Перевод: с русского на английский

с английского на русский

вот+где+он!

  • 41 вот куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот куда хватил!

  • 42 вот это да!

    разг.
    well I never!; that's something < like>; that's mighty rich (good)!; blimey!; jeepers < creepers>!

    - Неужто тебе давеча не страшно было? - Это когда? Где? - удивился он. - Ну, давеча, когда зенитки работали... - Вы бы ночью сегодня поглядели, что было. Вот это да! - сказал он. (Л. Пантелеев, На ялике) — 'Weren't you really scared that time?' 'When? Where?' he queried in surprise. 'Well,... when the guns were going strong.' 'You should have seen what went on here last night. That was something, that was!' he said.

    - Поздравляю, - сказала я... - Скоро и меня сможешь поздравить... - Вот это да! - воскликнула Вика. (Ю. Авдеенко, Дикий хмель) — 'Congratulations,' I said. '...You'll soon be able to congratulate me, too...' 'Well I never!' Vika exclaimed.

    Русско-английский фразеологический словарь > вот это да!

  • 43 где наше не пропадало!

    тж. где наша не пропадала!
    разг.
    cf. here goes!; come what may!; never say die!; <well,> I can only die once!; I've seen worse than that

    - Вот и ездят у нас пятеро великомучеников. Ты, если оформишься, шестой будешь. Только они с верхних горизонтов возят, а тебе придётся с нижнего. Понял теперь? Устраивает? - Пронякин пожал плечами. - Где наша не пропадала. (Г. Владимов, Большая руда) — 'We've got five martyrs driving them now. If they sign you up, you'll be the sixth. Only they're working on the top layers, and you'll have to work down below. Do you still want the job?' Pronyakin shrugged. 'I've seen worse than that...'

    "Эх, где наша не пропадала!" Он с силой оттолкнулся от причала и, пролетев метра три в воздухе, вцепился в верёвочную лестницу. (В. Аксёнов, Коллеги) — 'Well, I can only die once!' He took a great spring, flew nine feet through the air, and caught hold of the rope ladder.

    - И куда же вы теперь? - Да не знаю. Где наша не пропадала! (И. Ракша, Евразия) — 'So where will you go now?' 'I don't really know. But then, never say die!'

    Русско-английский фразеологический словарь > где наше не пропадало!

  • 44 где там!

    КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):
    - fat chance!;
    - [in limited contexts] far from it;
    - what Is the use?;
    - not likely.
         ♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).
         ♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).
         ♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где там!

  • 45 где уж там!

    КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):
    - fat chance!;
    - [in limited contexts] far from it;
    - what Is the use?;
    - not likely.
         ♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).
         ♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).
         ♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где уж там!

  • 46 вот вы где

    General subject: there you are

    Универсальный русско-английский словарь > вот вы где

  • 47 вот он где!

    General subject: there it is!

    Универсальный русско-английский словарь > вот он где!

  • 48 вот она где!

    General subject: there it is!

    Универсальный русско-английский словарь > вот она где!

  • 49 вот оно где!

    General subject: there it is!

    Универсальный русско-английский словарь > вот оно где!

  • 50 вот перчатка на левую руку, а где же правая?

    Универсальный русско-английский словарь > вот перчатка на левую руку, а где же правая?

  • 51 вот то место, где он живёт

    Универсальный русско-английский словарь > вот то место, где он живёт

  • 52 мало где

    Русско-английский большой базовый словарь > мало где

  • 53 вон вот куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вон вот куда хватил!

  • 54 не знаешь, где найдёшь, где потеряешь

    посл.

    Мой "Дядя Ваня" ходит по всей провинции и всюду успех. Вот не знаешь, где найдёшь, где потеряешь. Совсем я не рассчитывал на сию пьесу. (А. Чехов, Письмо М. П. Чехову, 26 окт. 1898) — My 'Uncle Vanya' is being done all over the province, and everywhere with success. So one never knows where one will gain and where one will lose; I had not reckoned on that play at all.

    Русско-английский фразеологический словарь > не знаешь, где найдёшь, где потеряешь

  • 55 узнать, где раки зимуют

    прост.
    1) ( познать настоящие трудности) know what it's like; see how tough it is

    - Уроки у нас лёгкие. Не то что у вас, в четвёртом классе. - Да, - говорю, - у нас не то что у вас. Вот перейдёшь в четвёртый класс, тогда узнаешь, где раки зимуют. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'Our homework is easy. Not like yours.' 'No, I daresay it isn't,' I said. 'Wait till you get into the Fourth, you'll see how tough it is then.'

    2) (получить сильный нагоняй, взбучку) catch (get) it hot; cf. get a good ticking-off; catch (get, take) it in the neck; get a rap on (over) the knuckles

    Русско-английский фразеологический словарь > узнать, где раки зимуют

  • 56 С-161

    ВОТ ГДЕ СИДИТ у кого coll VP subj: any noun pres only fixed WO
    a person (a situation etc) has caused s.o. so much irritation, annoyance, frustration etc that he cannot tolerate that person or situation any longer ( usu. accompanied by a motion of the hand toward the neck)
    X у Y-a вот где сидит = Y has had it up to here (with X)
    Y has got X up to here Y is fed up (with X) Y has had about all he can take (stand) of X.
    «Вот они где у меня сидят, эти интуристы!» - интимно пожаловался Коровьев... (Булгаков 9). "I can tell you I'm fed up with these foreign tourists," complained Koroviev confidentially (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-161

  • 57 С-440

    ВОТ ГДЕ (В ЧЁМ) СОБАКА ЗАРЫТА ВОТ ТУТ (ТУТ-ТО, ЗДЕСЬ, В ЗТОМ) И ЗАРЫТА собака all coll (sent these forms only used also as subord clause after знать, понимать etc (when 1st var. is used, вот is omitted)) ( usu. used to emphasize that the preceding context explains the main reason behind sth., or to express the speaker's sudden understanding of sth.) in this (that etc) lies the essence of the matter, the reason for sth.: (so) thatfc what itfs all about (whatfs going on, what lies at the bottom of it etc) (so) that's the crux (the heart) of the matter (in limited contexts) therefe (herein lies etc) the rub.
    «Вот где собака зарыта!» - воскликнул он, когда узнал, что на место уволенного без видимой причины Онуфриева принята племянница нашего директора. "So that's what's going on!" he exclaimed when he found out that the director's niece had taken over Onufriev's job after he was fired without apparent cause.
    The Russian idiom is the translation of the German Da liegt der Hund begraben.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-440

  • 58 ЗАРЫТА

    вот в этом и зарыта собака
    вот здесь и зарыта собака
    вот тут и зарыта собака
    вот тут-то и зарыта собака

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАРЫТА

  • 59 СОБАКА

    вот в этом и зарыта собака
    вот здесь и зарыта собака
    вот тут и зарыта собака
    вот тут-то и зарыта собака

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СОБАКА

  • 60 СИДИТ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СИДИТ

См. также в других словарях:

  • вот где — вот где …   Орфографический словарь-справочник

  • вот где — нареч, кол во синонимов: 1 • воде (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • вот где собака зарыта — первопричина, из за чего весь сыр бор загорелся, причина Словарь русских синонимов. вот где собака зарыта сущ., кол во синонимов: 10 • вот в чем причина (9) • …   Словарь синонимов

  • Вот где собака зарыта — С немецкого: Da ist der Hund begraben или Da liegt der Hund. Одну из версий происхождения этого выражения приводит автор справочника «Крылатое слово» (1930) С. Г. Займовский. Он полагает, что оно родилось из фразы, которой жители одного… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • вот где стоит — См …   Словарь синонимов

  • вот где сидит — нареч, кол во синонимов: 2 • достал (20) • надоел (22) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Вот где собака зарыта — Экспрес. Именно в этом суть дела, истинная причина, заключается главное. Важно выяснить, каким образом он запутался и кто стоит за его спиной… Между прочим, он очень рассчитывал на заступничество матери… Ну ещё бы… Вот оно! злобно воскликнул… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вот где собака порылась — Жарг. мол. Шутл. ирон. То же, что Вот где собака зарыта. Елистратов 1994, 438. /em> Каламбурная трансформация литературного выражения …   Большой словарь русских поговорок

  • Вот где собака порылась — Ирон. Передел. общеупотр. фразеологизма «вот где собака зарыта» в том же зн …   Словарь русского арго

  • Вот где сидит — Прост. Презр. Доставляет огромные хлопоты, бесконечные заботы, надоев до предела. Выражение раздражения, досады, сопровождаемое жестом, указывающим на шею, затылок. Приезжал к ним сюда Ефремов Павел Савельич. Знаешь, небось, из колхоза «Светлый… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • вот где собака зарыта — вот в чём суть дела! Есть несколько версий происхождения этого выражения. 1. Оборот является калькой с немецкого Da liegt der Hund begraben! 2. Поговорка сложилась из стереотипного ответа старожилов на вопросы любопытных: где зарыта собака… …   Справочник по фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»