Перевод: с французского на русский

с русского на французский

во+всяком+случае

  • 41 faire un heureux

    разг.
    (faire un heureux [или des heureux])
    осчастливить; подарить своей благосклонностью

    En tout cas, les heureux qu'elle faisait devaient se montrer discrets et reconnaissants, car elle restait adorée, fêtée, sans un vilain bruit autour d'elle. (É. Zola, L'Argent.) — Во всяком случае, те, которым она дарила свою благосклонность, должно быть из признательности, скромно молчали, так как муж по-прежнему обожал и лелеял ее - дурная молва не коснулась ее репутации.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un heureux

  • 42 fausser les glaces

    прихорашиваться, стараться выглядеть красивой; молодиться

    - Je dois être jolie! gémit Maman, essayant de se soulever. - Mais, tu sais, tout le monde s'en moque et, de toutes façons, ce n'est pas le moment de fausser les glaces. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - Ну и вид у меня! - простонала мама, пытаясь приподняться. - Имей в виду, что всем сейчас не до этого и во всяком случае теперь не время вертеться перед зеркалом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fausser les glaces

  • 43 fou à lier

    (fou à lier [тж. fou furieux])
    1) буйнопомешанный, совершенно невменяемый

    C'est l'histoire du Français à qui on avait persuadé en Égypte que l'engourdissement était le symptôme de la peste; le pauvre malheureux a été fou de peur pendant six mois, fou à lier. (Stendhal, Lettres intimes.) — Это похоже на то, что случилось с одним французом в Египте: его убедили, что онемение конечностей - симптом чумы, и бедняга помешался от страха, да так, что целых полгода был совершенно невменяем.

    En tout cas, vous êtes fous à lier de nous faire rester ici, avec une enfant, en proie aux gâteux... (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Во всяком случае, вы просто с ума сошли: из-за вас мы тут, с ребенком на руках, торчим среди всяких психопатов...

    2) "псих", неуравновешенный человек

    C'est un brutal que ses mauvaises habitudes peuvent rendre fou furieux quand on le contrarie. (M. Aymé, Les Quatre vérités.) — Это грубиян, человек настолько неуравновешенный, что если ему возражают, он сразу приходит в бешенство.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fou à lier

  • 44 il ne faut jurer de rien

    никогда нельзя ни за что, ни за кого ручаться; не надо зарекаться; нужно быть готовым ко всякой неожиданности; ≈ спорь до слез, а об заклад не бейся; чем черт не шутит

    Mais Micheline n'a pas plus fait attention à Witold qu'à mes autres beaux-frères... c'est un parent pour elle, voilà tout. Au moins je le pense, car avec les petites filles il ne faut jurer de rien. (H. Malot, Micheline.) — Но Мишелина обращает на Витольда не больше внимания, чем на других моих деверей... для нее это родственник - не более. Во всяком случае, так мне кажется, хотя, когда имеешь дело с молодыми девицами, нужно быть готовым к любым неожиданностям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut jurer de rien

  • 45 jamais deux sans trois

    prov.
    ≈ бог троицу любит

    Pellerin (à Landrien). - Tu les laisses vivre? Landrien. - Oh! de toute façon, à présent... (Salve sous les fenêtres.) Qu'est-ce que... (Clochet rit d'un air confus derrière sa main.) Clochet. - J'ai pensé que c'était plus humain. Landrien. - Salaud! (Deuxième salve, il court à la fenêtre.) Pellerin. - Laisse donc, va, jamais deux sans trois. (J.-P. Sartre, Morts sans sépulture.)Пеллерен ( обращаясь к Ландриену). - Ты их отпустишь живыми? Ландриен. - О! во всяком случае на этот раз... (Под окном раздается залп.) Что это значит?.. (Клоше смеется, смущенно прикрыв рукой рот.) Клоше. - Я решил, что так будет гуманней. Ландриен. - Скотина! (Второй залп, и Ландриен подбегает к окну.) Пеллерен. - Брось, чего там. Бог троицу любит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jamais deux sans trois

  • 46 jeter feu et flamme

    (jeter [или lancer, prendre] feu et flamme)
    метать громы и молнии, рвать и метать, неистовствовать

    De toute façon, la part qu'elle pouvait revendiquer des revenus, et donc du train de vie, lui donnait voix au chapitre. La plupart du temps, Mathilde déclarait avec emphase se désintéresser de "ces questions sordides"... Il arrivait aussi que Mathilde prit soudain feu et flamme pour une vétille. (C. Adam, Le Sang de César.) — Во всяком случае, благодаря той доле дохода, на которую она могла претендовать, и тем самым влиять на образ жизни семьи, Матильда пользовалась авторитетом. Большей частью она старалась подчеркнуть, что вопросы, связанные с "презренным металлом", ее нисколько не волнуют... Но иногда Матильда взрывалась из-за пустяков.

    Aussi Rebel et Francœur jettent-ils feu et flamme, ils disent que tout est perdu, qu'ils sont ruinés. (D. Diderot, Le neveu de Rameau.) — И тогда Ребель и Франкер пришли в неистовство, крича, что все погибло, что они разорены.

    Le pacha était fort en colère. Le mari jaloux était un personnage, et jetait feu et flamme. (P. Mérimée, La Double méprise.) — Паша был вне себя от гнева. Обиженный муж оказался важной персоной и метал громы и молнии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter feu et flamme

  • 47 jeter la pierre à qn

    (jeter la pierre [или les pierres] à qn)
    бросить камень в кого-либо; хулить кого-либо; бросить обвинение

    Quand on se fait une raison, un enfant, après tout, ça s'élève. Je ne m'en vais pas te payer un carillon, [...]. Mais les pierres qu'on te jettera, je sais où les renvoyer et, même sans parrain, je te promets la marraine. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Если вдуматься хорошенько, то в конце концов воспитать ребенка не такая уж хитрая штука. Я не обещаю тебе устроить этот брак [...]. В тебя будут бросать камни, но я знаю, как отплатить тем же твоим обидчикам, и хотя у тебя не будет крестного отца, зато крестную мать я тебе обещаю.

    jeter le premier la pierre, jeter la première pierre — первым бросить камнем в кого-либо

    Mon bon ami, faites la paix avec Eugénie. Voyez-vous tout Saumur vous jette la pierre. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Мой друг, помиритесь с Евгенией. Вы знаете, весь Сомюр вас осуждает.

    Ne croyez-vous pas que votre père eût été un autre homme si nous-mêmes avions été différents? Ne m'accusez pas de vous jeter la pierre: je connais vos qualités, je sais que grand-père s'est montré cruellement injuste envers vous et envers maman. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Не думаете ли вы, что ваш отец был бы другим, если бы мы сами были другими? Не обвиняйте меня в том, что я упрекаю вас, я знаю ваши достоинства, я знаю, что дед был жестоко несправедлив по отношению к вам и вашей маме.

    - Je vous dirais qu'avec M. de Charlus c'était difficile. Il est extrêmement dreyfusard... - Mais non! - Si... en tout cas son cousin le prince de Guermantes l'est, on lui jette assez la pierre pour ça. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Должен вам сказать, что у нас с братом де Шарлю все не так просто. Он - отъявленный дрейфусар. - Да ну что вы! - Уверяю вас... Во всяком случае, его родственник, принц Германтский - дрейфусар несомненный, их все за это клеймят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter la pierre à qn

  • 48 jouer gagnant

    рассчитывать на выигрыш, играть наверняка

    Brandt ne serait pas resté à Paris comme dans une souricière. Si Brandt restait, c'est que rien n'était perdu. En tous cas rien n'était perdu jusqu'au lendemain. Donc jusqu'au lendemain il fallait jouer gagnant... (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Брандт не остался бы в Париже, чтобы попасть в мышеловку. Раз Брандт остается, значит, ничто еще не потеряно. Во всяком случае, до завтра. Стало быть до завтра еще можно рассчитывать на победу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer gagnant

  • 49 le feu vert

    2) зеленый свет, "зеленая улица"; свобода действий

    - Si un canard l'expose avant moi, j'en perds le bénéf. - Mais ne vous en faites pas, dès que j'aurai le feu vert avec Faroux, je vous avertis et, de toute façon, même si le commissaire se fend d'un communiqué, vous aurez une édition d'avance sur vos confrères. (L. Malet, L'Envahissant cadavre de la Plaine Monceau.) — - Если какая-нибудь газетенка напишет об этом раньше меня, то я потеряю деньги. - Но вы не беспокойтесь, как только Фару даст мне зеленый свет, я вас предупрежу; во всяком случае, даже если комиссар решится на официальное сообщение, вы получите публикацию раньше своих собратьев.

    La NASA, dont la navette est maintenant entrée dans une phase opérationnelle, a besoin d'un nouveau grand programme civil. Ses responsables [...] font le siège de la Maison-Blanche pour obtenir le feu vert et des dollars. (l'Humanité.) — НАСА, чей космический корабль многоразового использования уже находится в стадии практического применения, нуждается в новой большой программе мирного освоения космоса. Его руководители [...] обивают Белый дом, добиваясь на это его одобрения и долларов.

    - demander le feu vert
    - donner le feu vert

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le feu vert

  • 50 les guirlandes autour de ...

    ((toutes) les guirlandes autour de...)
    столько преклонения перед...

    Toutes ces délicatesses pour un abruti! Car enfin, ce garçon était idiot!... Ou sinon idiot: un demeuré, un paysan. Toutes ces guirlandes autour d'un illettré!... Elle s'est ressaisie très vite... (J.-L. Curtis, L'échelle de soie.) — Расточать столько нежности на этого мужлана! Ведь в сущности этот парень - дурак!... Или, во всяком случае, умственно отсталый, деревенщина. Окружать таким поклонением безграмотного неуча!... Она скоро опомнилась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les guirlandes autour de ...

  • 51 maître du monde

    2) властелин мира, сильный государь

    Être maître de soi pour être un jour maître du monde, tel est, au fond, l'esprit dans lequel est élevé l'enfant des Public Schools, dont le but premier est la fabrication en série du gentleman. (P. Daninos, Les Secrets du major Thompson.) — Научиться владеть собой, чтобы с течением времени владеть миром, - вот, в сущности, тот дух, который царит в английских Public Schools, где основной целью воспитания является массовое производство джентльменов.

    Johannes appartenait néanmoins à une élite sociale, en tout cas à un groupe avantagé, celui précisément qui est convié aux fêtes officielles, où il lui arrive à côtoyer les maîtres du monde. (J.-L. Curtis, L'étage noble. Les jardins de l'Occident.) — Иоганнес тем не менее принадлежал к социальной элите, во всяком случае к той привилегированной группе лиц, которую приглашают на официальные приемы, где ему доводилось сталкиваться с сильными мира сего.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > maître du monde

  • 52 mal blanc

    2) разг. страшилище, мордоворот

    - En somme, si le tuyau de Marcel était bon et si vous réussissiez, vous ne vous marierez pas? - En tout cas pas avec ce mal blanc. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — - В общем, если сведения Марселя подтвердятся, и вы выиграете, вы не женитесь? - Во всяком случае не на этой уродине.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal blanc

  • 53 mauvaise foi

    недобросовестность, злонамеренность

    Après avoir pris le ministre en flagrant délit de mauvaise foi, il le renversa, ou du moins contribua beaucoup à sa chute, et le roula dans la fange. (H. de Balzac, Z. Marcas.) — Уличив министра в недобросовестности, Марка свергнул его или, во всяком случае, сыграл решающую роль в его падении и втоптал его в грязь.

    Tandis que tous les royaumes étrangers demandent la paix, que le Cardinal de Richelieu détruit toujours par sa mauvaise foi... tous les ordres de l'État gémissent de ses violences et redoutent cette colossale ambition. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — В то время как все иностранные государства стремятся к миру, который кардинал Ришелье вероломно нарушает..., все сословия Франции стонут от его произвола и страшатся его непомерного честолюбия.

    - devenir de mauvaise foi

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvaise foi

  • 54 mettre au pas

    La route montait. Hector mit la jument au pas. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Дорога шла вверх. Эктор пустил кобылу шагом.

    2) (тж. faire marcher au pas) разг. призвать к порядку, образумить, усмирить, заставить повиноваться, подчинить себе

    En tout cas, Jacques et Maurice ont écrit: - La France ne veut pas être mise au pas par les aventuriers de Vichy. (P. Daix, Dix-neuvième printemps.) — Во всяком случае Жак и Морис написали: - Франция не потерпит, чтобы ею верховодили авантюристы из Виши.

    Elle protesta: la vérité c'était qu'il manquait ici le chef de la famille qui aurait mis l'enfant au pas. (F. Mauriac, Les chemins de la mer.) — Она запротестовала: дело просто в том, что здесь нет главы семьи, который бы смог обуздать ребенка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre au pas

  • 55 mettre de côté

    1) откладывать про запас, копить, сберегать

    ... je ne suis pas seule, je dois surtout songer à ma fille. Depuis quelques années, j'ai réussi à mettre de côté, oh! une petite somme... (É. Zola, L'Argent.) —... я не одна, я должна прежде всего думать о дочери. За несколько лет мне удалось отложить, о! очень небольшую сумму...

    - Et que dit-il de cette transformation? - Il ne s'en est même pas rendu compte! Il ne voit rien ou il ne veut rien voir! Il ne pense qu'à ses études, qu'à son avenir, qu'à ce qu'il gagnera, qu'à ce qu'il mettra de côté! (H. Troyat, Les Eygletière.) — - А что он говорит об этой перемене? - Он о ней даже не подозревает. Он ничего не видит или не желает ничего видеть. Он думает только о своей учебе, о своем будущем, о том, что он будет зарабатывать; о сбережениях, которые ему удастся отложить.

    2) отбросить, предать забвению, отказаться от...

    - En tout cas, je vous serai reconnaissant de mettre momentanément de côté vos rancunes, répartit sèchement le manufacturier; M. Ser-raval est mon hôte, et j'espère que vous ne l'oublierez pas. (A. Theuriet, Cœurs meurtris.) — - Во всяком случае я попрошу вас на время забыть ваши обиды, - сухо заметил заводчик. - Г-н Серраваль - мой гость, и я надеюсь, вы будете помнить об этом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre de côté

  • 56 mettre les cannes

    разг.
    удрать, убежать, смотать удочки

    - Alors, lança Kid, continue! C'est pas la peine. De toute façon, demain matin, avant que les autres se réveillent, j'aurai mis les cannes. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — - Ну, - крикнул Кид Пьеру, - продолжай! - Не стоит. Во всяком случае, завтра утром, прежде чем другие встанут, я уже убегу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre les cannes

  • 57 mettre qch au compte de qn

    (mettre qch au [или en, sur le] compte de qn)

    Le faux Gauvain. - Le Graal a bon dos. Merlin. - Exact. Tous les maléfices que je déchaîne sont mis sur son compte. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжеговен. - На Грааля все можно свалить. Мерлин. - Вот именно. Все мои проделки относят за его счет.

    Depuis trois jours, j'en entends de toutes les couleurs sur son compte. (F. Carco, Scènes de la vie de Montmartre.) — Вот уже третий день, как я слышу о нем такое!

    Stanislas. Ne croyez pas que je regrette mes paroles ni que je mette les vôtres sur le compte du désordre de nos âmes et de l'obscurité d'un instant. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Станислав. Не думайте, что я жалею о том, что сказал, или что я приписываю ваши слова смятению наших сердец и действию внезапной темноты.

    La Comtesse. Prends cette plume, et fixons un endroit. Suzanne. Lui écrire! La Comtesse. Il le faut. Suzanne. Madame! au moins c'est vous... La Comtesse. Je mets tout sur mon compte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. Бери перо и давай назначим место встречи. Сюзанна. Писать ему! Графиня. Так нужно! Сюзанна. Сударыня! Во всяком случае вы... Графиня. Я все беру на себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qch au compte de qn

  • 58 mettre qn au coup

    разг.
    (mettre [тж. foutre] qn au [или dans le] coup)
    поставить в известность, ввести кого-либо в курс дела; втянуть, вовлечь в дело кого-либо, привлечь кого-либо к участию, сделать кого-либо своим соучастником

    J'espérais avoir le temps de mettre Bertille au courant, d'interroger Salomé, d'examiner la situation avant son retour. Il devient presque impossible de ne pas la mettre dans le coup. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Я-то надеялся, что до возвращения мадам Резо успею рассказать обо всем Бертиль, поговорю с Саломеей, изучу ситуацию. А теперь почти невозможно не ввести ее в курс дела.

    De toute façon, il faudra bien un jour ou l'autre mettre les civils dans le coup. (R. Buchard, Organisation armée secrète.) — Во всяком случае, рано или поздно надо будет вовлечь в дело и штатских.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn au coup

  • 59 mettre qn en boîte

    разг.

    Georges se racla la gorge. Il faisait une vraie conférence. On allait le mettre en boîte. (G. Mangeron, La Biche.) — Жорж снова откашлялся. Он как будто собирался произнести целую речь. Чего доброго, они загонят его в угол.

    2) смутить, привести в замешательство

    - Tony m'est d'un précieux secours en ce qui concerne les... détails. Son invention est inépuisable et féconde. Jointe à un gracieux amoralisme, elle produit les résultats les plus saisissants, je me plais à le reconnaître. - Vous me mettez en boîte, patron, dit Tony en riant. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Тони оказывает мне неоценимую помощь в некоторых... деталях. Его изобретательность просто неистощима, неиссякаема. В сочетании с похвальным отсутствием совести это дает потрясающие результаты, и я не без удовольствия это признаю. - Вы меня приводите в смущение, патрон, - сказал Тони, смеясь.

    3) осмеять, высмеять кого-либо; разыгрывать кого-либо

    [...] "Tu crois que je pourrais essayer, comme ça, de faire un petit bout d'air?" Il fallait être la Guite pour ne pas mettre en boîte Édith. Elle qui ne savait même pas le solfège! Dire ça à un compositeur comme Marguerite Monnot, c'était charrier, et pas mal culotté. (S. Berteaut, Piaf.) — - "Ты думаешь, я могла бы попробовать, вот просто так, написать мелодию?" Надо было быть Гитой, чтобы не высмеять Эдит. Ведь даже о сольфеджио Эдит не имела представления. Сказануть эдакое такому композитору, как Маргарита Монно! Да это звучало как насмешка, да еще и наглая.

    - En tout cas, sois gentil avec lui. Ne lui gâche pas son dîner d'anniversaire. Ne le mets pas en boîte. (J.-L. Curtis, D'art et d'amour.) — - Во всяком случае, будь с ним мил. Не порть ему его именинный обед. Не расстраивай его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn en boîte

  • 60 mine de déterré

    (mine [или figure, gueule] de déterré [тж. gueule de crevé])
    болезненный, скверный вид, вид как у утопленника; ≈ краше в гроб кладут

    Et le matin on se revoit avec des figures de déterrés. (G. Flaubert, Correspondance.) — А на утро мы снова встречаемся, и вид у нас прескверный.

    - Dans tous les cas, dit le patron, tâche de te reposer un peu mieux à Clermont, tu as une gueule de déterré. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — - Во всяком случае, - сказал хозяин, - постарайся хоть немного отдохнуть в Клермоне, у тебя вид, как у покойника.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mine de déterré

См. также в других словарях:

  • во всяком случае — во всяком случае …   Орфографический словарь-справочник

  • во всяком случае — Неизм. 1. При любых обстоятельствах, обязательно. Обычно с глаг. сов. вида: во всяком случае найти, выручить, узнать… Я знаю его хорошо. Во всяком случае, он не подведет. Однако надлежит во всяком случае предпринять и военные меры. (А. Пушкин.)… …   Учебный фразеологический словарь

  • во всяком случае — наречное выражение и вводное выражение 1. Наречное выражение. То же, что «при любых обстоятельствах, в любом случае». Не выделяется знаками препинания. Кто знает, быть может, тебя еще вылечат? Во всяком случае ты одна не будешь... И. Тургенев,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • во всяком случае — См …   Словарь синонимов

  • во всяком случае — I во вся/ком случае см. всякий; в зн. частицы. Всё же, всё таки. Во всяком случае это лучше, чем ничего. II во всяком слу/чае см. случай; в зн. союза. Всё же, всё таки. Это не лучшее решение, но во всяком случае правильное …   Словарь многих выражений

  • Во всяком случае — Разг. 1. Экспрес. При любых обстоятельствах. Я твёрдо был уверен, что во всяком случае встречу его сегодня у мамы (Достоевский. Подросток). 2. Всё таки, однако. Местечко похоже более на село, чем на город, но когда то оно знало если не лучшие, то …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Во всяком случае — СЛУЧАЙ, я, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Во Всяком Случае — I нареч. качеств. обстоят. 1. При любых обстоятельствах, независимо ни от чего; обязательно. 2. Употребляется как вводное словосочетание, подчеркивающее уверенность в достоверности высказывания и соответствующее по значению сл.: определённо,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Во Всяком Случае — I нареч. качеств. обстоят. 1. При любых обстоятельствах, независимо ни от чего; обязательно. 2. Употребляется как вводное словосочетание, подчеркивающее уверенность в достоверности высказывания и соответствующее по значению сл.: определённо,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Во всяком случае — Разг. 1. При любых обстоятельствах. 2. Однако, всё таки. ФСРЯ, 435 …   Большой словарь русских поговорок

  • в любом случае — ▲ независимо от ↑ любой, остальной, условие так или иначе. независимо ни от чего. в любом случае. как бы то ни было. во всяком случае [разе]. при любых [всех] условиях. так и так (# мы в выигрыше). и так и этак. так ли, сяк ли [так ли, этак ли].… …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»