Перевод: с русского на английский

с английского на русский

воронов

  • 1 воронов

    цвета воронова крыла — jet-black; raven-black

    Русско-английский словарь Смирнитского > воронов

  • 2 воронов

    цве́та во́ронова крыла́ — ≈ jet-black; raven black, ebony

    Новый большой русско-английский словарь > воронов

  • 3 Хранитель Воронов

    Универсальный русско-английский словарь > Хранитель Воронов

  • 4 а то нет

    прост.
    you bet!; why, sure; rather!; I should say (think) so!; as if I wouldn't!

    - Собаке-то давала чего? - А то нет. (И. Ракша, Весь белый свет)'Did you feed the dog?' 'As if I wouldn't!'

    Мезенцев приказал ту машину порушить. - Порушили? - А то нет! (Н. Воронов, Макушка лета) — 'Mezentsev ordered it demolished.' 'And it was?' 'You bet it was!'

    Русско-английский фразеологический словарь > а то нет

  • 5 брать ноги в руки

    прост.
    grab one's legs; cf. put one's best foot forward; put one's skates on

    - Вот ты, Колька Сидоров, - сказал он. - Немедля бери ноги в руки да беги к продавщице тёте Дусе. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'You there, Kolka Sidorov,' he said. 'You put your best foot forward and run as fast as you can to Aunty Dusya.'

    - Слушай, Яков Рафаилыч, на фидере двадцать один греется масляный выключатель. Давай ноги в руки и мелкой рысцой на подстанцию. (Н. Воронов, Макушка лета) — 'Listen, Yakov Rafailovich. The oil breaker of feeder 21 is heating up. Grab your legs and trot down to the substation.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать ноги в руки

  • 6 дневать и ночевать

    (у кого, где)
    разг.

    Положив свою тяжёлую ладонь на Володино запястье, он посчитал пульс, вздохнул и рассказал Устименке, что выходила его Вересова - дневала и ночевала тут. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — Placing his big, heavy palm on Volodya's wrist, he took his pulse, sighed and then told him that it was Vera Veresova who had nursed him back to health, spending her days and nights at his bedside.

    Володька днюет и ночует у Савиных и неотступно находится при Инне... (Н. Воронов, Макушка лета) — Volodka was spending all his time at the Savins' place and doggedly accompanying Inna...

    Русско-английский фразеологический словарь > дневать и ночевать

  • 7 души не чаять

    ( в ком), тж. души не слышать ( в ком) уст.
    dote upon smb.; worship smb.; think the world of smb.; treat smb. as the apple of one's eye

    Он умел всех заразить избытком жизнерадостности. Больные в нём души не чаяли. (И. Эренбург, Буря) — He infected everybody with his own bubbling cheerfulness. The sick men worshipped him.

    - А ты не трясись, не зверь у нас Иван-то Матвеич. Эва, студенты-то души не чают в нём!.. (Л. Леонов, Русский лес) — 'You don't have to tremble, my dear, our professor is not a wild beast. Why, goodness me, the students think the world of him!'

    Мать похваливала её за исполнительность, а что касается отца, то он уж совсем души не чаял в младшенькой... (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — Natasha's mother often praised her for being a dutiful daughter, and as to her father - she was his darling, the apple of his eye.

    - Я заметил за людьми странное свойство: они не дорожат теми, кто в них души не чает. (Н. Воронов, Макушка лета) — 'People, I've noticed, are endowed with a strange quality: they do not cherish those they mean so much to.'

    Русско-английский фразеологический словарь > души не чаять

  • 8 знает кошка, чьё мясо съела

    знает (чует) кошка, чьё мясо съела
    погов., ирон.
    the cat knows well whose butter he ate < and what that meant for his own fate>; well knows the kitten whose meat it has eaten

    - Знает кошка, чьё мясо съела! - бормотал Савка, щуря на неё глаза. - Идёт и хвост поджала... Шкодливы эти бабы, как кошки, трусливы - как зайцы... (А. Чехов, Агафья) — 'The cat knows whose meat it has eaten,' muttered Savka, screwing up his eyes as he looked at her. 'She goes with her tail hanging down... They are sly as cats, these women, and timid as hares....'

    Недели полторы я не ходил в школу... Мы не виделись, ты думал, что я уклоняюсь от встреч с тобой по причине: Знает кошка, чьё мясо съела. (Н. Воронов, Макушка лета) — For a week and a half I stopped going to school... We did not see each other: you thought I was avoiding you because, as they say, well knows the kitten whose meat it has eaten.

    Русско-английский фразеологический словарь > знает кошка, чьё мясо съела

  • 9 козья ножка

    прост.
    lit. goat's leg; screw of tobacco

    - Целые сутки без курева. Мозги пухнут. - Сворачивай козью ножку. (Н. Воронов, Макушка лета) — 'Haven't smoked all day. My brains are fit to burst.' 'Roll me a goat's leg.'

    Русско-английский фразеологический словарь > козья ножка

  • 10 не по нутру

    см. тж. по нутру
    (кому кто, что)
    прост.
    smb., smth. is not to one's liking; it is disagreeable to smb.; it goes against one's grain

    Лаврецкому такое множество народа было не по нутру; особенно сердила его Беленицына, которая то и дело глядела на него в лорнет. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — Such a throng was disagreeable to Lavretsky, who was particularly irritated by Madame Bielenitsina who looked at him from time to time through her lorgnette.

    - Ты не сердишься? - заглядывая мне в глаза, спрашивает он. - Да нет же, - отвечаю я, хотя беспорядок в землянке и пятно на полу мне вовсе не по нутру. (В. Богомолов, Иван) — 'You're not angry with me, are you?' he said, looking up into my face. 'Of course not,' I answered, although the disorder in the dug-out and the ink stain on the floor went against my grain.

    - Ему, видите ли, критика не по нутру. Полемику развёл. (Н. Воронов, Макушка лета) — 'Look, everybody - he has no stomach for criticism. Raising objections all the time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не по нутру

  • 11 о чём речь!

    разг.
    what a question!; certainly!; of course!; sure!

    - В вашей машине найдётся место для трамплинщиков? -... О чём речь! (Н. Воронов, Макушка лета) — 'Will there be any room in your car for the acrobats?' '... What a question!'

    Русско-английский фразеологический словарь > о чём речь!

  • 12 покончить с жизнью

    put an end to one's life; commit suicide

    Вячеслав еле сдержался, чтобы не сказать отцу, как собирался покончить с собой и как его спасла Тамара. (Н. Воронов, Лягушонок на асфальте) — Vyacheslav could hardly restrain his wish to tell his father how he was going to commit suicide and how Tamara saved him.

    Русско-английский фразеологический словарь > покончить с жизнью

  • 13 рыбак рыбака видит издалека

    посл.
    cf. birds of a feather flock together; a thief knows a thief as a wolf knows a wolf; like draws to like < the whole world over>; like < will> to like; deep will call deep

    Самохин. Кого мы видим! Булейко. Оказывается, вы тоже... (жест рукой, как при взмахе удилищем). Касьянов. Рыбак рыбака видит издалека. (Н. Воронов, Макушка лета)Samokhin. If it isn't Comrade Kasyanov! Buleiko. So you are also... (makes a gesture as if handling a rod). Kasyanov. We certainly seem to be birds of a feather.

    Русско-английский фразеологический словарь > рыбак рыбака видит издалека

  • 14 с мясом

    (вырвать, оторвать пуговицу и т. п.)
    разг.
    tear off (a button) with a piece of cloth; rip out (a button) with a bit of cloth; rip (a button) clean off

    Был он без фуражки, на обнажённой шее - ремень автомата, непривычно распахнута шинель и вольно расстёгнут был ворот гимнастёрки с оторванной с мясом пуговицей. (Ю. Бондарев, Последние залпы) — She noticed that he was hatless, that his tunic - usually so correctly buttoned up - was wide open at the neck and that the strap of his tommy-gun rested against his bare flesh. One of his buttons had been torn off and a piece of material had gone with it.

    На телогрейке не было пуговиц. Прошлой весной повыдрали с мясом в трамваях. (Н. Воронов, Макушка лета) — There were no buttons on my jacket, last sping they had all been ripped clean off in trams.

    Русско-английский фразеологический словарь > с мясом

  • 15 ходить на задних лапках

    ходить (служить, стоять) на задних лапках ( перед кем), тж. становиться на задние лапки ( перед кем)
    ирон., пренебр.
    lit. get on one's hind legs before smb.; cf. dance attendance on (upon) smb.; fawn on (upon) smb.

    - Я, батюшка, долго молчал. Он думал, что я и перед ним на задних лапках буду выплясывать; на-тка, брат, возьми закуси! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'I held my peace for a long time, sir, he imagined that I was going to fawn upon him, like a lapdog on its hind legs begging.' 'Here, boy, here's a bit, eat it up.'

    - Сапожки нафигарил на ходули и думаешь, все перед тобой в батарее на задних лапках ходить будут? - выговорил Лазарев. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Got yourself a pair of fancy boots and think that everyone in the battery is gonna get on their hind legs before you, Lieutenant?' Lazarev said through clenched teeth.

    Судачили, будто бы Байлушко ходит перед Гаричевым на задних лапках, как цирковая собачка... (Н. Воронов, Макушка лета) — Idle gossip had it that Bailushko fawned on Garichev like a circus dog...

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить на задних лапках

См. также в других словарях:

  • Воронов — известный эсер; лидер правого крыла партии. В годы мировой войны вместе с Бунаковым занимал самую крайнюю социал шовинистическую позицию. Входил в состав редакции журнала Призыв …   1000 биографий

  • ВОРОНОВ — ВОРОНОВ, воронова, вороново (устар.). прил. к ворон. Теперь употр. только в выражении: цвет воронова крыла (разг.) черный с блестящим отливом. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • воронов — ВОРОН, а, м. Большая всеядная птица с блестящим чёрным оперением. Вороны слетелись на падаль. В. ворону глаз не выклюет (посл.). Куда в. костей не заносил (куда н. очень далеко, в неизвестное место; разг. неодобр.). Толковый словарь Ожегова. С.И …   Толковый словарь Ожегова

  • Воронов — (женский вариант  Воронова)  русская фамилия. Известные носители: Вороновы  дворянский род. Воронов, Александр Петрович (1894−1917)  участник Октябрьской революции. Воронов, Алексей Григорьевич (1909 1964)  Герой… …   Википедия

  • Воронов С. А. — Сергей (Самуил) Абрамович Воронов (10 июля 1866, Воронеж, Российская империя  3 сентября, 1951, Лозанна, Швейцария)  французский хирург российского происхождения. Получил известность за его методику прививания ткани яичек обезьян к человеческим… …   Википедия

  • Воронов Н. Н. — Николай Николаевич Воронов 23 апреля 1899 года 28 февраля 1968 года Место рождения …   Википедия

  • Воронов Н. — Николай Николаевич Воронов 23 апреля 1899 года 28 февраля 1968 года Место рождения …   Википедия

  • Воронов С. Е. — Сергей Воронов Персональные данные Выступает за  Россия Дата рождения …   Википедия

  • Воронов Н. П. — Николай Воронов Фото из журнала «Путеводная звезда» (2006) Дата рождения: 20 ноября 1926 Место рождения: станция Золотая Сопка близ Троицка Гражданство: СССР, Россия Род деятельности …   Википедия

  • Воронов — ВОРОНИЧ ВОРОНКОВ ВОРОНОВ ВОРОНОЙ ВОРОНЧИХИН ВОРОНЬКО ВОРОНОВИЧ ВОРОНКИН ВОРОНЯЕВ Отчество от нецерковного мужского личного имени Ворон. В написании с этим смешалось и отчество от нецерковного мужского личного имени Вороной (хотя в документе 1551г …   Русские фамилии

  • Воронов А. Г. — Анатолий Георгиевич Воронов Дата рождения: 17 сентября 1911(19110917) Дата смерти: 1 мая 1995 Научная сфера: геоботаник, эколог, биогеограф Место работы: Московский университет Известен как: Автор учебников по биогеографии Анатолий Георгиевич… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»