Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вот+еще

  • 61 μα

        I.
        μά
         (ᾰ) (с acc., иногда подразумеваемым, и преимущ. с отрицанием - частица, употребляемая в клятвах и клятвенных уверениях)
        οὐ μὰ τὰρ Ἀπόλλωνα! Hom. — нет, клянусь Аполлоном!;
        οὐ μὰ τὸν Δία! Plat. — нет, клянусь Зевсом!;
        ναὴ μὰ τόν Arph. — клянусь, право же;
        μὰ τόν Plat. — право же, нет;
         после οὐ иногда опускается:
        οὐ τὸν Ἅλιον! Soph.клянусь Гелиосом!

        II.
        μᾶ
        interj. дор. (из μᾶτερ!)
        1) μᾶ γᾶ! Aesch. о мать-земля!
        

    μᾶ, πόθεν ἄνθρωπος ; Thuc. — вот еще, откуда (взялся этот) человек?

    Древнегреческо-русский словарь > μα

  • 62 à votre compte

    уст.
    (à [или selon, suivant] votre compte [тж. au compte de])
    согласно вашим подсчетам, по вашему мнению

    Alceste. Moi, votre ami? Rayez cela de vos papiers. J'ai fait jusque ici profession de l'être; Mais, après ce qu'en vous je viens de voir paraître, Je vous déclare net que je ne le suis plus, Et ne veux nulle place en des cœurs corrompus. Philinte. Je suis donc bien coupable, Alceste, à votre compte? (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - Я друг вам? Вот еще, скажу без дальних слов: Я с вами до сих пор действительно был дружен, Но знайте: больше мне подобный друг не нужен. Повязка спала с глаз: я вас узнал вполне; В испорченных сердцах не нужно места мне. Филинт. - Но чем я вызвать мог подобный гнев в Альцесте?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à votre compte

  • 63 allons, bon!

    ну, вот еще! да неужели! только этого не хватало!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > allons, bon!

  • 64 des clous!

    разг.
    1) держи карман шире!; ну вот еще!; нашел дурака!

    Du coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода!

    2) пустяки, гроши

    Dictionnaire français-russe des idiomes > des clous!

  • 65 des dattes!

    прост.
    ((oh,) des dattes! [тж. c'est comme des dattes])
    вот еще!, что за чепуха!, быть не может!, дудки! (выражение недоверия, опровержения)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > des dattes!

  • 66 faire le saut

    1) (тж. franchir le saut) решиться наконец; принять опасное, рискованное решение, сделать решающий шаг
    2) (тж. franchir le saut) не устоять, поддаться; дать соблазнить себя; потерять невинность ( о женщине)

    [...] On n'entendit plus que le souffle ardent de l'homme. Étienne, cependant, avait écouté, sans bouger. Encore une qui faisait le saut. (É. Zola, Germinal.) — Было слышно лишь страстное дыхание мужчины. Этьен слушал, не шелохнувшись. Вот еще одна прощается с девичеством.

    4) (тж. faire le grand saut) умереть, сыграть в ящик

    - Allez, vas-y! Et n'oublie pas que si tu baisses les gaz, on fait le saut. (G. Arnaud, Le salaire de la peur.) — - Ну, давай, давай! И помни, что если ты сбавишь скорость, нам крышка.

    5) арго надуть своего покровителя

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le saut

  • 67 je vais me gêner!

    (je vais me gêner! [тж. je me gênerai!])
    вот еще, стану я смущаться!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je vais me gêner!

  • 68 laisser faire

    1) позволять, допускать, не вмешиваться, оставаться в стороне; потворствовать, попустительствовать; предоставить свободу действий

    Après ce livre-là, mon cher enfant, ce n'est pas un prix, c'est un fauteuil qu'il vous faut. Loisillon en a dans l'aile, Ripault ne durera pas longtemps... Ne bougez pas, laissez-moi faire... (A. Daudet, L'Immortel.) — Этой книгой, дитя мое, вы заслужили не премию, а кресло академика. Луазийон дышит на ладан, Рипо долго не протянет... Вам не придется пошевельнуть и пальцем, я все сделаю сам.

    ... Un petiot qui promet! Et qui saura commander, comme feu Monsieur!..... Il ferait déjà tourner tout son monde en bourrique, si on le laissait faire... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Замечательный малыш! Он сумеет заставить слушаться себя, как покойный г-н Тибо!..... Он бы тут всех загонял, если бы только ему позволили...

    Seulement, si les vrais représentants de la nation, les honnêtes gens de l'Assemblée et les patriotes avaient laissé faire ces vendus, ils nous auraient déjà remis à la bricole. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Если бы подлинные представители нации, честные и неподкупные члены Национального собрания вместе с патриотами дали бы волю этим продажным душонкам, они давно надели бы на нас прежнее ярмо.

    Norah. -... Mais si vous croyez que nos flirts ont toujours été innocents!.. Que voulez-vous? Il fallait bien pêcher un mari. Vous-mêmes, vous laissiez faire. Quand on a six filles à marier... (J. Lemaître, L'Aînée.) — Нора. -... Вы думаете, что наши романы всегда были невинны!.. Что поделаешь? Ведь нужно было подцепить мужа! Вы сами, да, вы сами потворствовали нам. Когда у вас шесть дочерей на выданье...

    Elsbeth. - Dieu laisse faire les hommes, et il ne fait guère plus de cas de nos plaintes que de bêlement d'un mouton. (A. de Musset, Fantasio.) — Эльсбет. - Бог оставляет людям свободу действий, и для него наши жалобы не больше, чем блеяние баранов.

    Monsieur Orgon. - Eh! d'où vient qu'il ne voudra plus de ma fille, quand il la connaîtra? Tu défies-toi de ses charmes? Lisette. - Non: mais vous ne défiez-vous pas assez des miens; je vous avertis qu'ils vont leur train, et je ne vous conseille pas de les laisser faire. (Marivaux, Le Jeu de l'amour et du hasard.) — Оргон. - Вот еще! Почему тебе взбрело в голову, что он не пожелает жениться на моей дочери, когда увидит ее? Ты что не веришь в ее прелести? Лизетта. - Я-то верю, но вы не верите в мои. А они оказывают свое действие, и я не советую вам допустить, чтобы они проявили себя.

    2) молчать, не реагировать, не отвечать

    - Madame Mériadec, dit-il, jusqu'à plus ample informé, je reste chargé des intérêts de mes belles-filles. Laissez-moi faire, je vous en prie; sinon, je serais obligé de me passer de vos services. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - Госпожа Мериадек, - заявил он, - впредь до особого распоряжения я беру на себя защиту интересов моих падчериц. Попрошу вас не вмешиваться, в противном случае я буду вынужден отказаться от ваших услуг.

    Ils s'époumonaient à l'appeler. Elle les laissait faire, puis elle allait crier dans la direction opposée. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Они звали ее, крича до хрипоты, но Ада молчала и лишь через некоторое время откликалась, с другой стороны.

    - laissez faire, laissez passer

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser faire

  • 69 mon œil!

    прост.
    ((et) mon œil!)
    дудки!, дожидайся!, держи карман шире!, как бы не так!, как же!, вот еще!

    - Mais, Oreste, Lorraine n'est pas communiste. - Lorraine? Mon œil! C'est un sous-marin... (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — - Но послушай, Орест, ведь Лоррен вовсе не коммунист. - Лоррен не коммунист? Как бы не так! Он просто скрывает это.

    Si vous vous figurez que vous pouvez tout garder, eh bien, mon œil! (C. Canaille, Les Truands.) — Если вы воображаете, что можете оставить себе все, то уж дудки, держите карман шире!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mon œil!

  • 70 eikö

    eikö hänkään lähde?

    * * *

    eikö niin? — не та́к ли?

    Suomi-venäjä sanakirja > eikö

  • 71 няўжо-ж

    няўжо
    да разве; вот еще

    Беларуска-расейскі слоўнік > няўжо-ж

  • 72 bah

    interjection
    ба! (выражает пренебрежение)
    * * *
    (0) вот еще; чушь
    * * *
    * * *
    [ bɑ(ː)] interj. ба
    * * *
    ба
    * * *
    межд. ба! (выражает пренебрежение)

    Новый англо-русский словарь > bah

  • 73 further

    1. adjective
    1) comp. of far 1.
    2) более отдаленный
    3) дальнейший; добавочный; further education дальнейшее образование (исключая университетское); to obtain further information получить дополнительные сведения; till further notice впредь до дальнейшего уведомления
    2. adverb
    1) comp. of far 2.
    2) дальше; далее
    3) затем; кроме того; более того; to inquire further расспросить подробнее; let me further tell you разрешите мне добавить
    I'll see you further first = держи карман шире!, и не подумаю!, вот еще!
    3. verb
    продвигать; содействовать, способствовать; to further hopes поддерживать надежды
    Syn:
    advance, contribute, implement
    Ant:
    delay, hinder, prevent, side-track
    * * *
    1 (a) дальнейший
    2 (d) далее; дальше
    * * *
    дальше, более отдаленный; дальнейший
    * * *
    [fur·ther || 'fɜrðə(r) /'fɜː-] v. продвигать, содействовать, способствовать adj. более отдаленный, отдаленный, дальний, далекий, дальнейший, дополнительный, добавочный adv. дальше, далее, на большом расстоянии, далеко, намного, гораздо, кроме того, более того, затем
    * * *
    впредь
    далее
    дальнейший
    дальше
    добавочный
    дополнительный
    продвигать
    содействовать
    способствовать
    * * *
    1. прил. 1) сравн. от far 1. 2) дальнейший 2. нареч. 1) сравн. от far 2. 2) затем; сверх того, более того 3. гл. 1) продвигать 2) устар. продолжать

    Новый англо-русский словарь > further

  • 74 NUDGE

    = NOODGE = NUDNIK
    придира, ворчун, зануда.
    Поверите ли, но слово "nudnik" происходит от славянских "нудить", "нудила" (не путать последнее с похожим словом на букву "м").
    О чем это говорит? Не так ведь много русских слов американизировалось. Аппаратчик, борщ, спутник, гулаг, жлоб (см. букву "z"), молотов (см. рис. ("Molotov Mouths" - самоназвание группы американских молодых писателей. Надеемся, наш легендарный дипломат в гробу не перевернется. Впрочем, имя его давно стало английским словом: крепкий Molotov cocktail - это популярное оружие уличных беспорядков, реально зажигает!)) и вот еще - нудный. По нашей теории последнее слово было замечено и признано за океаном потому, что именно наши эмигранты ворчали много и с самого начала. Так, между прочим, ворчать и продолжают. Nudniks, прости Господи!

    American slang. English-Russian dictionary > NUDGE

  • 75 provocation

    •• provocation, provocative

    •• Provocative causing, likely to cause, anger, argument, interest (A.S. Hornby).
    •• Всех нас учили, что русское слово провокационный и английское provocative – не одно и то же. Это верно в том смысле, что английское слово богаче по своему значению (русское провокационный вполне однозначно). Однако это не значит, что эти слова не могут быть эквивалентами. Английское слово часто употребляется в том же значении, что и русское, хотя не все словари это фиксируют. Скажем, Oxford American Dictionary дает два значения: arousing or likely to arouse anger or interest or sexual desire; deliberately annoying. Однако в следующем предложении очевидно, что речь идет о провокации в принятом у нас понимании (подстрекательство кого-нибудь к таким действиям, которые могут повлечь за собой тяжелые для него последствия, согласно словарю Ожегова): Secretary of State Madeleine Albright... struck a tough balance in Israel last week, demanding that Palestinians crack down on terrorism and that Israelis halt “provocative” acts that jeopardize peace talks (Washington Post). Таким образом, в переводе русских предложений, где говорится о «провокационных действиях», вполне подойдет provocative. Но, скажем, словосочетание в провокационных целях лучше перевести for purposes of provocation. Обратите внимание, что английское provocation может быть как исчисляемым, так и неисчисляемым (как в данном случае) существительным. Русское провокатор в историческом значении переводится французским заимствованием agent provocateur , но если не имеется в виду «должность», то лучше обойтись без этого, например: Он невольно оказался провокатором. – Without wanting it, he provoked (something/somebody).
    •• Теперь о случаях употребления слова provocative, когда перевод провокационный явно не годится. Under Tina Brown’s editorship The New Yorker became the most provocative magazine in the country (Fortune). Здесь provocative – синоним таких слов, как thought-provoking и stimulating (thought-provoking или stimulating speech, newspaper, remark, etc.) Что в данном случае «провоцируется» – интерес, мысль, дискуссия – остается «за кадром», но домыслить это не трудно по контексту. Иногда можно обойтись и без этого, прибегнув к таким словам, как содержательный, яркий, дискуссионный, пользующийся громкой славой (не забудем совет: английское прилагательное в переводе совсем не обязательно должно оставаться прилагательным). Вот еще один пример, где значение слова provocative довольно загадочно: Keezer’s provocative, concerto-like arrangements... suggest a kind of jazz version of Baroque counterpoint (Time). Подсказкой для переводчика могут быть следующие слова: His arrangements can be even more interesting than his solos. Итак, provocative здесь, скорее всего, своеобразные, а, может быть, действительно загадочные (аранжировки).

    English-Russian nonsystematic dictionary > provocation

  • 76 provocative

    •• provocation, provocative

    •• Provocative causing, likely to cause, anger, argument, interest (A.S. Hornby).
    •• Всех нас учили, что русское слово провокационный и английское provocative – не одно и то же. Это верно в том смысле, что английское слово богаче по своему значению (русское провокационный вполне однозначно). Однако это не значит, что эти слова не могут быть эквивалентами. Английское слово часто употребляется в том же значении, что и русское, хотя не все словари это фиксируют. Скажем, Oxford American Dictionary дает два значения: arousing or likely to arouse anger or interest or sexual desire; deliberately annoying. Однако в следующем предложении очевидно, что речь идет о провокации в принятом у нас понимании (подстрекательство кого-нибудь к таким действиям, которые могут повлечь за собой тяжелые для него последствия, согласно словарю Ожегова): Secretary of State Madeleine Albright... struck a tough balance in Israel last week, demanding that Palestinians crack down on terrorism and that Israelis halt “provocative” acts that jeopardize peace talks (Washington Post). Таким образом, в переводе русских предложений, где говорится о «провокационных действиях», вполне подойдет provocative. Но, скажем, словосочетание в провокационных целях лучше перевести for purposes of provocation. Обратите внимание, что английское provocation может быть как исчисляемым, так и неисчисляемым (как в данном случае) существительным. Русское провокатор в историческом значении переводится французским заимствованием agent provocateur , но если не имеется в виду «должность», то лучше обойтись без этого, например: Он невольно оказался провокатором. – Without wanting it, he provoked (something/somebody).
    •• Теперь о случаях употребления слова provocative, когда перевод провокационный явно не годится. Under Tina Brown’s editorship The New Yorker became the most provocative magazine in the country (Fortune). Здесь provocative – синоним таких слов, как thought-provoking и stimulating (thought-provoking или stimulating speech, newspaper, remark, etc.) Что в данном случае «провоцируется» – интерес, мысль, дискуссия – остается «за кадром», но домыслить это не трудно по контексту. Иногда можно обойтись и без этого, прибегнув к таким словам, как содержательный, яркий, дискуссионный, пользующийся громкой славой (не забудем совет: английское прилагательное в переводе совсем не обязательно должно оставаться прилагательным). Вот еще один пример, где значение слова provocative довольно загадочно: Keezer’s provocative, concerto-like arrangements... suggest a kind of jazz version of Baroque counterpoint (Time). Подсказкой для переводчика могут быть следующие слова: His arrangements can be even more interesting than his solos. Итак, provocative здесь, скорее всего, своеобразные, а, может быть, действительно загадочные (аранжировки).

    English-Russian nonsystematic dictionary > provocative

  • 77 boondoggle

    n AmE infml

    This is another boondoggle - just the thing every single baby-kisser pledged to stop — Вот еще один пример бездумного расточительства общественных денег. Как раз то, чему торжественно обещают положить конец все политические деятели

    The new dictionary of modern spoken language > boondoggle

  • 78 doggo

    adj AmE infml

    This error was there, doggo, for nearly thirty years — Эту ошибку никто не замечал в течение тридцати лет

    He's another one of your doggo deadbeats on this list — Вот еще одного твоего должника я нашла в этом списке. Как это я не заметила раньше?

    The new dictionary of modern spoken language > doggo

  • 79 squawk

    I n infml II vi

    He worked out figures to explain what he was squawking about — Он с цифрами в руках пытался объяснить, против чего он протестовал

    Come on, don't squawk all the time — Ну что ты все время ноешь?

    Some people squawk because they don't have anything else to do — Некоторые пишут кляузы, потому что им больше нечем заняться

    2) AmE sl

    You know she squawked — Знаешь, она раскололась

    Watch her. She may decide to squawk — Ты за ней присматривай. Как бы она не решила все рассказать

    III vt AmE sl

    The new dictionary of modern spoken language > squawk

  • 80 thick as thieves

    спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья; ≈ водой не разольёшь

    I said to her last night - where's Annie Frost now you used to be so friendly with?.. ‘Catch me going with Annie Frost!’ Just like that. And it doesn't seem a minute since they were as thick as thieves. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II) — Вчера я у Эдны спрашиваю: "А что это не видно Энни Фрост, с которой ты была в такой дружбе?.." - "Вот еще, стану я водиться с Энни Фрост!" А, кажется, вчера были такие друзья, что водой не разольешь.

    Large English-Russian phrasebook > thick as thieves

См. также в других словарях:

  • вот еще — вот еще …   Орфографический словарь-справочник

  • вот еще! — нет, и не подумаю, как же!, хоть убейте, только через мой труп, хоть убей Словарь русских синонимов. вот еще! предл, кол во синонимов: 7 • вот ещё! (1) • и не подумаю …   Словарь синонимов

  • Вот Еще — вот ещё межд. разг. Возглас, выражающий решительный отказ от чего либо, подчеркнутое несогласие с чем либо и соответствующий по значению сл.: ну вот ещё! Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ЕЩЕ — (без удар.) и ЕЩЁ, нареч. 1. (ещё). Снова, опять. Налей ещё стакан. Еще две версты, и мы дома. Ещё раз. 2. (ещё) с предшествующими союзами, и, да. Кроме того, в придачу, вдобавок, к тому же. Дайте мне масла, муки и ещё сахару. Он способный,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЕЩЕ — (без удар.) и ЕЩЁ, нареч. 1. (ещё). Снова, опять. Налей ещё стакан. Еще две версты, и мы дома. Ещё раз. 2. (ещё) с предшествующими союзами, и, да. Кроме того, в придачу, вдобавок, к тому же. Дайте мне масла, муки и ещё сахару. Он способный,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВОТ — ВОТ, указательная частица. 1. Служит для указания на что нибудь, находящееся или происходящее перед глазами или как бы перед глазами в данную минуту, на наличие чего нибудь. Вот наш дом. «Вот бегает дворовый мальчик.» Пушкин. «Но вот толпа… …   Толковый словарь Ушакова

  • вот —   Вот тебе и на, вот тебе и на, вот те на или вот так тик! (разг.) восклицание по поводу чего н. неожиданного, не соответствующего ожиданиям, удивительного.   Вот тебе и что (разг.) о том, чего ожидали, но что не совершилось или превратилось не в …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВОТ — ВОТ; вотде, водека, вота, вототко вост. вотачка пск. нареч. указат. О близком предмете: здесь, тут, восе, вось; о дальнем: вон, вонаде, там, тамотка. Междомет. вона, вот еще, вот те на, эко, эхма. Вот те Бог, божба. Вото что, вона, вот как;… …   Толковый словарь Даля

  • вот; — вотде, водека, вота, вототко вост. вотачка пск., нареч., указ. О близком предмете: здесь, тут, восе, вось; о дальнем: вон, вонаде, там, тамотка. | межд. вона, вот еще, вот те на, эко, эхма. Вот те Бог, божба. Вото что, вона, вот как; неужто? Вот… …   Толковый словарь Даля

  • Ну Вот Еще — ну вот ещё част. разг. Употребляется при выражении решительного отказа от чего либо, подчеркнутого несогласия с чем либо, соответствуя по значению сл.: вот ещё. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вот ещё! — Разг. Неизм. Выражение несогласия с чем либо, отрицательного отношения к какому либо предложению, просьбе. «Послушай, Илья Фомич, знаешь ли что? Поезжай ты сам». – «Ну, вот еще: с ума сошел разве?» (Н. Гоголь.) «Неужели боишься?» – подзадорила… …   Учебный фразеологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»