь русского языка

  • впрочем — впр очем, союз …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»