Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

вот+то-то+и+оно!

  • 41 трехфазный источник бесперебойного питания (ИБП)

    1. three-phase UPS

     

    трехфазный ИБП
    -
    [Интент]


    Глава 7. Трехфазные ИБП

    ... ИБП большой мощности (начиная примерно с 10 кВА) как правило предназначены для подключения к трехфазной электрической сети. Диапазон мощностей 8-25 кВА – переходный. Для такой мощности делают чисто однофазные ИБП, чисто трехфазные ИБП и ИБП с трехфазным входом и однофазным выходом. Все ИБП, начиная примерно с 30 кВА имеют трехфазный вход и трехфазный выход. Трехфазные ИБП имеют и другое преимущество перед однофазными ИБП. Они эффективно разгружают нейтральный провод от гармоник тока и способствуют более безопасной и надежной работе больших компьютерных систем. Эти вопросы рассмотрены в разделе "Особенности трехфазных источников бесперебойного питания" главы 8. Трехфазные ИБП строятся обычно по схеме с двойным преобразованием энергии. Поэтому в этой главе мы будем рассматривать только эту схему, несмотря на то, что имеются трехфазные ИБП, построенные по схеме, похожей на ИБП, взаимодействующий с сетью.

    Схема трехфазного ИБП с двойным преобразованием энергии приведена на рисунке 18.

    4929
    Рис.18. Трехфазный ИБП с двойным преобразованием энергии

    Как видно, этот ИБП не имеет почти никаких отличий на уровне блок-схемы, за исключением наличия трех фаз. Для того, чтобы увидеть отличия от однофазного ИБП с двойным преобразованием, нам придется (почти впервые в этой книге) несколько подробнее рассмотреть элементы ИБП. Мы будем проводить это рассмотрение, ориентируясь на традиционную технологию. В некоторых случаях будут отмечаться схемные особенности, позволяющие улучшить характеристики.

    Выпрямитель

    Слева на рис 18. – входная электрическая сеть. Она включает пять проводов: три фазных, нейтраль и землю. Между сетью и ИБП – предохранители (плавкие или автоматические). Они позволяют защитить сеть от аварии ИБП. Выпрямитель в этой схеме – регулируемый тиристорный. Управляющая им схема изменяет время (долю периода синусоиды), в течение которого тиристоры открыты, т.е. выпрямляют сетевое напряжение. Чем большая мощность нужна для работы ИБП, тем дольше открыты тиристоры. Если батарея ИБП заряжена, на выходе выпрямителя поддерживается стабилизированное напряжение постоянного тока, независимо от нвеличины напряжения в сети и мощности нагрузки. Если батарея требует зарядки, то выпрямитель регулирует напряжение так, чтобы в батарею тек ток заданной величины.

    Такой выпрямитель называется шести-импульсным, потому, что за полный цикл трехфазной электрической сети он выпрямляет 6 полупериодов сингусоиды (по два в каждой из фаз). Поэтому в цепи постоянного тока возникает 6 импульсов тока (и напряжения) за каждый цикл трехфазной сети. Кроме того, во входной электрической сети также возникают 6 импульсов тока, которые могут вызвать гармонические искажения сетевого напряжения. Конденсатор в цепи постоянного тока служит для уменьшения пульсаций напряжения на аккумуляторах. Это нужно для полной зарядки батареи без протекания через аккумуляторы вредных импульсных токов. Иногда к конденсатору добавляется еще и дроссель, образующий совместно с конденсатором L-C фильтр.

    Коммутационный дроссель ДР уменьшает импульсные токи, возникающие при открытии тиристоров и служит для уменьшения искажений, вносимых выпрямителем в электрическую сеть. Для еще большего снижения искажений, вносимых в сеть, особенно для ИБП большой мощности (более 80-150 кВА) часто применяют 12-импульсные выпрямители. Т.е. за каждый цикл трехфазной сети на входе и выходе выпрямителя возникают 12 импульсов тока. За счет удвоения числа импульсов тока, удается примерно вдвое уменьшить их амплитуду. Это полезно и для аккумуляторов и для электрической сети.

    Двенадцати-импульсный выпрямитель фактически состоит из двух 6-импульсных выпрямителей. На вход второго выпрямителя (он изображен ниже на рис. 18) подается трехфазное напряжение, прошедшее через трансформатор, сдвигающий фазу на 30 градусов.

    В настоящее время применяются также и другие схемы выпрямителей трехфазных ИБП. Например схема с пассивным (диодным) выпрямителем и преобразователем напряжения постоянного тока, применение которого позволяет приблизить потребляемый ток к синусоидальному.

    Наиболее современным считается транзисторный выпрямитель, регулируемый высокочастотной схемой широтно-импульсной модуляции (ШИМ). Применение такого выпрямителя позволяет сделать ток потребления ИБП синусоидальным и совершенно отказаться от 12-импульсных выпрямителей с трансформатором.

    Батарея

    Для формирования батареи трехфазных ИБП (как и в однофазных ИБП) применяются герметичные свинцовые аккумуляторы. Обычно это самые распространенные модели аккумуляторов с расчетным сроком службы 5 лет. Иногда используются и более дорогие аккумуляторы с большими сроками службы. В некоторых трехфазных ИБП пользователю предлагается фиксированный набор батарей или батарейных шкафов, рассчитанных на различное время работы на автономном режиме. Покупая ИБП других фирм, пользователь может более или менее свободно выбирать батарею своего ИБП (включая ее емкость, тип и количество элементов). В некоторых случаях батарея устанавливается в корпус ИБП, но в большинстве случаев, особенно при большой мощности ИБП, она устанавливается в отдельном корпусе, а иногда и в отдельном помещении.

    Инвертор

    Как и в ИБП малой мощности, в трехфазных ИБП применяются транзисторные инверторы, управляемые схемой широтно-импульсной модуляции (ШИМ). Некоторые ИБП с трехфазным выходом имеют два инвертора. Их выходы подключены к трансформаторам, сдвигающим фазу выходных напряжений. Даже в случае применения относительно низкочастоной ШИМ, такая схема совместно с применением фильтра переменного тока, построенного на трансформаторе и конденсаторах, позволяет обеспечить очень малый коэффициент гармонических искажений на выходе ИБП (до 3% на линейной нагрузке). Применение двух инверторов увеличивает надежность ИБП, поскольку даже при выходе из строя силовых транзисторов одного из инверторов, другой инвертор обеспечит работу нагрузки, пусть даже при большем коэффициенте гармонических искажений.

    В последнее время, по мере развития технологии силовых полупроводников, начали применяться более высокочастотные транзисторы. Частота ШИМ может составлять 4 и более кГц. Это позволяет уменьшить гармонические искажения выходного напряжения и отказаться от применения второго инвертора. В хороших ИБП существуют несколько уровней защиты инвертора от перегрузки. При небольших перегрузках инвертор может уменьшать выходное напряжение (пытаясь снизить ток, проходящий через силовые полупроводники). Если перегрузка очень велика (например нагрузка составляет более 125% номинальной), ИБП начинает отсчет времени работы в условиях перегрузки и через некоторое время (зависящее от степени перегрузки – от долей секунды до минут) переключается на работу через статический байпас. В случае большой перегрузки или короткого замыкания, переключение на статический байпас происходит сразу.

    Некоторые современные высококлассные ИБП (с высокочакстотной ШИМ) имеют две цепи регулирования выходного напряжения. Первая из них осуществляет регулирование среднеквадратичного (действующего) значения напряжения, независимо для каждой из фаз. Вторая цепь измеряет мгновенные значения выходного напряжения и сравнивает их с хранящейся в памяти блока управления ИБП идеальной синусоидой. Если мгновенное значение напряжения отклонилось от соотвествующего "идеального" значения, то вырабатывается корректирующий импульс и форма синусоиды выходного напряжения исправляется. Наличие второй цепи обратной связи позволяет обеспечить малые искажения формы выходного напряжения даже при нелинейных нагрузках.

    Статический байпас

    Блок статического байпаса состоит из двух трехфазных (при трехфазном выходе) тиристорных переключателей: статического выключателя инвертора (на схеме – СВИ) и статического выключателя байпаса (СВБ). При нормальной работе ИБП (от сети или от батареи) статический выключатель инвертора замкнут, а статический выключатель байпаса разомкнут. Во время значительных перегрузок или выхода из строя инвертора замкнут статический переключатель байпаса, переключатель инвертора разомкнут. В момент переключения оба статических переключателя на очень короткое время замкнуты. Это позволяет обеспечить безразрывное питание нагрузки.

    Каждая модель ИБП имеет свою логику управления и, соответственно, свой набор условий срабатывания статических переключателей. При покупке ИБП бывает полезно узнать эту логику и понять, насколько она соответствует вашей технологии работы. В частности хорошие ИБП сконструированы так, чтобы даже если байпас недоступен (т.е. отсутствует синхронизация инвертора и байпаса – см. главу 6) в любом случае постараться обеспечить электроснабжение нагрузки, пусть даже за счет уменьшения напряжения на выходе инвертора.

    Статический байпас ИБП с трехфазным входом и однофазным выходом имеет особенность. Нагрузка, распределенная на входе ИБП по трем фазным проводам, на выходе имеет только два провода: один фазный и нейтральный. Статический байпас тоже конечно однофазный, и синхронизация напряжения инвертора производится относительно одной из фаз трехфазной сети (любой, по выбору пользователя). Вся цепь, подводящая напряжение к входу статического байпаса должна выдерживать втрое больший ток, чем входной кабель выпрямителя ИБП. В ряде случаев это может вызвать трудности с проводкой.

    Сервисный байпас

    Трехфазные ИБП имеют большую мощность и обычно устанавливаются в местах действительно критичных к электропитанию. Поэтому в случае выхода из строя какого-либо элемента ИБП или необходимости проведения регламентных работ (например замены батареи), в большинстве случае нельзя просто выключить ИБП или поставить на его место другой. Нужно в любой ситуации обеспечить электропитание нагрузки. Для этих ситуаций у всех трехфазных ИБП имеется сервисный байпас. Он представляет собой ручной переключатель (иногда как-то заблокированный, чтобы его нельзя было включить по ошибке), позволяющий переключить нагрузку на питание непосредственно от сети. У большинства ИБП для переключения на сервисный байпас существует специальная процедура (определенная последовательность действий), которая позволяет обеспечит непрерывность питания при переключениях.

    Режимы работы трехфазного ИБП с двойным преобразованием

    Трехфазный ИБП может работать на четырех режимах работы.

    • При нормальной работе нагрузка питается по цепи выпрямитель-инвертор стабилизированным напряжением, отфильтрованным от импульсов и шумов за счет двойного преобразования энергии.
    • Работа от батареи. На это режим ИБП переходит в случае, если напряжение на выходе ИБП становится таким маленьким, что выпрямитель оказывается не в состоянии питать инвертор требуемым током, или выпрямитель не может питать инвертор по другой причине, например из-за поломки. Продолжительность работы ИБП от батареи зависит от емкости и заряда батареи, а также от нагрузки ИБП.
    • Когда какой-нибудь инвертор выходит из строя или испытывает перегрузку, ИБП безразрывно переходит на режим работы через статический байпас. Нагрузка питается просто от сети через вход статического байпаса, который может совпадать или не совпадать со входом выпрямителя ИБП.
    • Если требуется обслуживание ИБП, например для замены батареи, то ИБП переключают на сервисный байпас. Нагрузка питается от сети, а все цепи ИБП, кроме входного выключателя сервисного байпаса и выходных выключателей отделены от сети и от нагрузки. Режим работы на сервисном байпасе не является обязательным для небольших однофазных ИБП с двойным преобразованием. Трехфазный ИБП без сервисного байпаса немыслим.

    Надежность

    Трехфазные ИБП обычно предназначаются для непрерывной круглосуточной работы. Работа нагрузки должна обеспечиваться практически при любых сбоях питания. Поэтому к надежности трехфазных ИБП предъявляются очень высокие требования. Вот некоторые приемы, с помощью которых производители трехфазных ИБП могут увеличивать надежность своей продукции. Применение разделительных трансформаторов на входе и/или выходе ИБП увеличивает устойчивость ИБП к скачкам напряжения и нагрузки. Входной дроссель не только обеспечивает "мягкий запуск", но и защищает ИБП (и, в конечном счете, нагрузку) от очень быстрых изменений (скачков) напряжения.

    Обычно фирма выпускает целый ряд ИБП разной мощности. В двух или трех "соседних по мощности" ИБП этого ряда часто используются одни и те же полупроводники. Если это так, то менее мощный из этих двух или трех ИБП имеет запас по предельному току, и поэтому несколько более надежен. Некоторые трехфазные ИБП имеют повышенную надежность за счет резервирования каких-либо своих цепей. Так, например, могут резервироваться: схема управления (микропроцессор + платы "жесткой логики"), цепи управления силовыми полупроводниками и сами силовые полупроводники. Батарея, как часть ИБП тоже вносит свой вклад в надежность прибора. Если у ИБП имеется возможность гибкого выбора батареи, то можно выбрать более надежный вариант (батарея более известного производителя, с меньшим числом соединений).

    Преобразователи частоты

    Частота напряжения переменного тока в электрических сетях разных стран не обязательно одинакова. В большинстве стран (в том числе и в России) распространена частота 50 Гц. В некоторых странах (например в США) частота переменного напряжения равна 60 Гц. Если вы купили оборудование, рассчитанное на работу в американской электрической сети (110 В, 60 Гц), то вы должны каким-то образом приспособить к нему нашу электрическую сеть. Преобразование напряжения не является проблемой, для этого есть трансформаторы. Если оборудование оснащено импульсным блоком питания, то оно не чувствительно к частоте и его можно использовать в сети с частотой 50 Гц. Если же в состав оборудования входят синхронные электродвигатели или иное чувствительное к частоте оборудование, вам нужен преобразователь частоты. ИБП с двойным преобразованием энергии представляет собой почти готовый преобразователь частоты.

    В самом деле, ведь выпрямитель этого ИБП может в принципе работать на одной частоте, а инвертор выдавать на своем выходе другую. Есть только одно принципиальное ограничение: невозможность синхронизации инвертора с линией статического байпаса из-за разных частот на входе и выходе. Это делает преобразователь частоты несколько менее надежным, чем сам по себе ИБП с двойным преобразованием. Другая особенность: преобразователь частоты должен иметь мощность, соответствующую максимальному возможному току нагрузки, включая все стартовые и аварийные забросы, ведь у преобразователя частоты нет статического байпаса, на который система могла бы переключиться при перегрузке.

    Для изготовления преобразователя частоты из трехфазного ИБП нужно разорвать цепь синхронизации, убрать статический байпас (или, вернее, не заказывать его при поставке) и настроить инвертор ИБП на работу на частоте 60 Гц. Для большинства трехфазных ИБП это не представляет проблемы, и преобразователь частоты может быть заказан просто при поставке.

    ИБП с горячим резервированием

    В некоторых случаях надежности даже самых лучших ИБП недостаточно. Так бывает, когда сбои питания просто недопустимы из-за необратимых последствий или очень больших потерь. Обычно в таких случаях в технике применяют дублирование или многократное резервирование блоков, от которых зависит надежность системы. Есть такая возможность и для трехфазных источников бесперебойного питания. Даже если в конструкцию ИБП стандартно не заложено резервирование узлов, большинство трехфазных ИБП допускают резервирование на более высоком уровне. Резервируется целиком ИБП. Простейшим случаем резервирования ИБП является использование двух обычных серийных ИБП в схеме, в которой один ИБП подключен к входу байпаса другого ИБП.

    4930

    Рис. 19а. Последовательное соединение двух трехфазных ИБП

    На рисунке 19а приведена схема двух последовательно соединенным трехфазных ИБП. Для упрощения на рисунке приведена, так называемая, однолинейная схема, на которой трем проводам трехфазной системы переменного тока соответствует одна линия. Однолинейные схемы часто применяются в случаях, когда особенности трехфазной сети не накладывают отпечаток на свойства рассматриваемого прибора. Оба ИБП постоянно работают. Основной ИБП питает нагрузку, а вспомогательный ИБП работает на холостом ходу. В случае выхода из строя основного ИБП, нагрузка питается не от статического байпаса, как в обычном ИБП, а от вспомогательного ИБП. Только при выходе из строя второго ИБП, нагрузка переключается на работу от статического байпаса.

    Система из двух последовательно соединенных ИБП может работать на шести основных режимах.

    А. Нормальная работа. Выпрямители 1 и 2 питают инверторы 1 и 2 и, при необходимости заряжают батареи 1 и 2. Инвертор 1 подключен к нагрузке (статический выключатель инвертора 1 замкнут) и питает ее стабилизированным и защищенным от сбоев напряжением. Инвертор 2 работает на холостом ходу и готов "подхватить" нагрузку, если инвертор 1 выйдет из строя. Оба статических выключателя байпаса разомкнуты.

    Для обычного ИБП с двойным преобразованием на режиме работы от сети допустим (при сохранении гарантированного питания) только один сбой в системе. Этим сбоем может быть либо выход из строя элемента ИБП (например инвертора) или сбой электрической сети.

    Для двух последовательно соединенных ИБП с на этом режиме работы допустимы два сбоя в системе: выход из строя какого-либо элемента основного ИБП и сбой электрической сети. Даже при последовательном или одновременном возникновении двух сбоев питание нагрузки будет продолжаться от источника гарантированного питания.

    Б. Работа от батареи 1. Выпрямитель 1 не может питать инвертор и батарею. Чаще всего это происходит из-за отключения напряжения в электрической сети, но причиной может быть и выход из строя выпрямителя. Состояние инвертора 2 в этом случае зависит от работы выпрямителя 2. Если выпрямитель 2 работает (например он подключен к другой электрической сети или он исправен, в отличие от выпрямителя 1), то инвертор 2 также может работать, но работать на холостом ходу, т.к. он "не знает", что с первым ИБП системы что-то случилось. После исчерпания заряда батареи 1, инвертор 1 отключится и система постарается найти другой источник электроснабжения нагрузки. Им, вероятно, окажется инвертор2. Тогда система перейдет к другому режиму работы.

    Если в основном ИБП возникает еще одна неисправность, или батарея 1 полностью разряжается, то система переключается на работу от вспомогательного ИБП.

    Таким образом даже при двух сбоях: неисправности основного ИБП и сбое сети нагрузка продолжает питаться от источника гарантированного питания.

    В. Работа от инвертора 2. В этом случае инвертор 1 не работает (из-за выхода из строя или полного разряда батареи1). СВИ1 разомкнут, СВБ1 замкнут, СВИ2 замкнут и инвертор 2 питает нагрузку. Выпрямитель 2, если в сети есть напряжение, а сам выпрямитель исправен, питает инвертор и батарею.

    На этом режиме работы допустим один сбой в системе: сбой электрической сети. При возникновении второго сбоя в системе (выходе из строя какого-либо элемента вспомогательного ИБП) электропитание нагрузки не прерывается, но нагрузка питается уже не от источника гарантированного питания, а через статический байпас, т.е. попросту от сети.

    Г. Работа от батареи 2. Наиболее часто такая ситуация может возникнуть после отключения напряжения в сети и полного разряда батареи 1. Можно придумать и более экзотическую последовательность событий. Но в любом случае, инвертор 2 питает нагругку, питаясь, в свою очередь, от батареи. Инвертор 1 в этом случае отключен. Выпрямитель 1, скорее всего, тоже не работает (хотя он может работать, если он исправен и в сети есть напряжение).

    После разряда батареи 2 система переключится на работу от статического байпаса (если в сети есть нормальное напряжение) или обесточит нагрузку.

    Д. Работа через статический байпас. В случае выхода из строя обоих инверторов, статические переключатели СВИ1 и СВИ2 размыкаются, а статические переключатели СВБ1 и СВБ2 замыкаются. Нагрузка начинает питаться от электрической сети.

    Переход системы к работе через статический байпас происходит при перегрузке системы, полном разряде всех батарей или в случае выхода из строя двух инверторов.

    На этом режиме работы выпрямители, если они исправны, подзаряжают батареи. Инверторы не работают. Нагрузка питается через статический байпас.

    Переключение системы на работу через статический байпас происходит без прерывания питания нагрузки: при необходимости переключения сначала замыкается тиристорный переключатель статического байпаса, и только затем размыкается тиристорный переключатель на выходе того инвертора, от которого нагрузка питалась перед переключением.

    Е. Ручной (сервисный) байпас. Если ИБП вышел из строя, а ответственную нагрузку нельзя обесточить, то оба ИБП системы с соблюдением специальной процедуры (которая обеспечивает безразрыное переключение) переключают на ручной байпас. после этого можно производить ремонт ИБП.

    Преимуществом рассмотренной системы с последовательным соединением двух ИБП является простота. Не нужны никакие дополнительные элементы, каждый из ИБП работает в своем штатном режиме. С точки зрения надежности, эта схема совсем не плоха:- в ней нет никакой лишней, (связанной с резервированием) электроники, соответственно и меньше узлов, которые могут выйти из строя.

    Однако у такого соединения ИБП есть и недостатки. Вот некоторые из них.
     

    1. Покупая такую систему, вы покупаете второй байпас (на нашей схеме – он первый – СВБ1), который, вообще говоря, не нужен – ведь все необходимые переключения могут быть произведены и без него.
    2. Весь второй ИБП выполняет только одну функцию – резервирование. Он потребляет электроэнергию, работая на холостом ходу и вообще не делает ничего полезного (разумеется за исключением того времени, когда первый ИБП отказывается питать нагрузку). Некоторые производители предлагают "готовые" системы ИБП с горячим резервированием. Это значит, что вы покупаете систему, специально (еще на заводе) испытанную в режиме с горячим резервированием. Схема такой системы приведена на рис. 19б.

    4931

    Рис.19б. Трехфазный ИБП с горячим резервированием

    Принципиальных отличий от схемы с последовательным соединением ИБП немного.

    1. У второго ИБП отсутствует байпас.
    2. Для синхронизации между инвертором 2 и байпасом появляется специальный информационный кабель между ИБП (на рисунке не показан). Поэтому такой ИБП с горячим резервированием может работать на тех же шести режимах работы, что и система с последовательным подключением двух ИБП. Преимущество "готового" ИБП с резервированием, пожалуй только одно – он испытан на заводе-производителе в той же комплектации, в которой будет эксплуатироваться.

    Для расмотренных схем с резервированием иногда применяют одно важное упрощение системы. Ведь можно отказаться от резервирования аккумуляторной батареи, сохранив резервирование всей силовой электроники. В этом случае оба ИБП будут работать от одной батареи (оба выпрямителя будут ее заряжать, а оба инвертора питаться от нее в случае сбоя электрической сети). Применение схемы с общей бетареей позволяет сэкономить значительную сумму – стоимость батареи.

    Недостатков у схемы с общей батареей много:

    1. Не все ИБП могут работать с общей батареей.
    2. Батарея, как и другие элементы ИБП обладает конечной надежностью. Выход из строя одного аккумулятора или потеря контакта в одном соединении могут сделать всю системы ИБП с горячим резервирование бесполезной.
    3. В случае выхода из строя одного выпрямителя, общая батарея может быть выведена из строя. Этот последний недостаток, на мой взгляд, является решающим для общей рекомендации – не применять схемы с общей батареей.


    Параллельная работа нескольких ИБП

    Как вы могли заметить, в случае горячего резервирования, ИБП резервируется не целиком. Байпас остается общим для обоих ИБП. Существует другая возможность резервирования на уровне ИБП – параллельная работа нескольких ИБП. Входы и выходы нескольких ИБП подключаются к общим входным и выходным шинам. Каждый ИБП сохраняет все свои элементы (иногда кроме сервисного байпаса). Поэтому выход из строя статического байпаса для такой системы просто мелкая неприятность.

    На рисунке 20 приведена схема параллельной работы нескольких ИБП.

    4932

    Рис.20. Параллельная работа ИБП

    На рисунке приведена схема параллельной системы с раздельными сервисными байпасами. Схема система с общим байпасом вполне ясна и без чертежа. Ее особенностью является то, что для переключения системы в целом на сервисный байпас нужно управлять одним переключателем вместо нескольких. На рисунке предполагается, что между ИБП 1 и ИБП N Могут располагаться другие ИБП. Разные производителю (и для разных моделей) устанавливают свои максимальные количества параллеьно работающих ИБП. Насколько мне известно, эта величина изменяется от 2 до 8. Все ИБП параллельной системы работают на общую нагрузку. Суммарная мощность параллельной системы равна произведению мощности одного ИБП на количество ИБП в системе. Таким образом параллельная работа нескольких ИБП может применяться (и в основном применяется) не столько для увеличения надежности системы бесперебойного питания, но для увеличения ее мощности.

    Рассмотрим режимы работы параллельной системы

    Нормальная работа (работа от сети). Надежность

    Когда в сети есть напряжение, достаточное для нормальной работы, выпрямители всех ИБП преобразуют переменное напряжение сети в постоянное, заряжая батареи и питая инверторы.

    Инверторы, в свою очередь, преобразуют постоянное напряжение в переменное и питают нагрузку. Специальная управляющая электроника параллельной системы следит за равномерным распределением нагрузки между ИБП. В некоторых ИБП распределение нагрузки между ИБП производится без использования специальной параллельной электроники. Такие приборы выпускаются "готовыми к параллельной работе", и для использования их в параллельной системе достаточно установить плату синхронизации. Есть и ИБП, работающие параллельго без специальной электроники. В таком случае количество параллельно работающих ИБП – не более двух. В рассматриваемом режиме работы в системе допустимо несколько сбоев. Их количество зависит от числа ИБП в системе и действующей нагрузки.

    Пусть в системе 3 ИБП мощностью по 100 кВА, а нагрузка равна 90 кВА. При таком соотношении числа ИБП и их мощностей в системе допустимы следующие сбои.

    Сбой питания (исчезновение напряжения в сети)

    Выход из строя любого из инверторов, скажем для определенности, инвертора 1. Нагрузка распределяется между двумя другими ИБП. Если в сети есть напряжение, все выпрямители системы работают.

    Выход из строя инвертора 2. Нагрузка питается от инвертора 3, поскольку мощность, потребляемая нагрузкой меньше мощности одного ИБП. Если в сети есть напряжение, все выпрямители системы продолжают работать.

    Выход из строя инвертора 3. Система переключается на работу через статический байпас. Нагрузка питается напрямую от сети. При наличии в сети нормального напряжения, все выпрямители работают и продолжают заряжать батареи. При любом последующем сбое (поломке статического байпаса или сбое сети) питание нагрузки прекращается. Для того, чтобы параллельная система допускала большое число сбоев, система должна быть сильно недогружена и должна включать большое число ИБП. Например, если нагрузка в приведенном выше примере будет составлять 250 кВА, то система допускает только один сбой: сбой сети или поломку инвертора. В отношении количества допустимых сбоев такая система эквивалентна одиночному ИБП. Это, кстати, не значит, что надежность такой параллельной системы будет такая же, как у одиночного ИБП. Она будет ниже, поскольку параллельная система намного сложнее одиночного ИБП и (при почти предельной нагрузке) не имеет дополнительного резервирования, компенсирующего эту сложность.

    Вопрос надежности параллельной системы ИБП не может быть решен однозначно. Надежность зависит от большого числа параметров: количества ИБП в системе (причем увеличение количества ИБП до бесконечности снижает надежность – система становится слишком сложной и сложно управляемой – впрочем максимальное количество параллельно работающих модулей для известных мне ИБП не превышает 8), нагрузки системы (т.е. соотношения номинальной суммарной мощности системы и действующей нагрузки), примененной схемы параллельной работы (т.е. есть ли в системе специальная электроника для обеспечения распределения нагрузки по ИБП), технологии работы предприятия. Таким образом, если единственной целью является увеличение надежности системы, то следует серьезно рассмотреть возможность использование ИБП с горячим резервированием – его надежность не зависит от обстоятельств и в силу относительной простоты схемы практически всегда выше надежности параллельной системы.

    Недогруженная система из нескольких параллельно работающих ИБП, которая способна реализвать описанную выше логику управления, часто также называется параллельной системой с резервированием.

    Работа с частичной нагрузкой

    Если нагрузка параллельной системы такова, что с ней может справиться меньшее, чем есть в системе количество ИБП, то инверторы "лишних" ИБП могут быть отключены. В некоторых ИБП такая логика управления подразумевается по умолчанию, а другие модели вообще лишены возможности работы в таком режиме. Инверторы, оставшиеся включенными, питают нагрузку. Коэффициент полезного действия системы при этом несколько возрастает. Обычно в этом режиме работы предусматривается некоторая избыточность, т.е. количестов работающих инверторов больше, чем необходимо для питания нагрузки. Тем самым обеспечивается резервирование. Все выпрямители системы продолжают работать, включая выпрямители тех ИБП, инверторы которых отключены.

    Работа от батареи

    В случае исчезновения напряжения в электрической сети, параллельная система переходит на работу от батареи. Все выпрямители системы не работают, инверторы питают нагрузку, получая энергию от батареи. В этом режиме работы (естественно) отсутствует напряжение в электрической сети, которое при нормальной работе было для ИБП не только источником энергии, но и источником сигнала синхронизации выходного напряжения. Поэтому функцию синхронизации берет на себя специальная параллельная электроника или выходная цепь ИБП, специально ориентированная на поддержание выходной частоты и фазы в соответствии с частотой и фазой выходного напряжения параллельно работающего ИБП.

    Выход из строя выпрямителя

    Это режим, при котором вышли из строя один или несколько выпрямителей. ИБП, выпрямители которых вышли из строя, продолжают питать нагрузку, расходуя заряд своей батареи. Они выдает сигнал "неисправность выпрямителя". Остальные ИБП продолжают работать нормально. После того, как заряд разряжающихся батарей будет полностью исчерпан, все зависит от соотношения мощности нагрузки и суммарной мощности ИБП с исправными выпрямителями. Если нагрузка не превышает перегрузочной способности этих ИБП, то питание нагрузки продолжится (если у системы остался значительный запас мощности, то в этом режиме работы допустимо еще несколько сбоев системы). В случае, если нагрузка ИБП превышает перегрузочную способность оставшихся ИБП, то система переходит к режиму работы через статический байпас.

    Выход из строя инвертора

    Если оставшиеся в работоспособном состоянии инверторы могут питать нагрузку, то нагрузка продолжает работать, питаясь от них. Если мощности работоспособных инверторов недостаточно, система переходит в режим работы от статического байпаса. Выпрямители всех ИБП могут заряжать батареи, или ИБП с неисправными инверторами могут быть полностью отключены для выполнения ремонта.

    Работа от статического байпаса

    Если суммарной мощности всех исправных инверторов параллельной системы не достаточно для поддержания работы нагрузки, система переходит к работе через статический байпас. Статические переключатели всех инверторов разомкнуты (исправные инверторы могут продолжать работать). Если нагрузка уменьшается, например в результате отключения части оборудования, параллельная система автоматически переключается на нормальный режим работы.

    В случае одиночного ИБП с двойным преобразованием работа через статический байпас является практически последней возможностью поддержания работы нагрузки. В самом деле, ведь достаточно выхода из строя статического переключателя, и нагрузка будет обесточена. При работе параллельной системы через статический байпас допустимо некоторое количество сбоев системы. Статический байпас способен выдерживать намного больший ток, чем инвертор. Поэтому даже в случае выхода из строя одного или нескольких статических переключателей, нагрузка возможно не будет обесточена, если суммарный допустимый ток оставшихся работоспособными статических переключателей окажется достаточен для работы. Конкретное количество допустимых сбоев системы в этом режиме работы зависит от числа ИБП в системе, допустимого тока статического переключателя и величины нагрузки.

    Сервисный байпас

    Если нужно провести с параллельной системой ремонтные или регламентные работы, то система может быть отключена от нагрузки с помощью ручного переключателя сервисного байпаса. Нагрузка питается от сети, все элементы параллельной системы ИБП, кроме батарей, обесточены. Как и в случае системы с горячим резервированием, возможен вариант одного общего внешнего сервисного байпаса или нескольких сервисных байпасов, встроенных в отдельные ИБП. В последнем случае при использовании сервисного байпаса нужно иметь в виду соотношение номинального тока сервисного байпаса и действующей мощности нагрузки. Другими словами, нужно включить столько сервисных байпасов, чтобы нагрузка не превышала их суммарный номинальных ток.
    [ http://www.ask-r.ru/info/library/ups_without_secret_7.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > трехфазный источник бесперебойного питания (ИБП)

  • 42 Е-21

    ТАК (ОНО) И ЕСТЬ coll (sent these forms only fixed WO
    some assumption (conclusion, suspicion, statement etc) is entirely correct
    just as I thought (he said etc)
    and so it is (it was, one does etc) right you are (I was etc) you're (I was etc) right (when the idiom is used to confirm the expected existence, presence etc of s.o. or sth.) there he (it etc) is.
    «Ах, вот и Феня с письмом! Ну, так и есть, опять от поляков, опять денег просят!» (Достоевский 2). "Ah, here's Fenya with a letter! Well, just as I thought, it's from the Poles again, asking for money again" (2a).
    Вдруг слышу быстрые и неровные шаги... Верно, Грушницкий... Так и есть! (Лермонтов 1). Suddenly I heard quick, uneven steps....Probably Grushnitsky... and so it was (1b).
    Шаманов:) У меня такое впечатление, что ты хочешь от меня чего-то невозможного. (Кашкина:) Боюсь, что так оно и есть (Вампилов 2). (Sh.:) I have the impression you expect the impossible of me. (K.:) I'm afraid you're right (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-21

  • 43 так и есть

    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    some assumption (conclusion, suspicion, statement etc) is entirely correct:
    - just as I thought <he said etc>;
    - and so it is <it was, one does etc>;
    - right you are <I was etc>;
    - you're <I was etc> right;
    - [when the idiom is used to confirm the expected existence, presence etc of s.o. or sth.] there he <it etc> is.
         ♦ "Ах, вот и Феня с письмом! Ну, так и есть, опять от поляков, опять денег просят!" (Достоевский 2). "Ah, here's Fenya with a letter! Well, just as I thought, it's from the Poles again, asking for money again" (2a).
         ♦ Вдруг слышу быстрые и неровные шаги... Верно, Грушницкий... Так и есть! (Лермонтов 1). Suddenly I heard quick, uneven steps....Probably Grushnitsky... and so it was (1b).
         ♦ [Шаманов:] У меня такое впечатление, что ты хочешь от меня чего-то невозможного. [Кашкина:] Боюсь, что так оно и есть (Вампилов 2). [Sh.:] I have the impression you expect the impossible of me. [K.:] I'm afraid you're right (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и есть

  • 44 так-то

    нареч.
    1) ( так) so; this way

    та́к-то оно́ лу́чше разг.it's better this way

    2) (в восклицательных предложениях: вот как, неужели так) that's how

    та́к-то ты мне́ пла́тишь за моё гостеприи́мство! — that's how you pay me back for my hospitality!

    3) ( так тебе и надо) that'll teach you!
    ••

    та́к-то (оно́) так (, но...) — that's as it may be; that's true (but)

    та́к-то и та́к-то (, мол / де́скать) — here's what happened; here's what I have to say

    Новый большой русско-английский словарь > так-то

  • 45 ИБП для централизованных систем питания

    1. centralized UPS

     

    ИБП для централизованных систем питания
    ИБП для централизованного питания нагрузок
    -
    [Интент]

    ИБП для централизованных систем питания

    А. П. Майоров

    Для многих предприятий всесторонняя защита данных имеет жизненно важное значение. Кроме того, есть виды деятельности, в которых прерывания подачи электроэнергии не допускаются даже на доли секунды. Так работают расчетные центры банков, больницы, аэропорты, центры обмена трафиком между различными сетями. В такой же степени критичны к электропитанию телекоммуникационное оборудование, крупные узлы Интернет, число ежедневных обращений к которым исчисляется десятками и сотнями тысяч. Третья часть обзора по ИБП посвящена оборудованию, предназначенному для обеспечения питания особо важных объектов.

    Централизованные системы бесперебойного питания применяют в тех случаях, когда прерывание подачи электроэнергии недопустимо для работы большинства единиц оборудования, составляющих одну информационную или технологическую систему. Как правило, проблемы питания рассматривают в рамках единого проекта наряду со многими другими подсистемами здания, поскольку они требуют вложения значительных средств и увязки с силовой электропроводкой, коммутационным электрооборудованием и аппаратурой кондиционирования. Изначально системы бесперебойного питания рассчитаны на долгие годы эксплуатации, их срок службы можно сравнить со сроком службы кабельных подсистем здания и основного компьютерного оборудования. За 15—20 лет функционирования предприятия оснащение его рабочих станций обновляется три-четыре раза, несколько раз изменяется планировка помещений и производится их ремонт, но все эти годы система бесперебойного питания должна работать безотказно. Для ИБП такого класса долговечность превыше всего, поэтому в их технических спецификациях часто приводят значение важнейшего технического показателя надежности — среднего времени наработки на отказ (Mean Time Before Failure — MTBF). Во многих моделях с ИБП оно превышает 100 тыс. ч, в некоторых из них достигает 250 тыс. ч (т. е. 27 лет непрерывной работы). Правда, сравнивая различные системы, нужно учитывать условия, для которых этот показатель задан, и к предоставленным цифрам относиться осторожно, поскольку условия работы оборудования разных производителей неодинаковы.

    Батареи аккумуляторов

    К сожалению, наиболее дорогостоящий компонент ИБП — батарея аккумуляторов так долго работать не может. Существует несколько градаций качества батарей, которые различаются сроком службы и, естественно, ценой. В соответствии с принятой два года назад конвенцией EUROBAT по среднему сроку службы батареи разделены на четыре группы:

    10+ — высоконадежные,
    10 — высокоэффективные,
    5—8 — общего назначения,
    3—5 — стандартные коммерческие.

    Учитывая исключительно жесткую конкуренцию на рынке ИБП малой мощности, производители стремятся снизить до минимума начальную стоимость своих моделей, поэтому часто комплектуют их самыми простыми батареями. Применительно к этой группе продуктов такой подход оправдан, поскольку упрощенные ИБП изымают из обращения вместе с защищаемыми ими персональными компьютерами. Впервые вступающие на этот рынок производители, пытаясь оттеснить конкурентов, часто используют в своих интересах неосведомленность покупателей о проблеме качества батарей и предлагают им сравнимые по остальным показателям модели за более низкую цену. Имеются случаи, когда партнеры крупной фирмы комплектуют ее проверенные временем и признанные рынком модели ИБП батареями, произведенными в развивающихся странах, где контроль за технологическим процессом ослаблен, а, значит, срок службы батарей меньше по сравнению с "кондиционными" изделиями. Поэтому, подбирая для себя ИБП, обязательно поинтересуйтесь качеством батареи и ее производителем, избегайте продукции неизвестных фирм. Следование этим рекомендациям сэкономит вам значительные средства при эксплуатации ИБП.

    Все сказанное еще в большей степени относится к ИБП высокой мощности. Как уже отмечалось, срок службы таких систем исчисляется многими годами. И все же за это время приходится несколько раз заменять батареи. Как это ни покажется странным, но расчеты, основанные на ценовых и качественных параметрах батарей, показывают, что в долгосрочной перспективе наиболее выгодны именно батареи высшего качества, несмотря на их первоначальную стоимость. Поэтому, имея возможность выбора, устанавливайте батареи только "высшей пробы". Гарантированный срок службы таких батарей приближается к 15 годам.

    Не менее важный аспект долговечности мощных систем бесперебойного питания — условия эксплуатации аккумуляторных батарей. Чтобы исключить непредсказуемые, а следовательно, часто приводящие к аварии перерывы в подаче электропитания, абсолютно все включенные в приведенную в статье таблицу модели оснащены самыми совершенными схемами контроля за состоянием батарей. Не мешая выполнению основной функции ИБП, схемы мониторинга, как правило, контролируют следующие параметры батареи: зарядный и разрядный токи, возможность избыточного заряда, рабочую температуру, емкость.

    Кроме того, с их помощью рассчитываются такие переменные, как реальное время автономной работы, конечное напряжение зарядки в зависимости от реальной температуры внутри батареи и др.

    Подзарядка батареи происходит по мере необходимости и в наиболее оптимальном режиме для ее текущего состояния. Когда емкость батареи снижается ниже допустимого предела, система контроля автоматически посылает предупреждающий сигнал о необходимости ее скорой замены.

    Топологические изыски

    Долгое время специалисты по системам электропитания руководствовались аксиомой, что мощные системы бесперебойного питания должны иметь топологию on-line. Считается, что именно такая топология гарантирует защиту от всех нарушений на линиях силового питания, позволяет фильтровать помехи во всем частотном диапазоне, обеспечивает на выходе чистое синусоидальное напряжение с номинальными параметрами. Однако за качество электропитания приходится платить повышенным выделением тепловой энергии, сложностью электронных схем, а следовательно, потенциальным снижением надежности. Но, несмотря на это, за многолетнюю историю выпуска мощных ИБП были разработаны исключительно надежные аппараты, способные работать в самых невероятных условиях, когда возможен отказ одного или даже нескольких узлов одновременно. Наиболее важным и полезным элементом мощных ИБП является так называемый байпас. Это обходной путь подачи энергии на выход в случае ремонтных и профилактических работ, вызванных отказом некоторых компонентов систем или возникновением перегрузки на выходе. Байпасы бывают ручными и автоматическими. Они формируются несколькими переключателями, поэтому для их активизации требуется некоторое время, которое инженеры постарались снизить до минимума. И раз уж такой переключатель был создан, то почему бы не использовать его для снижения тепловыделения в то время, когда питающая сеть пребывает в нормальном рабочем состоянии. Так появились первые признаки отступления от "истинного" режима on-line.

    Новая топология отдаленно напоминает линейно-интерактивную. Устанавливаемый пользователем системы порог срабатывания определяет момент перехода системы в так называемый экономный режим. При этом напряжение из первичной сети поступает на выход системы через байпас, однако электронная схема постоянно следит за состоянием первичной сети и в случае недопустимых отклонений мгновенно переключается на работу в основном режиме on-line.

    Подобная схема применена в ИБП серии Synthesis фирмы Chloride (Сети и системы связи, 1996. № 10. С. 131), механизм переключения в этих устройствах назван "интеллектуальным" ключом. Если качество входной линии укладывается в пределы, определяемые самим пользователем системы, аппарат работает в линейно-интерактивном режиме. При достижении одним из контролируемых параметров граничного значения система начинает работать в нормальном режиме on-line. Конечно, в этом режиме система может работать и постоянно.

    За время эксплуатации системы отход от исходной аксиомы позволяет экономить весьма значительные средства за счет сокращения тепловыделения. Сумма экономии оказывается сопоставимой со стоимостью оборудования.

    Надо отметить, что от своих исходных принципов отошла еще одна фирма, ранее выпускавшая только линейно-интерактивные ИБП и ИБП типа off-line сравнительно небольшой мощности. Теперь она превысила прежний верхний предел мощности своих ИБП (5 кВА) и построила новую систему по топологии on-line. Я имею в виду фирму АРС и ее массив электропитания Simmetra (Сети и системы связи. 1997. № 4. С. 132). Создатели попытались заложить в систему питания те же принципы повышения надежности, которые применяют при построении особо надежной компьютерной техники. В модульную конструкцию введена избыточность по отношению к управляющим модулям и батареям. В любом из трех выпускаемых шасси из отдельных модулей можно сформировать нужную на текущий момент систему и в будущем наращивать ее по мере надобности. Суммарная мощность самого большого шасси достигает 16 кВА. Еще рано сравнивать эту только что появившуюся систему с другими включенными в таблицу. Однако факт появления нового продукта в этом исключительно устоявшемся секторе рынка сам по себе интересен.

    Архитектура

    Суммарная выходная мощность централизованных систем бесперебойного питания может составлять от 10—20 кВА до 200—300 МВА и более. Соответственно видоизменяется и структура систем. Как правило, она включают в себя несколько источников, соединенных параллельно тем или иным способом. Аппаратные шкафы устанавливают в специально оборудованных помещениях, где уже находятся распределительные шкафы выходного напряжения и куда подводят мощные входные силовые линии электропитания. В аппаратных помещениях поддерживается определенная температура, а за функционированием оборудования наблюдают специалисты.

    Многие реализации системы питания для достижения необходимой надежности требуют совместной работы нескольких ИБП. Существует ряд конфигураций, где работают сразу несколько блоков. В одних случаях блоки можно добавлять постепенно, по мере необходимости, а в других — системы приходится комплектовать в самом начале проекта.

    Для повышения суммарной выходной мощности используют два варианта объединения систем: распределенный и централизованный. Последний обеспечивает более высокую надежность, но первый более универсален. Блоки серии EDP-90 фирмы Chloride допускают объединение двумя способами: и просто параллельно (распределенный вариант), и с помощью общего распределительного блока (централизованный вариант). При выборе способа объединения отдельных ИБП необходим тщательный анализ структуры нагрузки, и в этом случае лучше всего обратиться за помощью к специалистам.

    Применяют параллельное соединение блоков с централизованным байпасом, которое используют для повышения общей надежности или увеличения общей выходной мощности. Число объединяемых блоков не должно превышать шести. Существуют и более сложные схемы с избыточностью. Так, например, чтобы исключить прерывание подачи питания во время профилактических и ремонтных работ, соединяют параллельно несколько блоков с подключенными к отдельному ИБП входными линиями байпасов.

    Особо следует отметить сверхмощные ИБП серии 3000 фирмы Exide. Суммарная мощность системы питания, построенная на модульных элементах этой серии, может достигать нескольких миллионов вольт-ампер, что сравнимо с номинальной мощностью генераторов некоторых электростанций. Все компоненты серии 3000 без исключения построены на модульном принципе. На их основе можно создать особо мощные системы питания, в точности соответствующие исходным требованиям. В процессе эксплуатации суммарную мощность систем можно наращивать по мере увеличения нагрузки. Однако следует признать, что систем бесперебойного питания такой мощности в мире не так уж много, их строят по специальным контрактам. Поэтому серия 3000 не включена в общую таблицу. Более подробные данные о ней можно получить на Web-узле фирмы Exide по адресу http://www.exide.com или в ее московском представительстве.

    Важнейшие параметры

    Для систем с высокой выходной мощностью очень важны показатели, которые для менее мощных систем не имеют первостепенного значения. Это, например, КПД — коэффициент полезного действия (выражается либо действительным числом меньше единицы, либо в процентах), показывающий, какая часть активной входной мощности поступает к нагрузке. Разница значений входной и выходной мощности рассеивается в виде тепла. Чем выше КПД, тем меньше тепловой энергии выделяется в аппаратной комнате и, значит, для поддержания нормальных рабочих условий требуется менее мощная система кондиционирования.

    Чтобы представить себе, о каких величинах идет речь, рассчитаем мощность, "распыляемую" ИБП с номинальным значением на выходе 8 МВт и с КПД, равным 95%. Такая система будет потреблять от первичной силовой сети 8,421 МВт — следовательно, превращать в тепло 0,421 МВт или 421 кВт. При повышении КПД до 98% при той же выходной мощности рассеиванию подлежат "всего" 163 кВт. Напомним, что в данном случае нужно оперировать активными мощностями, измеряемыми в ваттах.

    Задача поставщиков электроэнергии — подавать требуемую мощность ее потребителям наиболее экономным способом. Как правило, в цепях переменного тока максимальные значения напряжения и силы тока из-за особенностей нагрузки не совпадают. Из-за этого смещения по фазе снижается эффективность доставки электроэнергии, поскольку при передаче заданной мощности по линиям электропередач, через трансформаторы и прочие элементы систем протекают токи большей силы, чем в случае отсутствия такого смещения. Это приводит к огромным дополнительным потерям энергии, возникающим по пути ее следования. Степень сдвига по фазе измеряется не менее важным, чем КПД, параметром систем питания — коэффициентом мощности.

    Во многих странах мира существуют нормы на допустимое значение коэффициента мощности систем питания и тарифы за электроэнергию нередко зависят от коэффициента мощности потребителя. Суммы штрафов за нарушение нормы оказываются настольно внушительными, что приходится заботиться о повышении коэффициента мощности. С этой целью в ИБП встраивают схемы, которые компенсируют сдвиг по фазе и приближают значение коэффициента мощности к единице.

    На распределительную силовую сеть отрицательно влияют и нелинейные искажения, возникающие на входе блоков ИБП. Почти всегда их подавляют с помощью фильтров. Однако стандартные фильтры, как правило, уменьшают искажения только до уровня 20—30%. Для более значительного подавления искажений на входе систем ставят дополнительные фильтры, которые, помимо снижения величины искажений до нескольких процентов, повышают коэффициент мощности до 0,9—0,95. С 1998 г. встраивание средств компенсации сдвига по фазе во все источники электропитания компьютерной техники в Европе становится обязательным.

    Еще один важный параметр мощных систем питания — уровень шума, создаваемый такими компонентами ИБП, как, например, трансформаторы и вентиляторы, поскольку их часто размещают вместе в одном помещении с другим оборудованием — там где работает и персонал.

    Чтобы представить себе, о каких значениях интенсивности шума идет речь, приведем для сравнения такие примеры: уровень шума, производимый шелестом листвы и щебетанием птиц, равен 40 дБ, уровень шума на центральной улице большого города может достигать 80 дБ, а взлетающий реактивный самолет создает шум около 100 дБ.

    Достижения в электронике

    Мощные системы бесперебойного электропитания выпускаются уже более 30 лет. За это время бесполезное тепловыделение, объем и масса их сократились в несколько раз. Во всех подсистемах произошли и значительные технологические изменения. Если раньше в инверторах использовались ртутные выпрямители, а затем кремниевые тиристоры и биполярные транзисторы, то теперь в них применяются высокоскоростные мощные биполярные транзисторы с изолированным затвором (IGBT). В управляющих блоках аналоговые схемы на дискретных компонентах сначала были заменены на цифровые микросхемы малой степени интеграции, затем — микропроцессорами, а теперь в них установлены цифровые сигнальные процессоры (Digital Signal Processor — DSP).

    В системах питания 60-х годов для индикации их состояния использовались многочисленные аналоговые измерительные приборы. Позднее их заменили более надежными и информативными цифровыми панелями из светоизлучающих диодов и жидкокристаллических индикаторов. В наше время повсеместно используют программное управление системами питания.

    Еще большее сокращение тепловых потерь и общей массы ИБП дает замена массивных трансформаторов, работающих на частоте промышленной сети (50 или 60 Гц), высокочастотными трансформаторами, работающими на ультразвуковых частотах. Между прочим, высокочастотные трансформаторы давно применяются во внутренних источниках питания компьютеров, а вот в ИБП их стали устанавливать сравнительно недавно. Применение IGBT-приборов позволяет строить и бестрансформаторные инверторы, при этом внутреннее построение ИБП существенно меняется. Два последних усовершенствования применены в ИБП серии Synthesis фирмы Chloride, отличающихся уменьшенным объемом и массой.

    Поскольку электронная начинка ИБП становится все сложнее, значительную долю их внутреннего объема теперь занимают процессорные платы. Для радикального уменьшения суммарной площади плат и изоляции их от вредных воздействий электромагнитных полей и теплового излучения используют электронные компоненты для так называемой технологии поверхностного монтажа (Surface Mounted Devices — SMD) — той самой, которую давно применяют в производстве компьютеров. Для защиты электронных и электротехнических компонентов имеются специальные внутренние экраны.

    ***

    Со временем серьезный системный подход к проектированию материальной базы предприятия дает значительную экономию не только благодаря увеличению срока службы всех компонентов "интегрированного интеллектуального" здания, но и за счет сокращения расходов на электроэнергию и текущее обслуживание. Использование централизованных систем бесперебойного питания в пересчете на стоимость одного рабочего места дешевле, чем использование маломощных ИБП для рабочих станций и даже ИБП для серверных комнат. Однако, чтобы оценить это, нужно учесть все факторы установки таких систем.

    Предположим, что предприятие свое помещение арендует. Тогда нет никакого смысла разворачивать дорогостоящую систему централизованного питания. Если через пять лет руководство предприятия не намерено заниматься тем же, чем занимается сегодня, то даже ИБП для серверных комнат обзаводиться нецелесообразно. Но если оно рассчитывает на то, что производство будет держаться на плаву долгие годы и решило оснастить принадлежащее им здание системой бесперебойного питания, то для выбора такой системы нужно воспользоваться услугами специализированных фирм. Сейчас их немало и в России. От этих же фирм можно получить информацию о так называемых системах гарантированного электропитания, в которые включены дизельные электрогенераторы и прочие, более экзотические источники энергии.

    Нам же осталось рассмотреть лишь методы управления ИБП, что мы и сделаем в одном из следующих номеров нашего журнала

    [ http://www.ccc.ru/magazine/depot/97_07/read.html?0502.htm]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ИБП для централизованных систем питания

  • 46 медиа

    1. media

     

    медиа
    Первичный элемент процесса передачи информации от коммуникатора к получателю. Каемся, это слово имеет нормальный русский вариант – «сообщение». Но мы все-таки периодически используем транслитерацию. Честно говоря, это сознательное действие с нашей стороны, вызвано оно тем, что еще ни разу ни один сотрудник редакции (проверено методом тщательного опроса) ни в одном агентстве не слышал, чтобы его произносили по-русски. Рекламисты упорно говорят месседж. Мы идем на поводу. И будем идти, поскольку периодически возникают нюансы, которых нет в слове «сообщение». Итак, что же такое месседж. Как ни странно очень сложно объяснить это понятие в рамках данной рубрики. Мы специально напишем об этом отдельно чуть позже. Но если примитивно, то под рекламным сообщением можно понимать ту информацию, которую необходимо донести до потребителя в данном рекламном продукте. К примеру, в рекламе аспирина говорится о том, что он снимет боль быстрее других лекарств. Это и есть месседж. Тем не менее, продвинутые западные рекламисты идут дальше. К примеру, один из классиков рекламы Mаршалл Mаклуган говорил, что само средство массовой информации, доставляющее сообщение, может быть сообщением, поскольку оно может повлиять на отношение к рекламному сообщению. Классики имеют право выражаться запутанно. Итак, что это значит? Только то, что к рекламе, опубликованной в газете New York Times потребитель, как ни странно, относится с большим доверием, чем к тому же сообщению из «Урюпинского вестника». Вот уж действительно удивительный какой-то потребитель, право слово.
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > медиа

  • 47 рыночная экономика

    1. market economy

     

    рыночная экономика

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    рыночная экономика
    Рыночная капиталистическая экономика — прямая противоположность социалистической системе централизованного планирования и управления экономикой. Оговоримся, что это только в теории. На самом деле, как централизованная система планирования и управления менялась во времени, так и капитализм бывает разный в разные эпохи и в разных странах. Извесный экономист, лауреат Нобелевской премии П.Самуэльсон писал: «Уже один тот факт, что конкурентная система рынков и цен действует, служит лучшим доказательством того, что эта система, каковы бы ни были ее недостатки, является чем угодно, но только не системой хаоса и анархии. Она обладает определенным внутренним порядком и подчиняется определенным закономерностям»[1]. Рынок – это удивительный общественный механизм, созданный человечеством для удовлетворения потребностей людей.[2] В противоположность централизованному планированию и управлению экономикой, здесь каждый, из соображений собственной выгоды, а не по указке «сверху», принимает экономические решения: выбирает, какие товары делать или какие услуги оказывать, а с другой стороны – какие товары покупать и какими услугами пользоваться. В результате, в обществе производится именно то, что нужно и сколько нужно (имеется в виду норма, а не исключения, какими являются кратковременные в историческом масштабе периоды кризисов). Причем ресурсы используются наилучшим при существующих возможностях способом. К этому толкает конкуренция, то есть очень жесткий механизм естественного отбора: если ты не способен произвести товар дешевле и лучше других – уходи с рынка. Но, с другой стороны, это только в книжках «невидимая рука рынка» (термин, введенный великим английским экономистом Адамом Смитом) направляет индивида, «стремящегося исключительно к своей собственной выгоде… к результату, который не входил в его намерения». (Таким результатом, по Смиту, является удовлетворение интересов общества). Только в книжках можно найти так называемый чистый или совершенный рынок, требующий соблюдения ряда условий, главные из которых – «атомистичность», то есть участие огромного числа независимых продавцов и покупателей (фирм и индивидов), каждый из которых недостаточно силен, чтобы воздействовать на функционирование рынка; свобода «вхождения в рынок» любого производителя и любого покупателя; «прозрачность рынка» – полная осведомленность участников о происходящих на рынке событиях, отсутствие сговора между продавцами и некоторые другие условия. (См. статью «Рынок») Чистого или совершенного рынка на самом деле не бывает. Современные рынки характеризуются смешанным распространением государственных, частных, монополистических и олигопольных структур. Тем не менее, на рынках многих продуктов (часто это относится к массовым продовольственным и иным потребительским товарам) большому числу продавцов противостоит большое число покупателей – в этом случае мы имеем подобие теоретическому «чистому» рынку и теоретической «свободной» конкуренции. Оно, это подобие, полнее в странах, где больше развито малое и среднее предпринимательство, и меньше – там, где доминируют крупные компании, холдинги и другие предприятия, имеющие возможность монополизировать целые сегменты рынка. Рыночный механизм отработан веками. В нем все определяет потребитель, а не производитель. Последний просто разорится, если будет производить то, что ему удобно, для чего у него есть благоприятные условия, оборудование, сырье, но потребителю не нужно. И заставить потребителя купить такой товар не может никто! Вот в чем главный принцип рыночной экономики, определяющий ее силу и эффективность. Только при социализме заводы и фабрики, если на то имелось плановой задание, могли производить продукцию, которая никому не нужна, и это их никак не волновало. На рынке, в основном, цены изменяются под воздействием соотношения спроса и предложения. Распределение ресурсов и объемы производства, наоборот, в целом ориентируются на цены как сигналы, информацию о состоянии рынка и о будущих тенденциях его развития. Именно поэтому для рыночной экономики характерна тенденция к оптимальной структуре производства и распределения благ. Существует много объективных факторов, затрудняющих вхождение в рынок новых участников. Например, если вы решили открыть новое производство уже известного товара, то надо, чтобы оно сразу было не менее массовым, чем существующие производства той же продукции – иначе вы не сможете вступить в конкуренцию с ними, то есть предложить покупателям более низкую цену. Между тем, создание массового производства и быстрое его освоение требует очень большого начального капитала. Образуется так называемый «барьер» для вхождения в рынок. У рынка есть много и других ограничений. Общеизвестна необходимость и важность регулирующего вмешательства государства в экономику. Мера, степень такого вмешательства – предмет постоянных дискуссий между разными политическими течениями и разными направлениями экономической науки в современном мире. Обычно тех, кто выступает за более активное вмешательство государства в экономику, называют «дирижистами» или «активистами»; тех же, кто настаивает, что вмешательство должно быть лишь минимально необходимым, – либералами. В разных странах этот вопрос решался и решается по-разному. Поэтому в мире существует не одна, а несколько капиталистических экономических систем. Они в какой-то мере соперничают, соревнуются между собой в эффективности, в способности обеспечивать лучшую жизнь населению своих стран. См. Модели капиталистической экономики См. также «Провалы» рынка, Рынок [1] Samuelson P.A. Economics. 11th edition. McGraw-Hill, Inc. 1980. Р.38. (Перевод автора). [ 2] Именно так! Утверждения некоторых авторов о том, что рыночная экономика это хозяйство «ради получения прибыли» в противоположность плановой экономике «ради удовлетворения потребностей», абсолютно несостоятельны. На самом деле это – фарисейство..См. статью Планирование, приведенный там пример с детскими колясками.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    market economy
    A mixed economy that relies heavily on markets to answer the three basic questions of allocation, but with a modest amount of government involvement. While it is commonly termed capitalism, market-oriented economy is much more descriptive of how the economy is structured. (Source: AMOS2)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > рыночная экономика

  • 48 В-172

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ВО ВНИМАНИЕ что VP subj: human or collect often infin with надо, нужно, должен often foil. by a что-clause) to include sth. in one's deliberations or calculations
    X должен принять во внимание Y - X must take Y into account
    X must take account of Y X must take X must consider Y X must bear (keep) Y in mind (in limited contexts) X must allow for Y
    ii принимая во внимание, что... - in view of the fact that......Субъективно он честный человек, не вор, не жулик, не чужак, и суд должен принять это во внимание (Рыбаков 1). Subjectively...he was an honest man, he was not a thief, or a swindler, or an intruder, and the court should take this into account (1a).
    Уклонист заметил, что творчество во внимание принимать вообще не нужно, ибо дело идет к тому, что в деятельности писателей, художников и прочих представителей творческих профессий... творческий элемент катастрофически сокращается... (Зиновьев 1). Deviationist said there was no need to bring creative work into consideration since, the way things were going, the creative element in the work of writers, artists and other representatives of the creative professions...was diminishing catastrophically... (1a).
    Я тебе поясню на примере нашего учреждения, сказал Болтун. Оно типично для целой категории учреждений, активно участвующих в определении характера власти. А только их и надо в данном случае принимать во внимание (Зиновьев 1). "Well, I'll explain it to you," said Chatterer
    "take the example of the institute where I work. It's typical of the whole range of institutes which take an active part in determining the nature of power. And those are the only ones which should be considered here" (1a).
    «...Нужно принять во внимание, что вот тут-то и есть мораль, тут-то и заключена мораль...» (Гоголь 3). "...We must allow for the fact that it is precisely here that the moral of the story lies..." (3e).
    (Вы) поступили неправильно... поставили сержанта Токареву в ложное положение, но, принимая во внимание, что вы боевой офицер, я это дело прекращаю...» (Рыбаков 1). "...You acted improperly....You placed Sergeant To-kareva in a false position, but in view of the fact that you're a combat officer, I'm closing the case" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-172

  • 49 Г-176

    СОБСТВЕННО ГОВОРЯ ( Invar fixed WO
    1. (sent adv (parenth)) (used in conjunction with a statement that specifies the situation, provides a more precise phrasing of sth. stated earlier etc) in reality, in truth
    actually
    after all strictly speaking in fact as a matter of fact.
    Собственно говоря, именно Октябрь и привил ему начальную тягу ко всякого рода машинам... (Аксёнов 12). It was actually October who infected him with a passion for all sorts of machinery... (12a).
    ...Почему он (Сталин) созвал совещание секретарей райкомов только Западной Грузии, дядя Сандро так и не понял. По-видимому, секретари райкомов Восточной Грузии в чем-то провинились... Так думал дядя Сандро, напрягая свой любознательный ум, хотя это, собственно говоря, не входило в его обязанности коменданта Цика... (Искандер 3)....Why he (Stalin) had called a conference of the secretaries of the district committees of only western Georgia, Uncle Sandro simply could not understand. Apparently the district committee secretaries of eastern Georgia had committed some offense....Or so thought Uncle Sandro, exerting his inquisitive mind-although strictly speaking this was not within his purview as superintendent at the CEC... (3a).
    Мне было горько, что меня не приняли в комсомол. Но я не только убеждена была, что так и надо, но даже и вопросов не задавала, а почему, собственно говоря, так надо? (Орлова 1). I was miserable because I had not been accepted into the Komsomol. But not only was I convinced that that was the way it should have been, I did not even ask any questions, such as why in fact should it have been like that? (1a).
    2. (used as Particle with interrog and relative pronouns, adverbs etc) used to emphasize, draw attention to some word or phrase
    exactly
    precisely just.
    «Почему же, собственно говоря, вы себя выдаёте за папу товарища Сталина?» - «Потому что я и есть папа товарища Сталина. Мой сын, товарищ Зиновий Сталин, самый известный в Гомеле зубной техник». - «Вот оно что!» (Войнович 2). "...Just why are you trying to pass yourself off as Comrade Stalin's papa?" "Because I am the father of Comrade Stalin. My son, Comrade Zinovy Stalin, is the most-well-known dental technician in Gomel." "So that's it!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-176

  • 50 Г-187

    НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll VP subj: human, abstr, or concr fixed WO
    some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable
    X никуда не годится = X just won't do
    X will never do X is no good (at all) X is good for nothing X is not good for anything person X is utterly incompetent thing X is utterly worthless X is of no use (whatsoever) (in limited contexts) X is an utter waste of time.
    «Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится» (Булгаков 12). The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). The language is the trouble. Its no good" (12a).
    ...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).
    Яков:) Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. (Надя:) Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. (Яков:) То есть никуда не гожусь (Горький 1). (Ya.:) That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. (N.:) Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. (Ya.:) In other words, good-for-nothing (lc).
    «Да, -угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
    Кутузову пожалован Георгий 1-й степени государь оказывал ему высочайшие почести но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class, the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).
    «...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).
    Третьего дня, я смотрю, он (твой отец) Пушкина читает, - продолжал... Базаров. -Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится» (Тургенев 2). The other day I found him (your father) reading Pushkin," Bazarov resumed. Tell him what an utter waste of time it is" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-187

  • 51 К-61

    НИ КАПЛИ (НИ КАПЕЛЬКИ) coll NP gen these forms only)
    1. - чего нет, не осталось и т. п. (quantif of subj / gen) (there is, there remains, s.o. has etc) absolutely none (of sth.): not a (one) drop of
    not an ounce (a hint, a trace) of no NP at all.
    Я не чувствовал рук, они онемели на ледяном пруте, и у меня не оставалось ни капли силы, чтобы подтянуться (Кузнецов 1). I could not feel my hands-they were numb from the icy bar-and I had not a drop of strength left to pull myself up (1a).
    До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (I b).
    Видите: мы сперва это дело кончим, пистолеты-то, вы мне их отдайте, а вот ваши деньги... потому что мне очень, очень нужно... и времени, времени ни капли...» (Достоевский 1). "Look: first let's finish this business, the pistols, I mean, give them back to me, and here's your money,.because I really, really must...and I have no time, no time at all..." (1a)
    2. Also.
    НИ НА КАПЛЮ (КАПЕЛЬКУ) coll ( adv (intensif)) not at all, not to any extent
    not a bit, not the least bit
    not in the least (the slightest).
    Господи! За тридцать лет она (тётка) не изменилась ни капли (Битов 1). My God, in thirty years she I Auntie) hasn't changed a bit (1a)
    «Дурачок, ты много выпил». - «Я ни капельки не пьяный» (Максимов 3). "You've had too much to drink, silly " "I'm not the least bit drunk" (3a).
    Генрих:) Тебя это не тревожит? (Бургомистр:) Ни капельки (Шварц 2). IH.:) Tell me, doesn't this worry you9 I Mayor) Not in the least (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-61

  • 52 П-311

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ VP subj: human more often pfv) to find a means of escape from a situation that is difficult, unpleasant, awkward etc: X вышел из положения - X found a way out (of the situation) X found an escape hatch X got out of the (his) situation X extricated himself from the predicament X remedied the situation
    X умело (с честью и т. п.) вышел из незавидного (неловкого и т. п.) положения = X emerged deftly (with honor etc) from an unenviable (embarrassing etc) situation, о ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ
    NP
    « way out.
    И самое неприятное в их состоянии было то, что, кажется, в этот раз им самим (секретариату Союза писателей) предложили выходить из положения... - а вот этого они не умеют, за всю жизнь они ни одного вопроса никогда не решили сами (Солженицын 2). And the worst of it was that this time it had apparently been left to them (the secretariat of the Writers' Union) to find a way out of the situation...and that was just the sort of thing they couldn't do
    they had never solved a problem for themselves in all their lives (2a).
    Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation (1a).
    Она (тетушка Хрисула) имела в виду, что, даже поймав оскверненный инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тетушке Хрисуле (Искандер 5). She (Auntie Chrysoula) meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).
    Я ещё раз перечитал письмо. Ну что ж... Пожалуй, оно как раз кстати. Удобный выход из положения (Войнович 5). I read the letter one more time. How about that, it seemed to have come just in the nick of time. An easy way out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-311

  • 53 С-84

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЁ VP
    1. (subj: human
    usu. pfv) to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances)
    X возьмёт своё = X will succeed (prevail, win out)
    X will get (have) his way (in limited contexts) X's turn (day, moment) will come X will get back at person Y X will take his revenge.
    «Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. ( subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc) to manifest itself fully
    X возьмёт своё = X will come into its own.
    ...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. ( subj: abstr) to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner
    X брал свое - X was making itself felt
    X was having its way X was claiming its own X was prevailing ( usu. of old age, illness etc) X was taking its toll X was telling (on person Y) X was catching up (with person Y) (of age only) person Y was feeling his age (of disease only) X was overpowering person Y.
    Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями -бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
    «...Слышу, патер в дырочку (исповедальни) ей (девушке) назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!» (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her (the girl) for that evening through the hole (of the confessional booth)
    the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
    ...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart, it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
    Он был уже так слаб от двенадцати (уколов), уже (врачи) качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). Не was so weak from the twelve (injections) he had had-already they (the doctors) were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-84

  • 54 С-452

    ПО СОВЕСТИ2 ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ (СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ) all coll these forms only sent adv (parenth)) speaking openly, if one is to speak honestly
    in (all) conscience
    in all honesty (sincerity) frankly (speaking) to be truthful to be (quite) frank (honest) to tell (you) the truth.
    «Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть» (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (3a).
    «...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт» (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now-there's a real poet" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-452

  • 55 Ч-190

    ЧТО-ТО HE ТАК (HE TO) coll these forms only usu. indep. sent or obj clause with бытье fixed WO
    sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be: что-то не так » something is wrong (amiss, out of line, just not right, not quite right etc)
    there is something wrong (amiss etc) (in limited contexts) something smells fishy (funny).
    «Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, -вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся...» - «Хозяина нет, — сказал Сандро, - дом продаёт горсовет». - «А хозяин что, умер?»... - «Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили...»...Вот оно как», - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).
    Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).
    Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?..» Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).
    «Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то...» (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-190

  • 56 Ш-20

    НИ ШАГУ NP gen Invar
    1. \Ш-20 (дальше, вперед, назад и т. п.) ( indep. sent used as imper
    do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing)
    not a (one) step farther!
    freeze! stay where you are! stay put! don't move (budge) (an inch)!
    2. — к кому, куда coll (predic
    subj: human usu. used as imper
    not to visit s.o. or go to some place at all ( usu. used as an order or warning): Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу = don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc)
    don't even think about going to Yb house (Yb apartment, place Z etc) don't even think about going to see Y.
    3. - откуда coll (predic
    subj: human (often omitted)) not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command): Imper из места Z ни шагу — don't set foot outside (out of) place Z.
    (Мурзавецкая:) Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). (М.:) Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).
    4. \Ш-20 не сделать, не предпринять (obj) not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc): not make a (single) move
    not take any steps (in limited contexts) make no effort (to do sth.).
    5. - (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего ( adv or predic
    subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)
    X не отставал (не отходил) от Y-a \Ш-20 = X stayed right on person Yb heels (tail).
    6. - от кого-чего (не отходить и т. п.) ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time
    X не отходит от Y-a \Ш-20 — X is never more than a few steps (feet) away from Y
    X doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Y% side.
    7. - без кого (predic
    subj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent, permission)
    X без Y-a \Ш-20 = X doesn't (dare (dare to)) take a step (make a move) without Y (Yb permission, Y's go-ahead, Yb OK etc)
    (Саяпин:)...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. (Зилов:) А он жену вчера на юг отправил. (Саяпин:) Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). (S.:)... You know he doesn't make a move without his wife. (Z.:) But he sent her off to the south yesterday. (S.:) So that's why the guy is cutting loose... (5b).
    8. \Ш-20 без кого-чего (predic
    impers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-20 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along (make it) without Y.
    «Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?» - «Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!» -«Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё -ни шагу...» (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-20

  • 57 Ш-77

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ (В КОЖУ) чью, кого coll VP subj: human often pfv imper or infin used with a finite form of another verb) to imagine, picture, put etc o.s. in another's ( usu. unenviable) position: влезь в Y-ову шкуру crawl inside Y's skin put yourself in (step into) Y's shoes.
    «Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно» (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
    «Вот попал (в тюрьму), чёрт шелудивый, а я с тремя (детьми) живи, - и все колготят: хлеба! И иде ( ungrammat = где) я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули»... Женщина в берете сказала вполголоса: «Зачем вы? Не надо»... - «Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте» (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three (children) on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-77

  • 58 принимать во внимание

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ВО ВНИМАНИЕ что
    [VP; subj: human or collect; often infin with надо, нужно, должен; often foll. by a что-clause]
    =====
    to include sth. in one's deliberations or calculations:
    - X должен принять во внимание Y X must take Y into account;
    - X must take < bring> Y into consideration;
    - X must bear < keep> Y in mind;
    - [in limited contexts] X must allow for Y;
    || принимая во внимание, что... in view of the fact that...
         ♦...Субъективно он честный человек, не вор, не жулик, не чужак, и суд должен принять это во внимание (Рыбаков 1). subjectively...he was an honest man, he was not a thief, or a swindler, or an intruder, and the court should take this into account (1a).
         ♦ Уклонист заметил, что творчество во внимание принимать вообще не нужно, ибо дело идет к тому, что в деятельности писателей, художников и прочих представителей творческих профессий... творческий элемент катастрофически сокращается... (Зиновьев 1). Deviationist said there was no need to bring creative work into consideration since, the way things were going, the creative element in the work of writers, artists and other representatives of the creative professions...was diminishing catastrophically... (1a).
         ♦ Я тебе поясню на примере нашего учреждения, сказал Болтун. Оно типично для целой категории учреждений, активно участвующих в определении характера власти. А только их и надо в данном случае принимать во внимание (Зиновьев 1). "Well, I'll explain it to you," said Chatterer; "take the example of the institute where I work. It's typical of the whole range of institutes which take an active part in determining the nature of power. And those are the only ones which should be considered here" (1a).
         ♦ "...Нужно принять во внимание, что вот тут-то и есть мораль, тут-то и заключена мораль..." (Гоголь 3). "...We must allow for the fact that it is precisely here that the moral of the story lies..." (3e).
         ♦ "[ Вы] поступили неправильно... поставили сержанта Токареву в ложное положение, но, принимая во внимание, что вы боевой офицер, я это дело прекращаю..." (Рыбаков 1). "...You acted improperly....You placed Sergeant Tokareva in a false position, but in view of the fact that you're a combat officer, I'm closing the case" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать во внимание

  • 59 принять во внимание

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ВО ВНИМАНИЕ что
    [VP; subj: human or collect; often infin with надо, нужно, должен; often foll. by a что-clause]
    =====
    to include sth. in one's deliberations or calculations:
    - X должен принять во внимание Y X must take Y into account;
    - X must take < bring> Y into consideration;
    - X must bear < keep> Y in mind;
    - [in limited contexts] X must allow for Y;
    || принимая во внимание, что... in view of the fact that...
         ♦...Субъективно он честный человек, не вор, не жулик, не чужак, и суд должен принять это во внимание (Рыбаков 1). subjectively...he was an honest man, he was not a thief, or a swindler, or an intruder, and the court should take this into account (1a).
         ♦ Уклонист заметил, что творчество во внимание принимать вообще не нужно, ибо дело идет к тому, что в деятельности писателей, художников и прочих представителей творческих профессий... творческий элемент катастрофически сокращается... (Зиновьев 1). Deviationist said there was no need to bring creative work into consideration since, the way things were going, the creative element in the work of writers, artists and other representatives of the creative professions...was diminishing catastrophically... (1a).
         ♦ Я тебе поясню на примере нашего учреждения, сказал Болтун. Оно типично для целой категории учреждений, активно участвующих в определении характера власти. А только их и надо в данном случае принимать во внимание (Зиновьев 1). "Well, I'll explain it to you," said Chatterer; "take the example of the institute where I work. It's typical of the whole range of institutes which take an active part in determining the nature of power. And those are the only ones which should be considered here" (1a).
         ♦ "...Нужно принять во внимание, что вот тут-то и есть мораль, тут-то и заключена мораль..." (Гоголь 3). "...We must allow for the fact that it is precisely here that the moral of the story lies..." (3e).
         ♦ "[ Вы] поступили неправильно... поставили сержанта Токареву в ложное положение, но, принимая во внимание, что вы боевой офицер, я это дело прекращаю..." (Рыбаков 1). "...You acted improperly....You placed Sergeant Tokareva in a false position, but in view of the fact that you're a combat officer, I'm closing the case" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять во внимание

  • 60 собственно говоря

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [sent adv (parenth)]
    (used in conjunction with a statement that specifies the situation, provides a more precise phrasing of sth. stated earlier etc) in reality, in truth:
    - as a matter of fact.
         ♦ Собственно говоря, именно Октябрь и привил ему начальную тягу ко всякого рода машинам... (Аксёнов 12). It was actually October who infected him with a passion for ail sorts of machinery... (12a).
         ♦...Почему он [Сталин] созвал совещание секретарей райкомов только Западной Грузии, дядя Сандро так и не понял. По-видимому, секретари райкомов Восточной Грузии в чем-то провинились... Так думал дядя Сандро, напрягая свой любознательный ум, хотя это, собственно говоря, не входило в его обязанности коменданта Цика... (Искандер 3)....Why he [Stalin] had called a conference of the secretaries of the district committees of only western Georgia, Uncle Sandro simply could not understand. Apparently the district committee secretaries of eastern Georgia had committed some offense....Or so thought Uncle Sandro, exerting his inquisitive mind-although strictly speaking this was not within his purview as superintendent at the CEC... (3a).
         ♦ Мне было горько, что меня не приняли в комсомол. Но я не только убеждена была, что так и надо, но даже и вопросов не задавала, а почему, собственно говоря, так надо? (Орлова 1). I was miserable because I had not been accepted into the Komsomol. But not only was I convinced that that was the way it should have been, I did not even ask any questions, such as why in fact should it have been like that? (1a).
    2. [used as Particle with interrog and relative pronouns, adverbs etc]
    used to emphasize, draw attention to some word or phrase:
    - just.
         ♦ "Почему же, собственно говоря, вы себя выдаёте за папу товарища Сталина?" - "Потому что я и есть папа товарища Сталина. Мой сын, товарищ Зиновий Сталин, самый известный в Гомеле зубной техник". - "Вот оно что!" (Войнович 2). "...Just why are you trying to pass yourself off as Comrade Stalin's papa?" "Because I am the father of Comrade Stalin. My son, Comrade Zinovy Stalin, is the most-well-known dental technician in Gomel." "So that's it!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собственно говоря

См. также в других словарях:

  • вот то-то и оно-то — вот то то и оно то …   Орфографический словарь-справочник

  • вот то-то и оно — нареч, кол во синонимов: 7 • вот в том то и дело (5) • вот то то и есть (7) • вот вот (31) …   Словарь синонимов

  • Вот То-то И Оно — межд. разг. Возглас, подчеркивающий или усиливающий последующую мысль, являющуюся выводом, итогом предыдущего высказывания, и соответствующий по значению сл.: именно так! конечно! то то и оно! то то и есть! то то вот и есть! то то вот оно и есть! …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вот то-то и оно-то — вот то/ то и оно/ то, частица …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Вот то-то и оно -то — Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/a087.htm»><вот> то то и есть</a>. Сперва надо скотинку развести да кож наделать, а уж потом о сапогах разговаривать. А? То то и оно (Н. Сухов. Казачка), То то и оно то …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вот то-то и оно — Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/a087.htm»><вот> то то и есть</a>. Сперва надо скотинку развести да кож наделать, а уж потом о сапогах разговаривать. А? То то и оно (Н. Сухов. Казачка), То то и оно то …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • вот то-то и оно-то — …   Орфографический словарь русского языка

  • вот — частица. 1. Указывает на кого , что л., находящееся или происходящее перед глазами, в непосредственной близости или при рассказывании как бы перед глазами. Вот и наш поезд. Вот вам ключ. Вот те крест (страстное уверение, клятва в чём л.). Где ваш …   Энциклопедический словарь

  • вот-вот — то то и есть, вот то то и оно, в скором времени, сейчас, вопрос дней, остались считанные часы, в ближайшее время, то то и оно, вот то то и есть, оглянуться не успеешь, того и гляди, днями, именно, скоро, того и жди, это вопрос дней, остались… …   Словарь синонимов

  • ОНО — ОНО, его, ему, его, им, о нём (о начальном н после предлогов см. §66; без н, напр. с им, у его и т.п. прост. обл.), мест. личное 3 го лица ед. ср. 1. Те же значения, что у он 1 в 1 и 2 знач., но применительно к предмету ср. ед. «Письмо Татьяны… …   Толковый словарь Ушакова

  • вот оно что! — вот <вон> оно что! Разг. Неизм. Выражение сильного удивления, изумления. «Семья то большая, да два человека всего мужиков то: отец мой да я…» – «Так вот оно что!» (Н. Некрасов.) Как иголкой, насквозь прокололо меня замечание Дольского. Я… …   Учебный фразеологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»